為什麼說自考英語翻譯難,自考英語翻譯應試有何技巧

2021-05-02 12:22:51 字數 3792 閱讀 4000

1樓:匿名使用者

英語難度不大啊,關鍵得付出時間學習,不學習,什麼都難

2樓:親愛的麥颯

自考英語其實還蠻簡單的,其實不學習啥都感覺難

3樓:他說粉傾城

聽力和口語會難一點,但是翻譯不難的,主要是考基礎詞彙和語法

4樓:陽光的聰聰

自考英語翻譯不難,需要的詞彙量就是初高中水平

5樓:匿名使用者

還行吧,我在shangde學的,一次過了

6樓:看破

自考是**學歷,肯定也難不到哪去,總之、需要學習!

7樓:山東中公

一、書本上的知識考得太死

教材選用的莊繹傳先生編寫的英漢翻譯教程,實際上,這本書也就是他所寫的簡明英漢翻譯教程,同時這本書也是很多學校考翻譯專業研究生所必備的教材。北外的高階翻譯學院用的也是這套教材。但是主要的問題不是教材很難,關鍵是考試的內容是和書上要一模一樣的,所以同學在複習的時候就會覺得很辛苦,乙個單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現錯誤,所以知識點的把握確實是很重要的。

二、課外的內容考得越來越多

在前幾年的考試當中主要以書的內容為主,甚至能夠達到80%以上,所以即使就是背書也就罷了。近幾年以來這樣的趨勢發生了改變,特別是2023年的考試當中,書上的知識點只佔50%左右。這是廣大考生就更加鬱悶了,書的知識本身沒有掌握紮實,現在又出現課外的知識點,實在是難上加難了。

結合於以上兩點原因,又結合教學中的一些經驗,我個人談談在最後階段的複習時所要注意的一些事項:

1、重點把握書上的內容

考試是以書本的知識為主要依據,特別是書的一些重點篇目。本書多年以來的考試側重點在經濟、政治、法律、科技、文化這樣幾個主題上,一般來說,文學的兩個單元考試的內容最少,但是這兩個單元每年也都是有題的。所以,如果在沒有時間再複習其他單元的情況下,還是以經濟,政治,法律這三個單元為重點突破口,包括書上的課文和練習,以及練習冊上的練習。

2、盡量掌握一些翻譯的技巧

實際上,翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內突破,或是像雅思,托福等考試那樣去如何猜題。所以,每個老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個老師在表達翻譯技巧時也有不同的方法和方式,實際上內容是完全一樣的。比如我在上課的過程中經常提到的增詞減詞、詞型轉換、從大到小的譯法、偏正短語的主謂譯法等等,這都需要大家在最後階段複習的時候能夠拿出來用一用的技巧。

如果能在考試前能進行一些新翻譯材料實踐的話,那就更好了。

3、靈活的處理課外考點

其實這是乙個老生常談的事情,以前顯得沒有這麼重要,原因在於課外的內容特別少,但是這兩年隨著課外知識的越來越多,讓大家也是很頭疼。我想只要大家能把書上的內容弄得特別清楚,那麼一般的翻譯文章都不會有書上的那麼難。而且一二兩大題都是選擇題,這其中又有很多的技巧可言。

書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有乙個考點,而且這種考點無非就是詞彙意思的掌握和簡單的句與句之間的聯絡。而句與句之間的關係我曾經說過就是時間、原因、並列、讓步這幾個,不會再難了。第三題的詞彙翻譯都是集中在政治,經濟,文化,法律和環保這幾個領域中的。

所以大家在看課後的一些專有名詞的時候需要格外的關注,而且兩年以來政治詞彙考得特別多,今年會不會還考這些詞很難說。如果大家能經常關注一些政治經濟的新聞和時政要聞,我想這些應該不是很難的。最後在段落翻譯,我持的觀點是英譯漢課內的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。

其實這倒是一件好事,書內的知識我暫且不說,課外的段落就不可能是文學翻譯,或是很難的古代漢語,從去年的題型看,出題者給了乙個導遊英語的翻譯,都是係表結構的句子,看上去初中生都會翻譯,這就要看我們是怎麼樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那麼得分就會上去了。

4、緊跟考點制定複習策略

把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當的訓練,積極認真準備詞彙,這樣這門考試肯定可以通過。詞彙和結構誰更重要?其實真正的翻譯考試是重在語法和結構,但是近兩年以來的考試,大家可以發現有點類似於高階英語當中詞義辨析,而且結構題越來越少。

這個重大轉變一定要牢記在心。

自考英語翻譯應試有何技巧

8樓:拉馬庫斯

自考英語專業本科段筆譯的考試,這個考試可以說是中國最難的乙個翻譯考試之一,說它難主要有以下幾點原因:

