請問日語中這句話這樣翻譯對嗎,請問日語中這句話這樣翻譯有錯誤嗎?

2021-03-17 05:27:28 字數 999 閱讀 7311

1樓:***我家幽幽

這句話有語法錯誤吧。前半句是過去,後面也應該是過去。應該是用たら來連線吧。我會譯成"吃完飯後,馬上就出發吧"私以為翻譯不用逐字翻譯,重要的是通順,像中文。

請問日語中這句話這樣翻譯有錯誤嗎?

2樓:雲豆美術

沒辦法,受漢語思維的影響一般翻譯出來就這樣,湊合能看明白,我也試著翻譯下,供參考

自動車と自転車、交通訊號もなくて、ここはほかの都會との一番違うところで、世界唯一のヴェネツィアです。

3樓:匿名使用者

不對。很多詞重複使用,語法也不對。

應該是ヴェネツィアは唯一無二の都市であるがゆえに、ほかの都市ともっとも違い所はここには自動車や自転車などがない、訊號もない。

請問這句日語這樣翻譯對嗎?

4樓:神捕鐵手

從側面看,是在前後方向上略帶圓形的控制器,上有丁字形蓋。

請問這句日語這麼翻譯對嗎?還有這句話當中的ねえ是幹什麼用的?

5樓:匿名使用者

翻譯沒錯。ねえ這裡是個表示語氣的詞,類似撒嬌的意思

6樓:中日韓商務客

ねえ、在這邊表示強調,前面連問了2次 所以 在這裡面 表示 再次對拜託的強調。

請問這句話日語翻譯得對嗎?怎麼翻譯更好呢?

7樓:1冥一

人はよく立場によって理由を探しに來ます

這樣更好

8樓:凱蘇一輩子

因此人總是站在自己的立場上找理由。

請問這個日語翻譯正確嗎?

9樓:匿名使用者

基本都不錯,有一句稍改下如何。。

明明未曾忘記,卻在不知不覺間泡沫消融

日語這句話到底應該怎麼翻譯?哪句是對的,求解

正確的理解應該是 日本人覺得 認為 歷史上很厲害的中國人 日本人 思 中國人 日本人思 請問這句話日語翻譯得對嗎?怎麼翻譯更好呢?人 立場 理由 探 來 這樣更好 因此人總是站在自己的立場上找理由。您好,請問這句話翻譯成日語應該怎麼說啊 如果您對我們的產品有什麼問題或者意見,請隨時聯絡我們。弊社 製...

請犀利的日語大大幫我翻譯一下這句話,謝謝

是一位摟著柿漆紙 貌似街頭妓女的年輕女人 拜託?哪位日語大大幫忙翻譯一下這句話是什麼意思呢,謝謝啦 十分感謝,謝謝 的意思 謝謝 謝謝你之類的意思。有日語大大幫我翻譯一下這局是啥嗎 緊緊併攏手指也是徒勞 抓住了的風和那天有著相同的氣味 跟著剛盛開的小花就這樣被引導走下去 我向前走著 向著遠方的某處 ...

請問日語的男前這句話是什麼意思?不要翻譯器的

男前 是名詞,指 男子漢的 姿態 容貌 氣概。是形容詞,實際上是合成詞 格好 指帥氣的。有男子漢氣概,好帥。的意思,裡面單詞重複的。請問日語的 男前 和 這三個詞有什麼區別?懂得回答謝謝 10 男前 強調男子氣概,一種氣宇軒昂的氣質。可以譯作 相貌堂堂 風度翩翩 等。僅只面容俊美,且是吸引女性的那種...