哪位達人幫我翻譯下這段啊,我頭大了啊

2022-09-20 04:55:05 字數 712 閱讀 7698

1樓:匿名使用者

行政中度劑量

氫化可的松在早期感染性休克

產生了溫和但持續改善

在毛細管灌注。改進

被視為已在第一

小時後的氫化可的松。

微血管的變化

灌注的影響

反應的促腎上腺皮質激素測試。該機制

相關激素的影響

對微迴圈需要澄清。

2樓:空白阡陌

在壞血性休克的早期服以適度計量的氫化可的松(藥,hydrocortisone),會對毛細管灌注產生不多但持續的改善。這種改善在服下氫化可的松後的第乙個小時就已經看得出來。這種在微脈管灌注之下的變化並不受促腎上腺皮質激素(acth)檢測結果的影響。

值得說明的是,這一系列的(化學/生物)機制(反應)優先於類固醇在微迴圈中所起到的作用。

非醫學系手工翻譯,供參考

3樓:特卡波的星光

在早期敗血性休克時,中等劑量氫化可的松(還是皮質醇?)的給藥將會給逐步改善毛細管內的狀況。這個改善在給藥乙個小時之後就可以觀察到。

微血管灌注的變化並不受acth測試(促腎上腺素測試)反應的影響。請闡述一下類固醇在微迴圈的作用機制。

額,因為不是純藥學專業,所以只能幫忙翻譯到這個程度~見諒啦~

4樓:we財經

你這是醫藥、生物類的吧,很多專業術語,需要專業詞典才能翻譯

哪位大神能幫我翻譯一下這段英文,感謝啊

翻譯如下 這份醫療報告是第乙個讓我認為她已經死了的證據。而在房間裡,我還聞到了一股濃烈的惡臭,這股惡臭令我的胃中一陣翻湧難受。這位病人的 過分地鬆弛下垂著,僅靠著一根安全針保證藥液能夠一點點滴進她的體內。但她還是有了一點脈搏。因此我遞給她吸管,讓她把幾滴水送進喉嚨來緩解她的乾渴。她把水艱難地咽了下去...

英語達人幫我翻譯下,謝謝,哪位英語達人幫忙翻譯一下意思,謝謝!

開始!昨天晚上晚餐用後,我在大街上散步。當我經過一家便利店時想著要不要買點什麼,然後我發現我沒有帶錢。然後我打 給家裡人讓他們送錢來。我正等著他們送錢來,恰好看見乙個老人在路邊燒紙錢。於是我過去和他聊了起來。你在幹什麼?我問他。給我的家人送錢。他回答。然後他問我 你在幹什麼?我在等我的家人給我送錢。...

求英語達人翻譯這段文,英語達人翻譯一下這段話

對於歐洲經濟區的通行證的企業,民政主管決定他們是否有權持有客戶資金和 或客戶的資產。如果他們是如此授權的家鄉客戶資金和 或客戶資產的規則。消費者考慮或正在做公司的業務與歐洲經濟區的通行證 歐洲經濟區的認可 不妨要求從公司或在英國的有關其投訴和賠償安排科的進一步資料。這是因為不同的立場可能比英國授權的...