誰懂第三題文言文翻譯,《狼》第3則文言文翻譯及原文

2022-05-21 22:40:02 字數 3371 閱讀 3690

1樓:快樂曾曾

a和b一起乘船避難,突然有一人想上船避難,a不想救他,而b說船還有足夠空間,為何不救他。於是這個人就上來了。後來又一夥強盜快追過來了,為了保命b想把救上的那人拋棄掉,這時a說,當初我之所以不願救他就是因為對他有嫌疑,現在既然救他了,豈可在危急時刻拋棄他。

於是幫助這個人脫離危險,就像當初剛開始救他一樣。世人知道這件事之後,都襃揚a而批判b

2樓:受瀚昂

華歆和王朗一起乘船避難,有一個人想來搭他們的船,華歆卻刁難他。王朗說:正好我們的船很寬,為什麼不讓他上來呢?

後來賊人追來了,王朗就想捨棄他們帶的那個人。華歆說:我之所以懷疑他,就是考慮到這啊。

但是我們既然把他留下來了避難,又怎麼能在危難的時候拋棄他呢?於是又繼續像先前一樣把他帶著。後人據此來判定華歆和王朗的好壞。

3樓:胡一菲

您好,很高興為您解答!

原文:華歆、王朗俱乘船避難,有一人慾依附,歆輒難之。朗曰:

“幸尚寬,何為不可?”後賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:

“本所以疑,正為此耳。既已納其自託,寧可以急相棄也?”遂攜拯如初。

世以此定華、王之優劣。

譯文:華歆和王朗一同乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說:

“好在船還比較寬敞,為什麼不可以呢?”後來強盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說:

“開始我之所以猶豫不決,正是為了這一點。既然允許他搭我們的船,怎麼可以因為情況危急便把他扔下呢?”於是仍像當初那樣攜帶關照那個人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優劣。

《狼》第3則文言文翻譯及原文

4樓:裝甲擲彈兵水瓶

原文一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去,顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。

極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠,烏能作此謀也!

翻譯:有一屠戶,傍晚走在路上,被狼緊緊追趕著。路旁邊有農民留下的草棚,他就跑進去趴在裡面。凶惡的狼從苫房的草簾中伸進去一隻爪子,於是屠戶捉住狼爪,不讓它離開。

但是沒有想到辦法可以殺死狼,只有一把不滿一寸長的小刀,於是就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裡面吹氣。

用力吹了一會兒,覺得狼不動了,才用繩子把狼腿綁起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛一樣。直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。

屠戶就把它揹回去了。如不是這屠戶,誰能想到這個辦法呢?

誰能懂我心中的苦翻譯古文

5樓:3k岸芷汀蘭

嗚呼哀哉,吾心之苦,孰能諳之!

6樓:清清子屈

心內悲苦,誰人知曉??

文言文翻譯

7樓:翡伊伊

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

懂文言文的幫翻譯一下,謝謝!

8樓:滄浪遺舟

自己搞的,錯誤請多包涵~

斷句:蓋聞物本乎天,人本乎祖。故葛藟庇根,明木之有本也,江漢宗海,明水之有源也。

餘世居巢邑,宗系茫匕,或土著原籍,或散寄他方,倘任其分門別派,不為聯而合之,致令子姓途遇,憒然不知為誰氏之子,問誰司修譜之責者,而竟任意疏漏若斯也。

餘自辛未夏重修家譜,一時襄事,諸宗工鹹以寄散流落、不能遍訪里居為憾。迨授梓甫成,有龍華山支派元弼弟偕族眾持譜詣餘宅,述其先世本琦公二房裔,五世遨公生四子:轍、(車堂)、輅俱止,轂公號北橋者,始居巢,後因兵亂遷徙龍華山,今子孫繁衍,有事詩書者矣。

翻譯:聽聞萬物起源於天,人起源於祖先。因此葛藤廕庇根系,表明草木有根本,江水注入大海,表明水有源頭。

我家世代居住在巢縣,宗系茫匕(這個字是什麼字感覺有疑問,意思大概是宗族支系流散不可考吧),有的定居在原籍,有的流散寄居在他鄉,如果任由他們家門割裂派系分別,不進行聯絡和合並,導致子孫們在路上相遇,都糊里糊塗不知道是誰家的孩子,(大家就會)責問是誰掌管修家譜的職責,竟然隨隨便便導致粗疏錯漏到這個程度。

我從辛未年夏天開始重修家譜,不久事情完成了,編修的諸位宗匠都因族人寄居分散流落他鄉、不能全部探訪到他們的鄉里居所而感到遺憾。等到付印剛完成時,有位龍華山支派元弼弟攜族中眾人一起拿著家譜拜訪我的住所,敘述他們祖先原本是琦公二房後裔,五世祖遨公生了四個兒子,轍、(車堂)、輅三脈都斷了,轂公號為北橋的這一支,一開始定居在巢縣,後來因兵亂遷徙到龍華山,如今子孫繁衍,有以讀書治學為業的了。

文言文**翻譯

9樓:五彩夢境

完全看不懂

沒註解或者全文嗎

文言文註釋,《狼 一 》文言文註釋及翻譯

蘇東坡住在歧山時,聽說河陽縣的豬肉特別好吃,就派人到河陽去買豬。誰知何派之人是個酒鬼,他在已經把豬趕到歧山附近時,卻因貪杯,豬全都走失。他害怕受到蘇東坡的責罵,自己花錢在當地買了豬交差充數。蘇東坡廣發請帖,大宴賓客。豬肉燒好後端上桌,沒有人不誇讚肉味鮮美 到底是河陽的豬比本地的好。大家正讚不絕口時,...

劉應節文言文閱讀題及答案,文言文翻譯,

譯文供參考 bai 劉應du節,字子和,濰 zhi縣人 今山東濰坊 明dao 朝嘉靖二十六年考中專進士。屬授於戶部主事,並擔任井陘縣 井陘縣位於河北省西陲,太行山東麓 兵備副使一職,兼管理三關 上黨關 壺口關 石陘關 三關屬於井陘這個地方也是由此開始的。嘉靖四十三年的時候,公升任右參政擢右僉都御史,...

洪諮夔文言文翻譯,夔文言文原文及翻譯

夔文言文原文及翻譯 夔 在 山海經 中就是乙隻足的怪獸而已,而到了 書 堯典 裡,才變成了舜的樂官。下面就隨我一起去閱讀夔文言文原文及翻譯,相信能帶給大家幫助。夔文言文原文 哀公問於孔子曰 吾聞夔一足,信乎?曰 夔,人也何故一足?彼其無他異,而獨通於聲。堯曰 夔一而足矣。使為樂正。故君子曰 夔有一足...