日本文字怎麼有的全是看不懂的,有的卻有很多漢語,能解釋下原因嗎

2021-08-13 10:39:52 字數 3906 閱讀 6249

1樓:lt桂馬

日問除了漢字還分了平假名與片假名..

取自漢字楷書偏旁而來的是 片假名 。。

從漢字草書演變而來的是 平假名 。。

一般片假名的單詞 都是外來語 。。。與英語的發音很像。。。

平假名和片假名的區別?看看圖表馬上就能明白阿

平仮名:あ い う え お か き く け こ。。。。。

片仮名:ア イ ウ エ オ カ キ ク ケ コ。。。。。

寫法是要一一對應著乙個乙個背的,這是最基本的東西了,就好像英語的26個字母一般。

平假名和[片假名本身沒有意思。 只有假名的組合成單詞才具有含義,平假名用於常用的標準的日語本來的單詞和日語漢字的標音(相當於拼音),片假名大多用於外來語和專門用途(如廣告,公共標誌等)。

一般來說平假名是用來書寫日語詞的(包括一般的漢字標註),片假名用來書寫外來專有名詞(所謂外來語)。

但日語隨時代的變化而發展,其結果導致(好像用這個詞有點不妥^^a)片假名用法及範圍開始混亂。現在的片假名在用來書寫外來語之外,還會書寫:一些用法發生變化的日語詞、為了強調別人注意的日語詞、一些雖然有其漢字的日語詞發音,但卻為了「流行」而強加上去的外來語發音、一些不願意用漢字甚至假名來充當名字的人的姓、名(兩者都有可能)等等。

日本每年要從外國引進很多的外來語,這不但給日本的本土文化帶來了衝擊,也加重了本國人和外國人對於日語的學習負擔。

平假名是日語中表音符號的一種。平假名是從中國漢字的草書演化而來的。早期為日本女性專用,後隨著紫式部的《源氏物語》的流行而使得日本男人也開始接受和使用平假名。

現代日語中,平假名常常用來表示日語中的固有詞彙及文法助詞,為日文漢字注音時一般也使用平假名,稱為振假名。

,『平假名』 是由漢字的草書簡化得來的,『片假名』是由楷書的偏旁蓋冠得來。

平假名的字源

----------------------------------

あ安 い以 う宇 え衣 お於

か加 き畿 く久 け計 こ己

さ左 し之 す寸 せ世 そ曾

た太 ち知 つ川 て天 と止

な奈 に仁 ぬ奴 ね禰 の乃

は波 ひ比 ふ不 へ部 ほ保

ま末 み美 む武 め女 も毛

や也 ゆ由 よ與

ら良 り利 る留 れ禮 ろ呂

わ和 を袁

ん無 片假名的字源 (取其中文部首)

----------------------------------

ア阿 イ伊 ウ宇 エ江 オ於

カ加 キ畿 ク久 ケ介 コ己

サ散 シ之 ス須 セ世 ソ曾

タ多 チ千 ツ川 テ天 ト止

ナ奈 ニ二 ヌ奴 ネ禰 ノ乃

ハ八 ヒ比 フ不 ヘ部 ホ保

マ末 ミ三 ム牟 メ女 モ毛

ヤ也 ユ由 ヨ與

ラ良 リ利 ル流 レ禮 ロ呂

ワ和 ヲ袁

ン爾 日語的字母稱為假名(かな),有平假名(ひらがな)和片假名(かたかな)兩種.平假名和片假名是對應的,。「假」即「借」,「名」即「字」。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫「假名」

平假名:它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。

片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學名。

語五十音圖,是指日語的五十個清音,在日語中,它既是日語的字母,也是日語的發音,分為平假名和片假名,相當於英語中字母大寫和小寫的區別,在應用上還是以平假名為主,片假名主要是用來表示外來語和特殊的詞彙,在學習的時候,平假名和片假名是同樣重要的。平假名是由漢字的草體簡化而來的,片假名則是由漢字的楷體的偏旁部首簡化而來。

2樓:匿名使用者

其實,日語一開始是沒有漢字的。只有一些口頭傳送的語言。在接受了中國的漢字之後,日語就直接寫成漢語的形式(當然是漢語古語的形式),只不過讀法不同。

在慢慢演化過程中日本人把漢字和自己願有的語言結合,就慢慢形成了現在的日語。

你所看不懂的大部分都是日語中原有的語言所形成的,而那些漢字就是中國傳過去的漢字(不過它們的讀法和中文不同)。

其實,再說明白點,很久很久以前的古代日語就和古代漢語一樣的。另外,很多所謂的領導人士學日語不學基礎只學最難的日語,其原因也就是最難的日語裡面的中文字最多呀。

3樓:

日本文字本來就是從中國傳過去的,經過日本國內悠久的使用歷史和改造,慢慢的發展成現在的 日本文字了

4樓:水果晴天

日本是古學中,近學外(所以才有片假名)

5樓:匿名使用者

日本人原來就是用漢字的,只是讀音不同罷了

日本為什麼有漢字?