一、書本上的知識考得太死

教材選用的莊繹傳先生編寫的英漢翻譯教程,實際上,這本書也就是他所寫的簡明英漢翻譯教程,同時這本書也是很多學校考翻譯專業研究生所必備的教材。北外的高階翻譯學院用的也是這套教材。但是主要的問題不是教材很難,關鍵是考試的內容是和書上要一模一樣的,所以同學在複習的時候就會覺得很辛苦,乙個單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現錯誤,所以知識點的把握確實是很重要的。

二、課外的內容考得越來越多

在前幾年的考試當中主要以書的內容為主,甚至能夠達到80%以上,所以即使就是背書也就罷了。近幾年以來這樣的趨勢發生了改變,特別是2023年的考試當中,書上的知識點只佔50%左右。這是廣大考生就更加鬱悶了,書的知識本身沒有掌握紮實,現在又出現課外的知識點,實在是難上加難了。

結合於以上兩點原因,又結合教學中的一些經驗,我個人談談在最後階段的複習時所要注意的一些事項:

1、重點把握書上的內容

考試是以書本的知識為主要依據,特別是書的一些重點篇目。本書多年以來的考試側重點在經濟、政治、法律、科技、文化這樣幾個主題上,一般來說,文學的兩個單元考試的內容最少,但是這兩個單元每年也都是有題的。所以,如果在沒有時間再複習其他單元的情況下,還是以經濟,政治,法律這三個單元為重點突破口,包括書上的課文和練習,以及練習冊上的練習。

2、盡量掌握一些翻譯的技巧

實際上,翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內突破,或是像雅思,托福等考試那樣去如何猜題。所以,每個老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個老師在表達翻譯技巧時也有不同的方法和方式,實際上內容是完全一樣的。比如我在上課的過程中經常提到的增詞減詞、詞型轉換、從大到小的譯法、偏正短語的主謂譯法等等,這都需要大家在最後階段複習的時候能夠拿出來用一用的技巧。

如果能在考試前能進行一些新翻譯材料實踐的話,那就更好了。

3、靈活的處理課外考點

其實這是乙個老生常談的事情,以前顯得沒有這麼重要,原因在於課外的內容特別少,但是這兩年隨著課外知識的越來越多,讓大家也是很頭疼。我想只要大家能把書上的內容弄得特別清楚,那麼一般的翻譯文章都不會有書上的那麼難。而且一二兩大題都是選擇題,這其中又有很多的技巧可言。

書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有乙個考點,而且這種考點無非就是詞彙意思的掌握和簡單的句與句之間的聯絡。而句與句之間的關係我曾經說過就是時間、原因、並列、讓步這幾個,不會再難了。第三題的詞彙翻譯都是集中在政治,經濟,文化,法律和環保這幾個領域中的。

所以大家在看課後的一些專有名詞的時候需要格外的關注,而且兩年以來政治詞彙考得特別多,今年會不會還考這些詞很難說。如果大家能經常關注一些政治經濟的新聞和時政要聞,我想這些應該不是很難的。最後在段落翻譯,我持的觀點是英譯漢課內的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。

其實這倒是一件好事,書內的知識我暫且不說,課外的段落就不可能是文學翻譯,或是很難的古代漢語,從去年的題型看,出題者給了乙個導遊英語的翻譯,都是係表結構的句子,看上去初中生都會翻譯,這就要看我們是怎麼樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那麼得分就會上去了。

4、緊跟考點制定複習策略

把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當的訓練,積極認真準備詞彙,這樣這門考試肯定可以通過。詞彙和結構誰更重要?其實真正的翻譯考試是重在語法和結構,但是近兩年以來的考試,大家可以發1現有點類似於高階英語當中詞義辨析,而且結構題越來越少。

這個重大轉變一定要牢記在心。

希望我的回答能夠幫到你,望採納!

英語翻譯 不難啊,做英語翻譯難不難

當然可以當。有些翻譯沒有什麼高學歷,也不是英語專業的出身,也沒有出國留學,還不是很牛逼!你可以看看新東方的那些老師,很多都不是專業出身,英語水平高得很。社會上有很多專業的英語翻譯考試,認可度較高的是人事部的翻譯執業資格考試和上海中高階口譯資格證書考試。前者比後者難,認可度更高。以你的水平可以先努力去...

自考英語教育專業難嗎自考科目有報名需要什麼條件

自考 的英語2難,比高考難 自考英語二題目分為單項選擇 完形填空 閱讀理解 詞彙 漢譯英以及英譯漢六大題型,其要求為 一是詞彙約3800個 其中中學階段所學詞彙1600個 片語約750個,閱讀量為50000餘詞。二是對語法的整個體系 詞法和句法 有比較清晰的概念,掌握詞形變化規則,了解詞和片語在句子...

自考本科英語二是什麼難度,自考本科中的英語二難度有多大

不過努力學習,自學能力如果沒有那麼強可以到正規院校報個班,比如我們是在教育局備案的四星級民辦學校,這樣學起來會更加的容易,希望回答能幫助到你,你也可以追問。自考本科中的英語 二 難度有多大 基本內容 英語 二 包括較系統的英語語法知識,英語單詞約3800個 其中中學階段所學詞彙約1600個 和片語約...