求日語大神翻譯,求日語大神大神翻譯

2021-03-04 08:53:47 字數 6943 閱讀 8642

1樓:耶律之家

你好!你問的這句話,出自radwimps(日本搖滾樂隊,簡稱rad),所唱的歌曲:ふたりごと。

近くにいた二つの想いと想いがちっぽけな時間なんてもののせいにしては。

翻譯為中文是:或許是因為歲月的積累, 才會走得如此相近。

:完全沒有問題,希望幫助到您。請及時點選採納。

2樓:ゆき的夢

にしては後面是什麼呢??

求日語大神翻譯

3樓:匿名使用者

感謝您一直以來使用amazon.co.jp 。

根據您的要求,我們取消了您的amazon prime會員資格。

由於您沒有使用amazon prime的優惠,所以我們將退還您的年會費。(如果您正在交年會費,在交易結束之前將無法退還,請知悉)。如果您已經交完年會費,那麼將會在7到14個工作日左右退還,請留意您下期的信用卡的明細。

如果您需要會員登入,請使用本**的會員登入頁面

4樓:yyy鑫仔

物語の始まりはいつもこうでした。ちょうどいいタイミングで、うっかりしていました。

物語の結末はいつもこうで、花が二つ咲いて、それぞれの側で、私はあなたのことを愛しています。私はあなたのことを愛して、私はあなたの足のそばにいて、

だが君には読者がいて僕はただの渡し人だ

5樓:國度

中島美嘉的歌詞。。。手翻。。。

僕が死のうと思ったのは まだあなたに出會ってなかったから【我之所以有尋思的念頭,只因還沒能和你邂逅。】あなたのような人が生まれた 世界を少し好きになったよ【有如你一般的人降生到這世上,才讓我有那麼一點兒喜歡這個世界了。】請採納答案,支援我一下。

6樓:壊鎶鎘

如您所願,將取消prime會員服務

您沒有使用prime的特典服務,所以將年費退還給您(年費退還正在辦理,沒法立即生效)。一般7~14個工作日可以受理完成,可以在下次的信用卡明細確認

想登入會員的時候可以使用當前

感謝使用亞馬遜prime會員

今後也請多多光顧日本亞馬遜

差不多就是這個意思

7樓:匿名使用者

大概是取消了會員資格,會費會在7到14個工作日退回

8樓:鄧修堅

コード·ブルー –もう一つの日常-你好,我有你要的,裡面有很多可以**,看我看我簡戒。就能看

9樓:ok邊皓

透明なゆりかご有,看我簡戒,,,,試試,裡面有你要的

求日語大神翻譯~~~~~~

10樓:塞壬之淚

中島美嘉的歌詞。。。手翻。。。

僕が死のうと思ったのは まだあなたに出會ってなかったから【我之所以有尋思的念頭,只因還沒能和你邂逅。】あなたのような人が生まれた 世界を少し好きになったよ【有如你一般的人降生到這世上,才讓我有那麼一點兒喜歡這個世界了。】

11樓:匿名使用者

我會有去死的想法是因為那時還沒能夠遇見你

你的降臨使我有些喜歡上了這個世界

12樓:茉茉魚殤

原文是這麼翻譯的:我有想過死了還遇見你了

你這種人我誕生的世界有點喜歡上了。

我覺得這樣好聽些:我希望下輩子還能遇到你,我喜歡上了有你的世界

13樓:匿名使用者

直譯:(之前)我之所以有想死的念頭,是因為

14樓:美目流轉心間

我曾經想過死,那是因為還沒遇見你。正是因為有你的存在,我才變得對這個世界稍微有點喜愛。

15樓:杜拉斯

我曾經想要死去,是因為還未曾和你相遇

因為有你的存在,我變得稍微喜歡上了這個世界

16樓:匿名使用者

我想過自殺,但是因為還沒跟你再見面,像你那樣的人出生了,對這個世界開始有點喜歡了

17樓:鄒筱婕

我有想死的念頭是在還沒有遇到你之前。有你這樣(優秀、漂亮、、、)的人在,讓我又有點兒喜愛這個世界了。

求日語大神大神翻譯 10

18樓:我很憤怒傳奇

你去用****,然後選擇翻譯,選成日譯中,就可以了,求採納

求日語大神來翻譯一下,謝謝!! 200

19樓:江戶來客

開始初期設定(需要數秒時間)

如果同時啟動了遊戲以外的軟體,有可能無法得到最好結果,請終止其它軟體後再按下選擇鍵。

如果要強制終止初期設定的話,請按下面的執行框【強制終止sse檢查】

自動取得 手動取得

20樓:卓越房產魏凱

《**剪也「這就是大塚愛」興奮不由得》大塚愛,到去年年底【aio piano vol.2】的鋼琴彈奏語剩下個人演唱會台灣公演包括各地開催。她生的歌和純粹聲音取りこぼす一切不可以享受live了,那個包容力滿溢的**滿員的觀眾陶醉了。

癢的地方手到達組套名單,曾經「歌注入感情不辭職的時候了」語了讓我想起了感情,然後預想的完全相反,為奮進的異端兒後(鋼琴彈奏語剩下個人演唱會銘打,一邊安可電模式全開安排施捨的新曲和「ユメクイ」「櫻桃」等連發的)。**剪也「這就是大塚愛」興奮不住,過人的演唱會繰周圍擴充套件。「工作必須下說不定的,這也許是「2023年,完成了」的想法左右夠嗆的」這樣的舞台上絕好調的就是她了,東京的國家際論壇大廳公演的mc中「**活動感受到了」的預想外的心情吐露。

「今年也真的大家,謝謝了。私人也媽媽性的事一邊起來啊,在各種各樣的地方大家的力量,不借,**,使之兩立的真是無理切身啊……特別是後半段,**和巡演真的身體乙個勁地調崩潰。這是怎麼了?

