相當韓語翻譯,但專業和韓語沒關係。可以通過自學當翻譯嗎

2021-10-14 06:28:08 字數 3333 閱讀 3260

1樓:百度網友

這個肯定是可以的,語言其實是沒有專業這個說法的,語言只能說是一種技能,通過這個技能增加人與人之間的溝通,充當著翻譯橋樑的作用,你可以通過自學充當翻譯這個肯定是沒有問題的

隨著中國與韓國**以及旅遊業的發展,越來越多的人會選擇到韓國購物和旅遊,期一,韓國的化妝品確實很不錯,其二去一趟韓國旅遊所需花費也不高,相當於省外遊一樣的**,所以目前對韓語這種小語種的需求以及前景都是非常可關的

另外,學習是無止境的,並不是說你選了某個專業就不能發展另外的技能,很多人在選擇就業的時候也並不是說會選擇與他自己相關的專業,只是在你大學學了4年之後你選擇本專業的優勢會更高一點,你目前的專業跟你想當韓語翻譯實際並沒有多少相關性,目前你要做的就是需要在安排好自己本專業的同時,多抽出一些時間來安排你的韓語學習,但學習語言是要多說的,可以跟身邊的朋友一起相約學習,這樣會起到事半功倍的效果

以上只是個人的一些見解,希望可以幫到你,也祝福你能成為一個優秀的韓語翻譯者

2樓:匿名使用者

我可以告訴你 基本不可能 除非你是朝鮮族有一定的韓語基礎 否則的話 即便你一心想做 那也是幾年以後的事情 並且這幾年你要十分努力的學習積累實踐 沒有你想的那麼簡單

3樓:落日殘紅啊

自學當翻譯的話,看你網哪個方向吧,國內一般都是商務(書面和口語)和旅遊(口語)多一些,自學是可以的,最好身邊有朝鮮族的朋友或者韓國朋友,

4樓:匿名使用者

可以是可以 但是你要付出常人的十倍的努力甚至更多 你望你能做好準備吧

5樓:來自黃鶴樓星光燦爛的木瓜

今天是你生日,嫂子生日快樂。

希望你以後的每一天都能開開心心的。和大哥好好生活天天都開開心心的以後的生活你可以活出自己的風采。用心去享受自己和生活吧再說一句生日快樂。

6樓:噓ⅹ安靜

可以的啊

通常都要考topik

7樓:正正辰辰麻麻

學習翻譯是瞭解世界,提高英語的一個很好途徑,但真正以翻譯為職業,就要做好十足的心理準備,用恆心和耐心刻苦練習和積累,用強大的心臟去面對高壓力高強度的工作,國內翻譯市場的種種亂象,以及激烈的競爭環境。

既然樓主問的是具體方法,那我就著重談一談我所經歷和了解的練習方法。

總體來說,想要成為一名優秀翻譯需要語言功底+背景知識+良好心態,簡單來說,就是要英語好,中文好,知識面廣,抗壓能力強。怎麼實現呢?就是大量練習加大量積累。

口譯界有一個著名的說法是,每一個同傳背後一定有1萬小時以上的練習。

筆譯和和口譯的練習方法截然不同。做筆譯我們一般稱為譯者,口譯則稱為譯員。

想要兼職做文學類的筆譯,首先需要練習英文和中文的寫作能力,進行大量的筆頭翻譯練習,不斷對照原文寫翻譯總結,反思自己的翻譯,積累語言和翻譯技巧。其次通過閱讀提高文學素養。

建議樓主先選擇一本文學或宗教哲學類雙語書籍,比如《麥田守望者》,或者《聖經》,給自己固定任務,一週翻譯多少章節,寫一篇翻譯日誌。也可以嘗試翻譯林語堂的文集,借鑑林先生的語言運用,畢竟他是融通中西文化的大師。同時,可以加一些兼職群,找一些文學翻譯的機會鍛鍊。

