請翻譯一下這段日文先行 O,請翻譯一下這段日文 先行 O

2022-01-07 13:19:04 字數 4125 閱讀 7808

1樓:匿名使用者

「美味しそうだ」的意思是「好像很好吃」。

そうだ是樣態助動詞,主要用於客觀描述講話者觀察到,感覺到的某種樣子、跡象、趨勢或可能等,即視覺印象。

そうだ接在動詞和動詞型活用的助動詞的連用形、形容詞、形容動詞和形容詞型活用的助動詞的詞幹後面。

降る 降りそうだ

起きる 起きそうだ

負ける 負けそうだ

來る 來そうだ

する しそうだ

面白い 面白そうだ

丈夫だ 丈夫そうだ

れる れそうだ

られる られそうだ

行きたい 行きたそうだ

そうだ是形容動詞型活用,未然形是そうだろ,連用形是そうだっ、そうで、そうに,終止形是そうだ,連體形是そうな,假定形是そうなら。如:

面白そうだろう。

もっと聞きたそうだった。

雨が降りそうで、かさを持っていった。

母親は子供たちのプレゼントを嬉しそうに受け取った。

彼は自信がありそうだ。

それもありそうなことですね。

値段が安そうならば買っておこう。

2樓:匿名使用者

似乎很好吃(*^o^*)

夏末依然是很熱啊(>_<)

為了轉換心情,穿上了不知該說是蘇打水色,還是薄荷色的無袖裝。

因為編的不是很密所以非常涼快!

chis(a_<)-☆"

posted by 橫山智佐 on 8月 24日, 2023年 at 05:00 午

3樓:木偶

好像很好吃。そう是乙個事前的推斷。

難しいそう、好像很難

厳しいそう、好像很嚴格

請翻譯一下這段日文 玉ねぎ(^o^)/

4樓:羅羅

玉ねぎ(^o^)/

洋蔥(^o^)/(這個「洋蔥」和下一句的「大洋蔥」指的都是日本武道館屋頂的傳統建築裝飾,因為造型貌似洋蔥,加之2023年某知名樂隊在武道館演唱一首名為《大きな玉ねぎの下で》的歌曲(就是下面一句的**),曲中也借用洋蔥來借指武道館屋頂的那個裝飾。所以這個洋蔥在一些情況下也可以代指武道館。)

昨日『大きな玉ねぎ…』と書いたら九段下に行きたくなり、

北の丸公園をウォーキングしました。

昨天寫到了「大洋蔥」,於是就想去九段下(地名,就在武道館附近),到北之丸公園(武道館就在這個公園裡)走了走。

武道館はda pumpや聖子ちゃんのコンサートを観たり、

イベントやサクラで出たり…

在武道館欣賞過da pump(日本男子歌手組合)和聖子(或許是松田聖子吧)的演唱會,參加過活動,也給人捧過場……(サクラ指的是在演唱會的活動中由演唱會主辦者或會場方僱傭的,帶領觀眾喝彩叫好的人。)

でも周りをゆっくり歩いたことはありませんでした。

但是從來沒在附近慢慢的散過步。

武道館の階段を上がったところに「武道」という

強そうなカフェを発見(『o『)

剛上了武道館的台階,就發現一家叫做「武道」的好像很厲害的咖啡廳(『o『)。(驚訝)

センスいいネーミングですね!

真很帶感的的名字啊。

園內の池には薄く氷が張っていました。

公園內的池塘結了一層薄冰。

大寒波が日本を包んでいるそうです。

看來強力的寒潮還在籠罩著日本。

風邪、インフルエンザ、雪の事故に気をつけてくださいね。

請留意感冒、流感和雪造成的事故呀。

chis(a_<)-☆"

posted by 橫山智佐 on 1月 31日, 2023年 at 08:11 午後

posted by 橫山智佐 on 1月 31日, 2023年 下午at 08:11

ps:關於武道館的介紹

5樓:希清漪

玉ねぎ(^o^)/

洋蔥昨日『大きな玉ねぎ…』と書いたら九段下に行きたくなり、昨天因為寫到「大洋蔥」,就突發奇想想去九段下(地名),北の丸公園をウォーキングしました。

於是到北之丸公園散了一下步。

武道館はda pumpや聖子ちゃんのコンサートを観たり、想起在日本武道館看da pump和(松田)聖子的演唱會,イベントやサクラで出たり…

出席各種活動和出演櫻花大戰。。。

でも周りをゆっくり歩いたことはありませんでした。

但還沒在附近慢慢的逛過。

武道館の階段を上がったところに「武道」という強そうなカフェを発見(『o『)

一爬上武道館的台階,就發現乙個叫「武道」的貌似很厲害的咖啡館センスいいネーミングですね!

這名字取得真好!