我想的東西,這半年左右一直回想藥也飲擁擠。一般生活的分那麼藥之類的飲。即使沒有痊癒的等待就行了,不過,歌歌算好好的健康證態不是不行。

身體調崩潰,藥治好的說法繰重複,老實說「這是兼顧是不行的啊」的想法,工作必須下說不定的,這也許是「2023年完成」,覺得的左右夠嗆的,不過,是真的好的工作人員們幫助呢,這樣做實況錄音也能那樣出色的環境給我做了,工作人員的大家,比什麼這樣來我的大家真的感謝。謝謝!」《新歌/未發表曲們「更變成的變革」感覺的東西》11年回想的活動中到這裡大塚愛很消極的表露自己沒過。

因此這些痛苦很重要的東西。可以想象,她的**絕和不可。她是最好的**,希望環境產生。

這樣的想法在工作人員奮站是間違沒有,2023年的精力性的活動動成立了吧。然後一直什麼也時大塚愛,大塚愛的**繼續等待著飯的存在,幾次都沒有把她奮讓站起來了吧。那樣的周囲的愛的力量支撐2023年拼命奔跑著的她,2023年推出,吧新曲們的期望值高。

至少【aio piano vol.2】中披露了新曲/未發表的歌曲「更變成的變革」感覺的東西,這就是被音源化被發信的時候給計衝擊世界是不可估量的。還釋出情報等還沒有發表,但是大塚愛的下乙個動作對樂趣,只有那個時「共鳴」的鼓動一起耐心等待的想。

21樓:未完無序丶時代

もし貨物倉庫は検品、そんなにすぐに手配して出荷できる。

もしまだ検品の狀態、それが直ちに出荷保證できない。

ありがとう採択(謝謝採納)

22樓:騰哦罷

申し訳ないです、昨日、ご送信したメールを受け取りましたか、

メールボックスにシステム退信がありますから、ご確認してください、

23樓:匿名使用者

申し訳御座いませんが、昨日送らせて頂いたメールは屆いたでしょうか。

送信不可のメッセージがありましたのでご確認させて頂きます。

24樓:sunny飛的球球

申し訳ありません。昨日送信したメールは著信しましたか。

システム返信のメッセージがありましたので、確認したいです。

25樓:放飛夢想的天蠍

日本の稅関と直接連絡取れないので、貨物が稅関に引き留めた原因がまだ分らないです。

年末に近くになって、日本でも貨物の輸入量が普通より何倍多いので、稅関はもっと厳しいかもしれないです。また よく同じアドレスから貨物を輸入するので稅関にスポトチエックされる比率も高いです、だから そちっらはまた他の輸入できるアドレスが有ったら、是非お教えってください。

26樓:人之初

不是用翻譯器翻的,是我自己翻的,希望能幫上您的忙!

今のところ、直接に日本の稅関と連絡できないため、取り押さえられた原因もよくわからないです。

けれど、年末に近づき、日本の輸入量も平日の何倍になり、稅関も以前より厳しくなる可能性もあります。それに、常用のアドレスから調達する場合は、抜き取り検查の確率も大きいし、だから、もし貴方は他のアドレスがあれば、是非教えていただきたいです。

27樓:匿名使用者

日本通関と直接連絡ができないので、

通関にひっかかった具體的な原因がよく分からない事をご理解ください。

そろそろ年末が近づきますが、日本への輸入量は普段より何倍か増えるはずだと思いますので、

最近通関の管理も厳しくなるはずだと考えられます。

また、よく同じ購入先で品物を輸入すると、抜き出し検查を受ける確率も大きくなりますが、

その他の購入先があれば、教えて頂けませんでしょうか。

28樓:匿名使用者

黒いボタンが全部付けられまして、現在は最後の包裝する段階ですので、そろそろ完了いたします。日曜日から、黒い商品が徐々に出荷させていただきますので、出來る限りはやめに発送できるように頑張ります。ご安心ください。

(ブルーのほうについて、今周中全部発送させていただきます。)

色々ご不便をおかけいたしまsて、大変申し訳ございません。

今後ともよろしくお願いいたします。

29樓:匿名使用者

我日語也不是很好,簡單的給你寫點吧,僅供參考哦。

黒いボタンの縫い付けはすでに完了しましたが、現在最後の梱包段階に入っていますので、もうすぐで出來る予定です。

日曜日に出荷し始まる予定ですが、できるだけ早めに全數発送しますので、ご安心ください。

また、青い方は今周中に全數出荷致します。

30樓:外行人在問

黒色のボタンも全てつけました。今最後の包裝を行っており、間もなく終わるところです。日曜から黒色ボタン付きのものを早く送るように手配しますから、ご安心ください。

(ちなみに、青色のは今周中に全部出荷することです)以上。

求日語大神翻譯!

