為什麼中文翻譯成日文在翻譯成中文的話,字詞的順序變了

2021-03-04 08:56:05 字數 3290 閱讀 9632

1樓:0o那些年

語法不同,翻譯軟體基本上是逐字逐句翻譯的

2樓:斑目童子

乙個句子表達的意思假如是x,想表達x的意思,可以有很多很多句子。再來如果你說的是翻譯機,這只是個機器,不可能完美。

用有道詞典把中文翻譯成日文時,為什麼輸入中文翻譯的還是中文(如: 輸入「日本」一詞翻譯的還是「日本

3樓:匿名使用者

額,在日語中 「日本」這個詞和中文的「日本」是一樣的

可能這和日本很多東西學我們中國有關吧,仔細看日本字其實和中國字有很多相同的

4樓:匿名使用者

因為在日本,(日本)表達的含義與中國相同

5樓:天空皮外傷

因為你沒有設定好,那有乙個設定,或者弄成自動翻譯

6樓:匿名使用者

你可以問一下賣字典的商家

為什麼在翻譯工具上翻譯已經翻譯過的語句,如把一句中文翻譯成日文後把這一句在翻譯過來後內容不一樣了啊

7樓:匿名使用者

除了近義詞的原因外,還有就是翻譯工具會根據常用語法把片語提取出來進行翻譯,所以譯成日文後一些語助詞會不見了,再翻成中文它不會無中生有地把這些助詞加回去,因此句子會變不通順,語法混亂

建議使用翻譯工具,只用於查單詞的基本意思,目前還沒有足夠強大的免費翻譯軟體

8樓:珊凌

翻譯成日文它只是取近義詞

為什麼中文翻譯成日文後日文還有正體中文

9樓:在輕盈中踏浪

漢字是於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語日文漢字使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。

日語漢字的寫法大部分與繁體漢字(或正體漢字)相同,但是也有字形相異的漢字寫法不同,書寫時得多加注意。特別是日語中自行簡化的漢字。比如日語中的「角」「澤」。

「天」在日語中是上一橫長,下一橫短,等等。

10樓:匿名使用者

日文存在當用漢字,和繁體字基本一樣。

11樓:匿名使用者

日用漢字,和我們的繁體字是有些小差別的。

比如「樂」:繁體字【樂】、日用漢字【楽】,有時候也可以通過這些小差別來判斷是不是假的日貨,不夠一般不會做到這麼低階的錯誤吧囧

你上網看次啊樂 的繁體,輸入法不支援繁體字好像

12樓:匿名使用者

日本的漢字不屬於繁體字,更確切的說應該叫日版漢字,我覺得學日語最難的就是漢字只能靠積累,經常用日語輸入法也是可以記得因為有些字打出來就是漢字不過寫平假名也沒關係,日本有些人不會寫漢字的就直接寫平假名

日文是怎麼翻譯成中文的(懂的來)

13樓:匿名使用者

日語屬於黏著語 很多語法類似於英語的語法 需要注意那些時態之類 的

14樓:匿名使用者

你好1.日文是有單獨的母音組合起來的,包括漢字和日本字例如:太陽(たいよう)包含了4個母音 た(ta)い(i)よ(yo)う(u)

2.乙個單詞可能會有很多意思,需要根據句意和意境理解例如:で 有 在,用,因為,的意思

3.日文漢字的意思也不一定是中文漢字的意思例如:手紙(てがみ)日文意思是 「信件」 而中文是 擦pp的紙。

4.對於樓主的問題,怎麼樣將日文翻譯為中文,如果你學過日文,3級水平日常翻譯是沒有問題的(沒有較難的語法)工作需要2級以上。如果沒有學過,那麼就用翻譯機吧

15樓:哈日斌

日語的假名和漢語的拼音有同樣的作用。

也就是樓主所提的,乙個字母和其他的母音以及子音連在一起的時候,意思和意義根本就不同了。

日語五十音圖母音為;あ(a)い(yi)う(wu)え(ei)お(ou)

