求教日語對話翻譯27 06B,真誠懇請日語高手予以指教啊謝謝了

2022-01-04 18:50:23 字數 5349 閱讀 1356

1樓:淺野溫子

b:電視機前的各位

c:電視機前?

d:電視機前的各位 收看者?

e:正在收看的各位

d:正在收看?

e::這樣啊

d:正在收看某某的各位 平常應該是這麼用的電視機前的各位

d:因為春節臨近,貨品不足。

f:又有新人來了 歡迎

f照這個樣子下去,再過幾個月這裡也會爆滿的(大概是指這群討論的人的這個組或論壇)

d:有點看錯了 反省中

f:看錯什麼了?

d:沒什麼

d:是啊

f:是嗎?幾個月 這裡

f:老色鬼

d:後面的那個「ったら」還真是個不錯的語法d:通常不是得說接下來再過幾個月 嗎

d:這麼說來,後面的爆滿也應該有與此相對應的味道吧f:啊 不錯,有高人在

d:可能是個人的愚見,對於盡力這個詞,應該沒有人會有異見吧f:好獨特的見解啊

d:應該不止乙個人吧

f :該怎麼說呢

f:說的太對了

d:那是觀眾的看法嗎?

f;是嗎 算了,反正我從來沒看過不能妄下定論,也不能說是完全沒看過d:看就看了,也無所謂吧 :

我真的很想知道你從**拿來這文不對題的稿子的,這個根本和轉不專業無關。總之,我盡力了。下次給點背景什麼的。

2樓:

你好,又是你啊,分能不能多給點啊,好長哦

3樓:匿名使用者

テレビ前の皆さん 電視機前的觀眾

テレビ前??電視的正前方?

テレビの前の皆さん,視聴者?是不是想說電視機前面的觀眾 也就是收看電視的人啊!

ご覧の皆様 觀眾?

ご覧?**?

:**をご覧の皆様…ふつうはこのように用いられているが 一般是用ご覧の皆様 這個稱呼的比較多吧?

テレビの前の皆様 電視機前的觀眾

春節間近のため、品が不足している 春節到了 貨不全了啊。

又新人さんが入って來たぞ 歓迎します 又有新人來了 大家熱烈歡迎!

この調子じゃ 何ヶ月経ったら ここも一杯一杯になるぜ... 就這德性的 沒幾個月 咱這就擠爆滿了。

ちょっと見間違いました…反省中 啊。。。不好意思 看錯了。。。 反省中!

なに?怎麼意思?

いえ、なんでもない 沒 ,沒什麼。。。

そうですねぇ 是啊

そかい?/ヶ月経/ここか...? 是這樣嗎? 過幾個月?這裡?

エロオヤジ... 臭流氓!

うしろの「ったら」も立派な文型ですね 後面的提到 「ったら」 是很不錯的語法啊

ふつうは あと何ヶ月か経ったら…でしょう 一般來說 之後大約過幾個月?

そういえば、後ろの一杯一杯のそれだけ風情はあるのだったねえ 這麼說的話 後面的提到的滿堂的的現象確實有啊。

お いいね 達人が居る... 哦 是啊 有高人在啊!

個人的な意見かもしれないが、精一杯という言葉について、なんらかの違和感を持っている方はいないでしょうか 也許是個人意思, 提到精神滿滿這個詞 有沒有保佑一種似曾相識感覺的人在啊?

なかなかユニークの見方なあ 相當具有個人色彩的見解!

まさか僕一人じゃないだろうね 難道不光我乙個人?

どうかな~ 怎麼辦呢?

へへ その通りだ 哈哈 是這麼回事。

それは視聴者の方からの見解ですか 這是從觀眾反應的想法哦!

えへへ まぁ,全然見たことない物言い切れないし...全然見たことないのも言い切れないし... 啊 沒見過這麼沒完沒了的扯皮。

見たら見たで、いいでしょう 看了就知道了 是吧!

我翻譯完了 我崩潰了 。。。!你說什麼都得給我分!

求教日語對話翻譯27.20,真誠懇請高手賜教啊謝謝了啊

4樓:匿名使用者

a:重慶は自転車専用道もない。自転車で通學か通勤したら、いつか命がなくなるもん。

重慶沒有自行車道,如果騎自行車上學的話 非常危險,【いつか命がなくなるもん。直譯的話是 隨時都可能沒命 】

c:疲れるから?

