下面兩句話的翻譯正確嗎,語法英語翻譯下面兩句話的翻譯正確嗎?

2021-03-04 08:49:08 字數 4374 閱讀 7207

1樓:正達美

翻譯基本正確。前者是與將來可能相反的虛擬語氣。可以翻譯成:萬一他僥倖上清華大學。。。

後者是真實句,翻譯正確。

2樓:花自無芯碎自憐

hearing their teacher's voice 分詞短語做狀語, the pupils 主語 stopped talking(stop doing謂語)at once 時間狀語. 一般來說,分詞做狀語放在句首。下面的那幾句不合適。

可以是as soon as they?heard?their?

teacher』s?voice, the pupils stopped talking at once.

【英語】【語法】【翻譯】這兩句話表達的意思是一樣的吧?

3樓:匿名使用者

為您解答

第一句,were to do sth這種結構用於if或even if / even though從句中,表示對未來的假設,是一種虛擬語氣,表示對未來一種可能性比較低,幾乎不可能的事情進行假設。

於與將來事實相反的虛擬語氣格式即:

主句:主語+should+do

從句:①if+主語+were to do

②if+主語+should/would/could/might+do

③if+主語+did(動詞過去式)/were

例如:if i were to tell you that i killed him, would you believe me?要是我告訴你是我殺了他,你會相信嗎?

even if the sun were to rise in the west, i would never do such a thing.即使太陽從西邊出來,我也決不做這種事。

第二句,則是一般的條件句,沒有可能性傾向,是主將從現時態,表示一種純粹的條件假設。

4樓:張達人

「if it were to snow tomorrow, many crops would die of cold.」 意思是 「要是明天真要下雪的話,那麼許多莊稼就會凍死」,屬於虛擬語氣,表示明天沒有下雪的可能。「if it snows tomorrow, many crops will die of cold.

」 意思是 「如果明天如期下雪,許多莊稼就凍死了」,屬於真實語氣,表示明天多半會下雪。

5樓:匿名使用者

意思一樣,但第一句錯誤。你用一般過去時和過去將來時配合進行虛擬,時間標誌詞不應是tomorrow,而應該是the next day。

6樓:花自無芯碎自憐

i will cherish it with my heart. 個人覺得捧在手心不能直譯,應當是用心珍惜

7樓:正達美

有區別。前者是虛擬語氣,與將來的情況可能相反即發生的可能性極少。後者是真實句,完全有可能發生。

【英語】【翻譯】下面這兩句話都對嗎?

8樓:匿名使用者

可以。不過從語氣看第二個句子which i was born in.有強調的意味。特別突出我就是在這個小鎮出生的。

9樓:匿名使用者

兩句都不是對的,in which 就相當於where,第一句where不能省略inwhich 也不能省略第二句應為 this is the **all town which iwas born in

10樓:roywzg的家

第一句話不對,只有that可以省略,where不行

第二句話也不對,in which中的which不能省略

11樓:現金回來

只有第一句話是對的,feel like doing=want to do,意思是「你想吃點東西嗎?」。

沒有feel like to do這種說法

12樓:匿名使用者

the first one add where between town and i

the second one is ok

【英語】【翻譯】1.下面兩句話意思有什麼分別?

13樓:腿咚軟妹

這裡的baifrom是「脫離」的du意思。 the freedom she really wanted was freedom from responsibility. 她真正需要的自

zhi由dao是回脫離(免答除)責任的自由。 「出於責任的自由」好像有點彆扭,有點說不通,換個片語看看: support for responsibility,出於責任去支援。

14樓:匿名使用者

為您解答

make sb do sth是基本句型結構,接的是禿頭不定式,不帶to的不定式做賓補。所以第二句是不正確的。

【英語】【翻譯】下面這兩句話是按第一句改的,這兩句都對嗎?

15樓:匿名使用者

兩句都正確。

如果是動詞片語,不可以拆開。

如he is the man who i am looking for.

he is the man for whom i am looking.(這個就不合適了)

【英語】【翻譯】下面兩句話的of是否都可以改成from?區別在哪?

16樓:腿咚軟妹

hearing their teacher's voice 分詞短語做狀語, the pupils 主語 stopped talking(stop doing謂語)at once 時間狀語. 一般來說,分詞做狀語放在句首。下面的那幾句不合適。

可以是as soon as they?heard?their?

teacher』s?voice, the pupils stopped talking at once.

17樓:匿名使用者

這個是沒有區別的,只不過out與of搭配用的比較多而已。

【英語】【翻譯】下面這句話裡的from到底是哪種意思?

18樓:匿名使用者

這裡的from是「脫離」的意思。

the freedom she really wanted was freedom from responsibility.

她真正需要的自由

是脫離(免除)責任的自由。

「出於責任的自由」好像有點彆扭,有點說不通,換個片語看看:

support for responsibility,出於責任去支援。

19樓:匿名使用者

這裡的from是第一種,意思是 她想要的自由是免於責任的自由。

freedom from 本來就是固定搭配,意為"免於... "。

你也可以從句意想,有責任了哪還有自由,免除了責任才自由嘛

20樓:匿名使用者

翻譯後整句意思是:她真正想要的自由是免於責任

21樓:匿名使用者

used to show something is prevented, 這是from的乙個意思,從全文來看,什麼樣的自由是自由,不承擔的責任的自由,如果需要承擔責任還自由嗎?確定某個詞的意思時要看英英詞典,釋義,這樣才能意思更準確。

22樓:正達美

本句中的from意思是:(表示分離)與…分離[隔開]

所以前者的翻譯是正確的。

23樓:匿名使用者

從全文考慮一下。這兩句話的差別是漢語。選擇與實際意思對應的漢語就好了。

她想要的自由是來自於責任的自由。

the freedom that she's been asking for is something that ***es with responsibilities.

應該是這個時態。古希臘一直都沒要到自由

24樓:冰逍紫

你可以這麼理解

be free from是免於.....的意思

freedom from是名詞形式,自然意思不變了

25樓:匿名使用者

乙個詞應該是什麼意思,不應該是什麼意思,通常是不講道理,只講語感的,你只是語感不行而已,不要再糾結「能不能」的問題了。

26樓:

她正真想要的自由是從責任中解脫。

from 從...中解脫,逃離.

27樓:張得印

翻譯分為直譯和異譯。

28樓:一點一滴傳

出於責任何來自由小伙

這兩句話都對嗎, 英語 翻譯 這兩句話都對嗎?

第一句錯,第二句話對。這裡想要表達的意思是 自從我做完這項工作以來,已經兩個小時過去了。固定句式是 it is has been 一段時間 since 句子,這個句子要用一般過去時。所以可以有以下兩種表達 it has been two hours since i finished the work...

英語 請問這兩句話有區別嗎,這兩句話有什麼區別嗎?英語

意思都一樣 但是第一句的survive 是及物動詞 第二個是不及物動詞 上面是及物動詞,事故作為賓語 下面一句做不及物動詞,事故做狀語所以要加介詞in,但兩句的意思差不多,只是說法不同。翻譯過來是沒有區別的,只是這兩句話的survived的詞性不同 這兩句話的區別是第乙個句子中survive充當的是...

翻譯兩句話很簡單的

我將保持對你的感情。現在,我要處理一件和乙個幼小的中國孩子有關的事情。我的情感只對你敞開。我現在要去照料乙個中國小傢伙。沒有上下文,難死人啦!我將保留對你的感情。我現在要照顧乙個中國小孩。我將控制住對你的感情 我馬上要照看乙個中國小孩 我將舉行我的對你的感受力.我有一點chinese孩子處境向拿照顧...