子音;か(ka)き(ki)く(ku)け(kei)こ(ko)~~~~*(括號裡是拼音發音。)

漢語是乙個字有乙個意思,但是發音是用拼音來表示。

日語的每個音,基本上要和其他的音連在一起,才能成為乙個單詞,也就是和拼音一樣的作用。

並且,還有拗音しゃ、しゅ しょ、促音ちょっと待って下さい(請等一下)。、濁音(きんぎょう=金魚)、破裂音(ぱぴぷぺぽ)。

16樓:翟大燕

演劇(えんげき)行為(こうい)

日語入門的話是先學五十音圖,像上面一樣,單詞是由假名,也就是五十音圖里的假名構成的。日文裡很多是像中文繁體字一樣,外行人也能猜,但有些跟中文意思卻完全不一樣。翻譯的話還是要從語法學起的,就像英文也要學語法一樣

中文名怎樣翻譯成日語?

17樓:匿名使用者

還是寫琦bai字。

很多場合下,是要求

du假名或者拼音的,如果

zhi被dao要求了漢字,最好寫中文一樣回的漢字。

我的答名的漢字,和日文的寫法不一樣。有乙個部分,在中文中是四角的(口),在日語中是三角的(ム)。一般情況下都沒問題,非常重要的資料上,都是用四角的。

這種字並不是日文中沒有,而是外字。我考過情報處理者,從報名到准考證上列印出來的名都是乙個黑色四角形,每次都需要我訂正,最後證書上打出來的和中文的是一模一樣的。

18樓:匿名使用者

沒有的漢字你可以bai找相近du的漢字然後按照那個zhi漢字的發音寫成dao片假名。

比如說我之前的室版友名字裡有個「 軼」,權然後他弄外國人登陸證的時候,入管局直接給他打成 テツ(也就是 「鐵」注意是「鐵」 的發音)。。。然後就行了。。。

王小琦的琦沒有的時候可以打サイ也就是「埼」的發音。

19樓:匿名使用者

翻譯人bai名的話 就用音譯 寫成片du假名即zhi可 但一般來說中國人寫dao出來的和日本人專一般會有出入 但大致上聽屬得出就行了

中國姓氏日語讀法:

常見姓氏

非常見姓氏

還可以參考這裡

20樓:匿名使用者

對,還是寫王小琦,日語裡如果沒有對應漢字就沿用中文裡的字寫就行,有的話就要換成對應的日文,比如說「豔」要寫成」艶」

為什麼日語翻譯成中文和中文翻譯成日語結果會不一樣呢

日語裡面也有多音字的阿 最常用的就是女權 但是你如果問 徐建 這個人名怎麼發音的話,當然也是 因為 徐 的發音是 而 建 的發音是 個人理解不同 本來 就有很多意思,所以要看個人閱歷 這個問題很簡單 發音相同的字太多了 日文也不例外 必須要根據前後文來判斷翻譯的 為什麼用翻譯軟體日文翻譯成中文和中文...

中文翻譯成英語,中文翻譯成英文

中文翻譯成英文 中文翻譯成英文的軟體 一 谷歌翻譯。谷歌翻譯作為入門級別的翻譯軟體,基本上家喻戶曉。谷歌瀏覽器有全網頁翻譯的內建引擎,翻譯上不論是漢譯英還是英譯漢,基本能符合科研需要。但是,它也會出現一些機翻常見的錯誤,比如示例中,漢譯英時,谷歌對乳腺的翻譯經常在 breast 和 mammary ...

日語翻譯(日文翻譯成中文),日文不要啊翻譯成中文是什麼意思

你好!翻譯如下 我是南韓的小金。是hsk公司的員工。我的房子是526室。在五樓。雖然小,但是很乾淨。公司裡有食堂,食堂裡有各種各樣的飯菜。也有南韓料理。公司周圍有很多餐廳。但是,因為 都很貴,所以一般不到外面吃飯。我每天在公司的食堂裡吃飯。非常好吃。從公司到車站走10分鐘。車站周圍有商場和超市。非常...