文學筆譯想要做好很難,在於長時間的積累和磨練,需要樓主能靜下心來沉澱。

8樓:星南霜

可以1⃣️通過韓語方面的考試

2⃣️擁有資源當翻譯

3⃣️瞭解韓國的文化與生活

我想自學韓語或日語 想當翻譯員該怎麼學 還有考試之類的 自學可以嗎

9樓:算你狠好嗎

看來我是第一個回答的哦

自學的話比較辛苦一點,不過也有很多自學成才的例子,關鍵看自己的努力了。而且報名參加考試不受影響哦。

日語的話初學者還是看標準日本語吧。網上有電子版的還有***。書店也很容易買的到。

韓語初學的話就看韓國語。書名就叫韓國語。從第一冊開始看。

個人建議:初學不管 你選韓語還是日語都要注意發音,學到標準的,注意聽錄音,一遍一遍的聽。有條件的話還是報個入門班什麼的,學會發音學會基本的假名再自己鑽研也不遲。

10樓:樹的等待

我只能就我知道的範圍內給你一個答案,你可以通過自學考試取得本科學歷證書,然後有了這個本科證書你再去考韓語或者是日語方面的專業認證證書;你說的關於學韓語還是日語,我覺得這要根據你的個人愛好,你比較偏向於哪種語言,那種語言的就業前景以及發展範圍更廣泛就選哪種,無論自考還是語言認證考試都是一條任重道遠的路,必須要有持之以恆的耐力,最後祝你成功!(語言等級考試沒有嚴格的學歷限制)

另外這個考試時間可能每年和每年具體都不一樣,到時候你去網上搜一下就可以了,希望可以幫到你。

日語:每年7月份只舉辦1、2級的考試。

每年12月份舉辦1、2、3、4級的考試

韓語2010年上半年

報名期間:2010年2月26日~ 3月16日考試日期: 2010年4月22日

成績公佈預定日: 2010年6月15日

2010年下半年

報名期間:2010年7月2日~ 7月27日考試日期: 2010年9月16日

成績公佈預定日: 2010年11月15日

11樓:匿名使用者

自學的當仍然可以考啊~

我覺得學習這些小語種,最重要的還是發音,考得再怎麼好,不會交流也是沒有什麼用的。

所以我建議親多買一些口語比較好的書,實用的·· 多看韓劇,因為再怎麼說,每個老師的發音都是會帶有點口音的,多以多看多模仿才是最重要的··

我學習的是韓語,我們老師建議我多背韓語的初級課文,所以除了標韓,其他的初級書差不多都有··

還有,自學的話可能會比上培訓班需要更大的毅力,所以 加油羅~~

12樓:匿名使用者

韓語要參加等級考試,分初中高階考試,要當翻譯的話,必須是高階水平,如果是口譯的話,需要考口譯考試,口譯考試不是一般的難,反正我覺得是很難,我大學專業韓語都沒膽量去考。但是,關鍵還是在於你自己努力,我見過一個非韓語專業的漢族的人,韓語說得比韓語專業的人還強悍,所以加油吧,嘿嘿

13樓:天天天藍

日語我不太清楚,不過韓語等級證考試沒有什麼特別的要求,你應該可以的!

不知道你想當口譯還是筆譯。口譯比筆譯對你來說要難的多,如果只是筆譯的話,建議你多看書,困難是一定有的,那就要看你有多努力了,我只知道這麼多,希望對你有所幫助。

14樓:香柏百合

怎麼說呢,日語比較好入門,但是後來越學越深,因為語法點很細,很瑣碎,不過,日語的單詞假名和我們漢語有相關,但是意義有改變...不過以愛好興趣來學的話,可以買標準日本語這本書來看來學,首先得學會五十音,這是基礎,標準日本語有上下兩冊,還帶有光碟,不過,要是想以日語為翻譯的話,我建議必須得去參加正規點的培訓班,最好還得過級,不然根本沒翻譯的可能