是因為累了麼?

a:でも、重慶の運転手さ、「一看見前面有人就加速,生怕在行人過馬路前穿不過去」ってものだ

但是 ,重慶的司機都是 [一看見前面有人就加速,生怕在行人過馬路前穿不過去]那種

a:車持ちたくない。渋滯だったら、囲まれて、動けないから,そのとき、ずっと待つほかはないだろう

不想買車。堵車的話 周圍都是車也走不了,那個時候就只能等了

b:持たないと 彼女が來ないぞ!

不等的話她就不來了【彼女 有女性的她的意思 也有女朋友的意思】

a:運転したくない。

不想開車

b:車くらいないと結婚してくれる女いないでしょう?!

連車都沒有的話哪有女孩願意跟你結婚阿

a:人ぶつけると、いっかんのおわりだ。僕は、ほかのいいとこがあるや。

和別人吵架的話,不就完蛋了。我還知道別的好的地方。

b:だから運転の勉強とか 交通法の勉強とか

所以說學開車 學交通法什麼的

a:車なんか、ずっと有利な條件

車之類的 都是有利的條件

b:夜の有利條件か?

晚上的有利條件是什麼?

a:いいえ。

不【否定的意思】

d:車の運転は 社會人として超えるべき壁だぞ

作為社會人都應該會開車

a:僕はあんまり食べない。お金もあんまり使わない。コストの削減になるじゃん。

我也不怎麼吃東西 也不怎麼花錢。不就節省開支了麼,

a:また、父母の面倒を見なくても済ませる。「上有老」って問題に困ることはない。

今の女の結婚相手條件は「有車有房,父母雙亡」じゃないか?それは女の子一人教えてくれたもんじゃ。

還有,不照顧父母生活的,「上有老」並不是煩惱的事。現在的女孩對結婚物件的條件不是「有車有房,父母雙亡」麼,這是乙個女孩告訴我的

d:多分 その子はもてるからでしょ? (這句話是對a的話的回應)

可能他就是這個條件唄

a:「あたし、結婚相手といえば、マンションが一番大切わね。えーーど、車があるなら、幸

い、歩くのは足が疲れる。また、結婚していたら、向こうの両親と一緒に住むのはだめ、面倒わ、そんなものはやくしんだらいいわ。」

[對我來說 結婚物件的話,白領最好,那個 有車的話好 走路累腿。結了婚的話,不能和對方的父母一起住 ,太麻煩,這種事還是...的好,

c:要するに金銭面の要求に厳しいていうことですね

對金錢方面的要求很苛刻啊

a:結婚=何もやらなくても生きられる

結婚=什麼都不做也能生活

c:反抗期のせいかもしれねいですね

可能是叛逆期的關係

a:14歳以下は違法,不公平だ

14歲以下就是違法 ,不公平

a:14歳以下の女の子なら、違法って。けど、14歳以下の男の子なら大丈夫

如果是14歲以下的女孩就是違法。但是14歲以下的男孩的話就不算

c:初々しくていいですね

天真爛漫的真好,

有乙個詞不會 就是やくしんだ,所以內句裡這個詞沒翻譯出來,其他的都是一句一句翻譯出來的,希望用得上,

5樓:和你消費**會

a:重慶自行車專用道路。騎自行車上下班或上學的話,總有一天生命就會消失。

b:日本有自我車專長春路,用有自我車專用

c:多累嗎?

日本d:你怎麼穿成小的?(土地

b:怎麼,沒有自我車專用道路車了行騎自不能退一步海闊天空? ?

? ?坡太上下稗》、捨身累計銷售。

不過小搖車或者電動車趙麟啊。你在日本的時候最重要的人是誰?想要個日本駕照

a:重慶的司機,「一看見前面有人就加速怕在過馬客人,從過去穿不前路。」

b:可惜那手裡,又領節令閒錢多?【漢語大詞典】的就高真正如此兒女英雄傳》中(這之前就考駕照了

a:車為了擁有。交通堵塞,圍住,不能動彈,那個時候,除了等待吧。

d:可是我還是會自我山問了東西,所以早點回去比較好

b:沒有和她會來吧。

a:開車。

b:車左右不結婚了女人沒有吧?!

