幫忙翻譯兩個日文名謝謝

2022-08-03 16:45:06 字數 800 閱讀 5051

1樓:匿名使用者

gorobei nagakura 感覺不是人名,有點怪,硬翻的話,是"語呂公尺 名賀加羅".

tsuruko tono 是"鶴子戸野", 應該倒過來,戸野鶴子,"戸野"是姓, "鶴子"是名.

2樓:匿名使用者

顏色指南

●為了實現更逼真的塗裝,請使用グンゼ產業社販賣的「高達顏料」和「高達顏料噴塗」。括號內為高達顏料和高達顏料噴塗的顏色。

1、主體等的塗裝顏色。白色100%+黑色少量+藍色少量+紅色少量。(皇家白)

2、關節、內部機構零件等的塗裝顏色。中性灰色70%+黑色30%+紫色少量。

3、胸部等的塗裝顏色。藏青色70%+深藍色30%+紅色少量+白色少量。

4、眼部等的塗裝顏色。純黃色70%+純藍色30%。

5、腳部等的塗裝顏色。淺紅色80%+紅色20%。(紅色1)

6、相機上部等的塗裝顏色。純紅色60%+純藍色40%。

7、天線、肩部等的塗裝顏色。在金色之上覆蓋純黃色。

8、輕**等的塗裝顏色。中性灰色70%+黑色20%+紅色10%+紫色少量。

你這弄的是什麼啊?是和《機動戰士高達》的玩具有關嗎?提

3樓:匿名使用者

如果只給發音,那寫法有很多種的

4樓:0銀翼的天使

nagakura:永倉 長倉

其他的同樓上

5樓:匿名使用者

永倉 頃映

戸野 鶴子

你是去的那個測試自己日本名字的英文**吧。

請幫忙翻譯兩個句子,謝謝 素英譯漢

1.隨著土意其部分地區的氣溫創下了五十年來的新高,市民的脾氣也如溫度計中的水銀,越升越高。2.不過,總的來說,土意其算是不幸中的大幸了,正如官方氣象局發言人所說,如果土意其的溼度如希臘安納托利亞的一樣,相信部分市民今天就不會生存了。請幫忙翻譯一下這兩個句子,謝謝!謝絕翻譯器翻譯!當成年的野生動物外出...

懂日文的朋友翻譯幫忙翻譯下,謝謝了

中國的中醫學認為,鴨子屬於涼性。哪位懂日語的朋友幫忙翻譯一下注意事項,謝謝啦!你這是眼藥水抄吧?大概襲翻了下,不保證對。1 以下的人使用時需徵求醫生建議。1正在接受 的人 2 曾有過過敏反映的人 3眼部有劇烈疼痛的人4曾得過青光眼的人 2.使用前閱讀說明書 3.避免陽光直射,放於涼快的地方密封保管 ...

幫忙翻譯句型,謝謝,幫忙翻譯乙個句型,謝謝!

they recommended many solutions in which a quite important one is.the most important solution of those that they recommended is.這樣最好!they brought forw...