園內の池には薄く氷が張っていました。

公園裡的水池子結冰了。

大寒波が日本を包んでいるそうです。

據說整個日本都被包圍在大寒流之中。

風邪、インフルエンザ、雪の事故に気をつけてくださいね。

大家也要注意感冒,流感,雪崩事故哦。

6樓:匿名使用者

洋蔥(^ o ^)/

昨天「大洋蔥」(人名)和 書了九段下(人名)想去-北之丸公園(公園名)散步了。

走在北之丸公園。

建立乙個**會或**武術和陳聖子da pump的,活動...和和櫻桃

武館曾經是**da pump和聖子的演唱會活動之地,和觀賞櫻花的地方…

往前慢慢地走,周圍沒有什麼。

沿著武館樓梯上去,寫著「武道」

像這樣的咖啡館非常稀有 哇唔

起這樣的名字,我感覺非常合適!

園內池塘裡已經結了薄冰。

聽說日本被大學覆蓋著。

務必當心意外,傷風,感冒,和積雪。

chis(a_<) - ☆「

chisa1橫山5月31日釋出,201208:11 pm

7樓:匿名使用者

洋蔥 (^o^)

8樓:

洋蔥(^ o ^)/

請翻譯一下這段日文 ステーキ(^o^)/

9樓:

煎牛排(^o^)/哈哈

11月29日…今天是個吃肉的好日子呀(因為11月29日的1129日文發音和吃肉的好日子發音一樣),所以決定吃鐵板牛肉!

今年買了一些做飯用的廚具,其中就有今天要用的鐵板燒專用鍋,另外還有個石鍋拌飯用的鍋。

做飯變得更有意思了(*^o^*)嚯嚯~

右邊提到的那個紙袋(應該在主頁右邊某處有**或者寫出來了)是昨天在谷中的「やなか珈琲店」裡買的一袋咖啡豆

比家裡常喝的那份咖啡豆貴好幾倍,不過非常好喝

耶chis(a_<)-☆"

橫山智佐的微博 上傳於2023年11月29日,上午10:50

注:ステーキ——煎牛排

石焼きビビンパ——石鍋拌飯

「やなか珈琲店」のアロマブレンド——詳見可以參考此咖啡店主頁看圖

以上~~~

10樓:蘇州上達日語

lz,在譯這段文字前,需要作個介紹。日語和中文相仿,也有用諧音來表達一些有趣的意思的。

比如我們現在說 「520」是「我愛你」一樣,你的這段文字中,11.29,在日語裡發音可以諧音為「いいにく」即「好的肉」的意思。有了這個前提,本段文字的理解才有基礎了。

譯文:ステーキ(^o^)/

牛排11月29日…いいにくの日だからステーキにしました!

因為今天是「好吃的肉」的日子,所以今天的菜做了烤牛排!

今年、買って良かった料理道具に、このステーキ鉄鍋と石焼きビビンパ鍋があります。

今年,買的很好的炊具裡,有做牛排的鐵鍋和

做(南韓)石板燒烤的鍋子。

お料理の楽しさが広がりました(*^o^*)(這樣)做菜的樂趣得到了擴充套件

右奧に寫っている紙袋は、昨日谷中で買った

「やなか珈琲店」のアロマブレンドです。

(**的)右側靠里的紙袋,是昨天在谷中買的「yanaka咖啡店」的aroma牌(咖啡)。

いつも家で用意してる珈琲豆の倍のお値段でしたが、たいへん美味しいです。

這咖啡的**比平時家裡準備的要貴一倍,

味道很好。

以上請參考

請翻譯一下這段日文郷愁 T T

郷愁 t t 私 9歳 住 曳舟 京島 歩 我在九歲以前住的 曳舟 京島 的路上走著。京成曳舟駅 明治通 進 橘商店街 從京成曳舟車站沿著明治路,走向 橘 商店街。子供 母 來 店 殘 涙 出 小時候和媽媽一起來的店就原樣存留著,高興的眼淚快流出來了 當時 惣菜 買 食 當時沒有買的食物買下來吃掉,...

幫忙翻譯一下這段英語,幫忙翻譯一下這段日文

據我所知,老外們對這句話,有下面這兩種較常見的理解 1.最多老外認為這是與 有關。他們認為句中的 black 是指黑人,而 never come back 就是指不再願意跟自己原來族群的人交往。所以句子的意思是 你一旦跟黑人好過,便再難滿意其他人的表現。若要淡化這方面的含意,可以把它譯為 你一旦嚐過...

請幫忙翻譯一下這段日語吧,請幫忙翻譯一下這段日語。。。

去面試了。首先要從1月到3月在學校工作。可是學校讓我做了我完全不懂的足球部顧問。說真的有點不安。但是,也在努力,那麼我也努力去做好了。你的身體變好了呢,我很高興。的努力我是知道的,所以更加愉快的這樣做下去吧。即使入秋了也是很熱呢,現在也是天熱的時候。在日本今天稍微有點冷。明天也會有些冷吧 我在下週二...