a:,いっかん給我……。」,而且還說:「我是最好的。

b:所以開車的學習方面交通法的學習

a:車,在有利的條件

b:晚上的有利條件嗎?

a:不。

d:開車作為社會人以上應該牆啊

a:我實在是太不吃。錢也不太使用。成為削減成本。

- - - - - - - -翻譯- - - - -翻譯- - - - - -拉的吃上,第一次樣浪

a:有,父母的照顧也。「有老」問題犯愁。現在的女人結婚物件的條件是「車有房,父母雙智吧?」那是一名女孩告訴了我。

那個孩子從大概d:開,所以才會那樣嗎?(這句話對a最後那個「回應)

b:肯定有90後,90後的好心的水平來看,a些啥好兒,不動

a:「我,結婚物件,公寓對我很重要啊。——,車的話,很值得慶幸的是,腳疲勞。另外,結婚的話,那邊的和父母住在一起的,我覺得這樣很麻煩啊,趕快遊戲就好。」

b:言之有據【漢語大詞典跟誰做事,玩不入格格都看不懂事的個極其不崽子樹苗

c:總之金錢的要求嚴格的啊

d:我的91年出生的女生友也差不多多差不多的是有90後,還是《挺身聽話的呢

a:結婚=什麼都不做也生存下去

d:幫我?

b:哼哼,你在犯罪嗎?

d:輕吧年女性朋友的

c:叛逆期的原因乾淨

b:那孩子:1,未成年人。

今年20 d:

e:怎麼譯為「成年

b:哼哼,你口味道好清潭啊!

a:14歲以下是違法行為,不公平

d:我被她獵的呢

a:14歲以下的女孩子,違法。不過,14歲以下的小男孩,不要緊的

c:初々しく,多好啊

求教日語對話翻譯,懇請日語高手不吝賜教萬分誠謝

6樓:

補充下樓上的辛勤勞動哈:

e:上海人が喋ってる中國語が分らない 應該是 我聽不懂上海人說的「中國話」

-------

さりげなく真実を語るな

直接翻譯的話 就是不要若無其事的說出真相

結合語境的話 他是在帶些調侃性質的說「喂喂,你不要那麼直白的說出真相嘛(c說群主是笨蛋的真相)」

もしかして 時代遅れか...僕は 的確是 難道說,我已經落伍了嘛 上面的翻譯是正確的 樓主不要懷疑。

僕、のんびりしながら暮らしたいもん

営業じゃないなら、楽になるもん

這兩句最後的 もん,帶些撒嬌或者賣萌的口吻

不採用だべ 的 だべ 是模仿地方口音,也是帶些開玩笑的口吻

其他翻譯都是正確的

ps:樓主發的部分 有些日文打錯了。估計是原來就是寫錯了吧,無語啊,非要用日文打字還寫錯。。

求教法語對話翻譯07 01A,真摯懇請高手賜教啊謝謝了啊

1.市長站在站台上試圖引起大家的注意。請不必擔心,他堅定地說,我們很快就會把這些燈修好。與此同時,請大家盡情享受這次集會吧!照明系統真讓人掃興,莫麗說道,但我卻著實過了乙個美妙的夜晚。2.這麼說,如果我們用圍巾把臉裹起來並像那些妖精們那樣戴上兜帽就沒人會注意到我們了!蕾切爾快樂地大聲說。那我們趕緊藏...

日語語法問題求教,日語語法問題

1.表示動bai 作歸著點,著 du 的歸著點是空港 zhi2.某些副詞後dao常接 或 使用,這是內慣用法3.這句話的容主語是 空港 著 人 出迎 人 見 這件事,小句尾的 作用就是將用言形式體言化,以便其能作主語 賓語等句子成分。空港 著 人 是小主語。日語語法問題求教!可以的。日語裡副詞的接續...

日語求翻譯,日語求翻譯

這個人一看就是用機器翻譯的!比如用日語說了 今天。那裡是今天?是用日語說了 你好 連這麼簡單的單詞都不懂肯定是機器翻的!可能的話,我想再次為你翻譯!以前在歐洲旅行的時候,經歷了這樣的經歷。這是乘坐觀光巴士到處環顧的時候發生的事情。我抱著三歲的孫子。乘坐巴士的四十多名乘客都是外國人。當你看見孩子的人,...