31樓:匿名使用者

あなたがディレクトメッセージで連絡すれば、私が情報を受け取るのが早いです。

以上是這句話的翻譯,希望對你有幫助!

求 日語翻譯 大神

32樓:匿名使用者

字是不少,現在正在犯睏,幫你寫。

●そのことは我が胸に成算がある。やろうと思えば、世に出來ぬことはない。

我對那件事胸有成竹。只要有幹勁,世上沒有做不到的。

●業なかばで倒れてもよい。そのときは、目標の方角にむかい、その姿勢で倒れよ。

在事業未完成的階段就算我倒下也不怕。那時,我會以全力以赴的姿勢,朝著目標方向倒下。

●地球を動かしているのは、思想ではなく経済だ。

使地球運轉的不是思想,而是經濟。

●逃げ路があるかないかということは天が考えることだ。おれたちは、とにかく逃げることだけに専念すればいい。

有沒有退路是老天爺考慮的事情。我們只需要使勁逃跑就可以了。

●人の世に、道は一つということはない。道は百も千も萬もある。

世上的道路不止一條,有千千萬萬條。

●おのおの、その志のままに生きよ。

每個人,都要滿懷鬥志的活著。

●財政の獨立なくては、思想の獨立もなく、行動の自由もない。

經濟的不獨立,就無法保證思想的獨立和行動的自由。

●世の中の人は何とも言わば言え、我がなすことは我のみぞ知る。

讓世上的人去說吧,我知道我該做什麼。

通俗些:我走我的路,讓別人去說吧。

●人間というものは、いかなる場合でも、好きな道、得手の道を舍ててはならない。

人,無論處在什麼處境,也不能丟棄自己嚮往、擅長的道路。

●英雄とは、自分だけの道を歩く奴のことだ。

英雄,自己開山闢路者。

●何でも思い切ってやってみることですよ。どっちに転んだって人間、野辺の石ころ同様、

骨となって一生を終えるのだから。

什麼事都一樣,都必須全力以赴、毅然決然地去挑戰。發生什麼事人還是人,和野地裡的石頭一樣,最終都會化骨成灰結束一生。

●俺は議論はしない、議論に勝っても、人の生き方は変えられぬ。

我不參與討論。就算在討論中佔了上風,人的活法(或 思維/理念・・・)也改變不了。

●いったん志を抱けば、この志にむかって事が進捗するような手段のみをとり、いやしくも弱気を発してはいけない。たとえその目的が成就できなくても、その目的への道中で死ぬべきだ。

一旦有了志向,就不能退縮,只需考慮如何接近目標的手段即可。就算最終無法抵達目的地,也要死在奮鬥的路上。

●おれは落膽するよりも、次の策を考えるほうの人間だ。

我屬於(即使失敗也會)想法設法考慮下一步,而不是被困難嚇倒的人。

( )內的內容句中沒有,為了順當我按照字面意思自己加的。

●人間、好きな道によって、世界を切り拓いていく

人,根據自己的選擇去挑戰世界。

-------------------------------------------

估計有錯字,中文都沒咋仔細考慮,你看著修改吧。

求日語大神幫忙翻譯一下吧,求日語大神幫忙翻譯一下

臨時身份證 發行 請在 臨時身份證發行申請 上貼上 填好必要事項,然後和入學許可證一起,提交到教務電算室。臨時身份證 從申請日開始3日後 除卻週六日及法定休息日 請到附屬圖書館主櫃檯 負責使用服務部門 領取。求日語大神幫忙翻譯一下 關於走讀證明 1.在自動發放機發放的檔案中有必填事項,請沿分割線裁下...

求日語大神翻譯,求日語大神翻譯,只要把我寫的所有日語翻譯成中文,翻譯滿意另加懸賞分

你好,是在日本亞馬遜上買二手書時是看到的吧!我先簡單把重點告訴你救火,若要知道詳細的可以繼續追問我 樓下翻譯機我就不吐槽了 給點分數啦 其實你什麼都不用做刷完卡在家等著到貨就可以了,日本人物流這方面做的很棒的。1 這是二手貨,由於使用時間,年數的原因很可能會出現褶皺的情況2 商品可能與 不符 基本不...

求大神們翻譯一下日語,謝謝,求日語大神們翻譯一下這句話!不要機翻!謝謝!!!!

原文 客様 払戻 申出情振 必要 客様 払戻 申出情振 弊社 石角圦 坊合 払戻 対応 致 客様 払戻 申出情振 必 等 殘 客様 自身 厳重 保管 利用端末 儲存 送信等 端末故障吋等 石角圦 手 儲存 推奨 客様 払戻 申出情振 盜淮 魵失等 坊合 弊社 當情振 譯文 俄的知識面,負責客戶的 退...