美劇lie to me為什麼翻譯成 別對我撒謊

2023-01-14 06:20:07 字數 2742 閱讀 8173

1樓:匿名使用者

中國翻譯外國的名字多數都不是根據字面的,乙個好電視劇集名總不能叫『對我撒謊』啊。

片名有挑釁的意思,就是有種你跟我撒謊試試~~ 謊言無用 有創意點。

2樓:匿名使用者

關於電影名字的翻譯,中國大多數是根據劇情來命名的,比如班傑明巴頓這部電影,英文只是班傑明巴頓,然而中國卻根據這個電影的劇情給它取名為《返老還童》《班傑明巴頓之奇事》等。

3樓:匿名使用者

我在看這部劇集,別對我撒謊這樣翻是意譯,並不是直譯。直譯的話確實是「對我撒謊」的意思。

這部劇集主要講leightman本領就是看穿別人的謊言,任何人說謊都逃不出他的眼睛。所以對他撒謊是沒有用的。劇集的主人公就是leightman,標題就表達了電視的主題,既「對我撒謊沒有用」,或者「別對我撒謊」,這樣翻譯就能體現主人公的本領比較大,一聽也就明白了電視的主題,用非定的方式也比較有震懾力。

如果翻譯成對我撒謊,就沒有這樣的效果了。

4樓:網友

其實伊甸園的「千謊百計」譯得也不錯。。

美劇lie to me 為什麼翻譯成 別對我說謊

5樓:魘夢

我看到過另外個翻譯,個人覺得更加準確,對我說謊試試。劇中主要就是講如何識破別人的慌話,差不多可以理解成,你說謊我都能看的出來吧,所以,別對我說話,對我說謊試試都是蠻好的翻譯。

6樓:休幼荷

同漢語一樣,英語中也有很多俚語,約定俗成的東西,或許難理解,但想學好英語最好多積累一些。採納哦。

7樓:白日衣衫盡

電視劇集名字的翻譯,有時候是根據劇情,並不是死翻譯。

8樓:匿名使用者

別對我撒謊這樣翻是意譯,並不是直譯。直譯的話確實是「對我撒謊」的意思。

這部美劇主要講leightman的本領就是看穿別人的謊言,任何人說謊都逃不出他的眼睛。所以對他撒謊是沒有用的。劇集的主人公就是leightman,標題就表達了電視的主題,既「對我撒謊沒有用」,或者「別對我撒謊」,這樣翻譯比較有震懾力,也有翻譯成「千謊百計」、「謊言無用」的。

9樓:如果說_有如果

仔細聽下是don't lie to me還是lie to me如果字幕沒錯那就是翻譯錯了。

lie to me的意思是對我說謊。為什麼那個美國電視劇集翻譯成別對我說謊

10樓:賴建設厲子

美劇的翻譯有的時候並不是按照字面上來的。

有的會根據劇情的需要而定的。

根據這個劇的劇情,把lie

tome翻譯成別對我說謊可能更好些吧~

為什麼lie to me 翻譯成別對我撒謊

11樓:你的名字

lie to me譯文:對我說謊。

liev.躺;說謊;坐落在;處於…狀態;

n.謊言;謊話;狀態;位置;

to me對我來說。

美劇《lie to me》為什麼翻譯成「別對我說謊」?

lie to me 為什麼是 《別對我說謊》?

12樓:匿名使用者

不要過度糾結這個問題,我認為這只是中國翻譯的乙個特點,按照劇情給劇集乙個更合適的名字。如果光看名字,直譯當然是《對我說謊》。但是看過的人都知道,劇集講的是測謊,不管你怎麼說謊也逃不過我的眼睛,所以「別對我說謊」。

可能翻譯覺得這樣更接貼切,還有的翻譯成《千謊百計》,雖然比較直觀,但還是不如《別對我說謊》好。 這種按照內容來翻譯名字的情況經常出現,不光電視劇集,電影,**都有。比如處境喜劇《dexter》直譯就是《德科斯特》,乙個人名而已,讓人完全摸不到頭腦。

但是根據內容把名字翻成《嗜血法醫》或者《嗜血判官》,主角是個法醫,嗜血成性,一目了然。還有英劇《primeval》,直譯就是《原始》,也同樣看不明白,沒有吸引力。根據內容翻譯成《遠古入侵》,講的是遠古時代的生物通過時間異常點,入侵到現代社會。

這樣的例子還有好多好多。

為什麼美劇「lie to me」翻譯過來是不要對我撒謊?

13樓:匿名使用者

那是結合了劇情的意譯,原題意思是 你對我撒謊(我就能知道),所以意譯成別對我撒謊。

lie to me為什麼這麼翻譯

14樓:想入飛菲

我超愛這部劇集!!

別對我撒謊這樣翻是意譯,並不是直譯。直譯的話確實是「對我撒謊」的意思。

這部劇集主要講leightman的本領就是看穿別人的謊言,任何人說謊都逃不出他的眼睛。所以對他撒謊是沒有用的。劇集的主人公就是leightman,標題就表達了電視的主題,既「對我撒謊沒有用」,或者「別對我撒謊」,這樣翻譯比較有震懾力!

也有翻譯成「千謊百計」、「謊言無用」的。

15樓:鬱鬱煙

是不是翻錯了或者是結合電影語境翻譯的?

總之,如果把lie to me單獨拿出來都翻譯成對我撒謊。

16樓:匿名使用者

應該還有個don't 之類的吧?

樓主聽錯啦?

不見得體現得出來no

咱英語系的。

17樓:小牛按時的

的確是「對我撒謊」

應該是電影本身的問題吧,呵呵。

為什麼中文翻譯成日文在翻譯成中文的話,字詞的順序變了

語法不同,翻譯軟體基本上是逐字逐句翻譯的 乙個句子表達的意思假如是x,想表達x的意思,可以有很多很多句子。再來如果你說的是翻譯機,這只是個機器,不可能完美。用有道詞典把中文翻譯成日文時,為什麼輸入中文翻譯的還是中文 如 輸入 日本 一詞翻譯的還是 日本 額,在日語中 日本 這個詞和中文的 日本 是一...

為什麼日語翻譯成中文和中文翻譯成日語結果會不一樣呢

日語裡面也有多音字的阿 最常用的就是女權 但是你如果問 徐建 這個人名怎麼發音的話,當然也是 因為 徐 的發音是 而 建 的發音是 個人理解不同 本來 就有很多意思,所以要看個人閱歷 這個問題很簡單 發音相同的字太多了 日文也不例外 必須要根據前後文來判斷翻譯的 為什麼用翻譯軟體日文翻譯成中文和中文...

為什麼《torStrange》翻譯成《奇異博士》而不

doctor本來就有博士的意思啊。而且就是講他成為了擁有超凡魔力的奇異博士的故事啊。d sang to it.captain blunt 為什麼 doctor strange 翻譯成 奇異博士 而不是 奇異醫生 這種雙重意思的翻譯其實怎樣都可以,但兩個意思中肯定有乙個相對更加重要,strange電影...