6樓:禾木由

三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。在唐朝的時候,由於受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。

7樓:

古代日本人只有自己的語言,而無自己的文字。他們曾一度完全借助漢字來表達自己的語言。在長期的中日友好往來過程中,日本人在漢字的基礎上逐漸形成本民族文字。

對於日語文字**於中國的漢字,人們是一直公認的,但是,漢字何時傳入日本?日本人又何時學會使用文字?長期以來,眾說不一,始終未成定論。

  關於上述問題,一般有以下幾種說法。   一世紀中葉說,一些學者認為日本人使用文字在一世紀中葉至遲不晚於一世紀下半葉。他們主要根據公元一世紀末的中國古籍《漢書·地理志》載:

「樂浪海中有倭人,分為百餘國,歲時以獻來見。」根據這段記載,可知在公元一世紀末之前,日本人已到過中國,有可能接觸到中國的漢字,《後漢書·倭傳》中也有「建武中元一年倭奴國奉貢朝賀,使人自稱大夫。」這表明,日本人不僅已使用漢語,對中國的群臣禮節也很明曉。

這種說法並未得到所有人的承認。因此,又有人提出公元三世紀左右說。據中國晉朝陳壽的《魏志·韓傳》記載,公元三世紀時,朝鮮半島上臨近日本列島的辰朝已使用文字,因此有可能通過辰朝將文字傳入日本。

第三種說法認為,日本使用文字應在公元四世紀下半葉。持這種觀點的人認為,日本文字最初是由百濟傳入的,而大和朝廷在公元四世紀初才征服邪馬台國,統治北九州,所以,同朝鮮半島的百濟國往來,最早也在四世紀下半葉,日本使有文字也應在這之後。第四種說法認為,漢字是在五世紀初傳入日本國。

主要史料是《古事記·應神記》中的記載。書中記載有個叫和邇吉師的人攜《論語》和《千字文》渡來日本。這種說法,多數人表示懷疑。  。

8樓:匿名使用者

自從漢語和日語發生關係以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。

由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的複雜狀況即由此而生。因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。下面簡單談談什麼是音讀和訓讀以及有關問題,由此而**解決記詞的難題。

訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。

例如漢字「川」的意思就是「河」,日語詞稱「河」為「カワ」,於是就將漢字「川」讀為「カワ」。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。

訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如「人」讀「ヒト」,「山」讀「ヤマ」,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。

音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。

總之,日語漢字的讀音**於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關係。例如漢字「山」,日語音讀為「サン」,「愛」讀為「アイ」,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯絡。

為什麼南韓在許多方面都用漢字,他們不是也有自己的文字嗎?詳細解答一下!

這是什麼東西,全是英文本母看不懂,知道的翻譯一下?謝謝

照相的時候樓主手抖了,再重新來張。這看不見的。你真的在考驗人的眼力啊!都看不見 這是什麼藥?全是英文,看不懂,有誰能翻譯一下嗎?謝謝 大概意思是 這是三十多種中藥精製而成,對 風濕病,骨質疏鬆有好處。一天三次,一次兩到三粒膠囊。這是一套化妝品,但是是英文本型,我看不懂請求會英語者幫忙翻譯一下謝謝!l...

紅酒全是英文看不懂,朋友送的紅酒全是英文看不懂,請問下叫什麼名字,價位多少啊?

第一款酒是珍妮杜拉夫酒莊出產的酒款,波爾多大區級 年份,這款酒的參考價位在 元之間一 我這有一瓶外國紅酒,全是英文,看不懂,誰幫我看下叫什麼名字?你這個是一瓶法國酒,aoc法定產區的,屬中高檔酒吧,名字應該是拉維斯老教堂乾紅,2012年的葡萄釀出來的酒。價位應該在250 350之間吧 我這有三瓶外國...

日本電飯鍋的日文看不懂求翻譯,日本電飯鍋的日文看不懂求翻譯

這種問題還是我來回答吧,正好以前的公司有生產夏普的電飯煲,特別還對日本公尺做了研究。普通稍硬 鬆軟保溫 熱飯 高速雜煮 解釋一下,就是像紅豆,黑豆,花生,薏公尺等一起混雜煮飯,也可以翻譯成八寶飯。只不過煮的時候未必一定是8種材料,類似中國八寶粥 壽司 飯 咖哩飯 粥另外 白公尺 就是 去殼白公尺 有...