莎士比亞的十四行詩有什麼特點與規律

2021-07-16 13:31:37 字數 2480 閱讀 9915

1樓:暴走少女

規律:每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,後一部分由兩段三行詩組成,即按

四、四、三、三編排。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。每行詩句11個音節,通常用抑揚格。

特點:每行詩句有10個抑揚格音節。以形象生動、結構巧妙、**性強、起承轉合自如為特色,常常在最後一幅對句中概括內容,點明主題,表達出新興資產階級的理想和情懷。

2樓:匿名使用者

主要表現為語彙豐富、用詞洗練、比喻新穎、結構巧妙、音調鏗鏘悅耳。而其最擅長的是最後兩行詩,往往構思奇詭,語出驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯警語格言。在英國乃至世界十四行詩的創作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰,當得起空前絕後的美稱。

莎士比亞154首十四行詩每首自成一體,但循著一條主線,即友誼和愛情關係的變化和發展形成一個有機整體。詩人歌頌友誼和愛情,把兩者看作人與人之間和諧關係的表徵,特別強調忠誠、諒解以及心靈的契合,堅信美好事物將永存於世。本書譯者金髮燊為我國資深翻譯家,對莎士比亞原詩理解深透。

譯文在呈現原詩韻味的同時,揉以中文的獨特風味,相信能給讀者一份上乘的閱讀體驗。

十四行詩:

十四行詩,又譯“商籟體”,為義大利文sonetto,英文sonnet、法文sonnet的音譯。歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱“彼特拉克體”,後傳到歐洲各國。

由兩節四行詩和兩節三行詩組成,每行11個音節,韻式為abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。另一種型別稱為“莎士比亞體”(shakespearean)或“伊麗莎白體”,由三節四行詩和兩行對句組成,每行10個音節,韻式為abab,cdcd,efef,gg。

莎士比亞的十四行詩講的什麼?

3樓:但凱

莎士比亞同時代的人多把十四行詩獻給自己的情人,莎士比亞也有些詩作是獻給一個他稱之為黑膚女郎的,但僅有25首,其他100餘首十四行詩都是獻給一位年輕朋友的。這說明在莎士比亞的十四行詩中,友誼似乎比愛情的地位更高。這不足為奇,重友輕色的心理在當時十分普遍。

正是在這種友誼至上的心態下,莎士比亞用詩歌的形式盛讚友誼是人生最美好的無價之寶。 在莎士比亞十四行詩集中,第一部分中所涉及到的年輕朋友究竟是誰,始終都是眾說紛紜,普遍認為是莎士比亞惟一的庇護人南安普敦伯爵。莎士比亞在獻上兩首長詩之後,對十四行詩又情有獨鍾,於是寫來送給與他友誼日深的南安普敦。

除了借詩傳情外,莎士比亞的另一個目的更為急切,南安普敦伯爵年輕英俊、風流倜儻,但是不願意讓婚姻套牢,而他的母親卻希望兒子儘快結婚生子,以保證家族興旺。於是伯爵夫人委託莎士比亞進行規勸,這樣便誕生了一組以敦促儘早成家傳宗接代為主題的十四行詩。但年輕人對於年長者的勸告往往置之不理,以致引火燒身,追悔莫及。

南安普敦後來的經歷就證明了這一點:2023年2月,不安分的南安普敦與女王的侍女伊麗莎白·弗農私通,致使她懷孕,被迫結婚。女王對於那些破壞了她的宮廷侍女貞操的人一向毫不留情,南安普敦大概害怕遭到懲罰,撇下懷孕的妻子去了歐洲大陸。

在巴黎他參加網球賽賭博,結果輸的身無分文,到11月妻子生下女兒後,他才不得不回到倫敦。如此看來,假設當初南安普敦接受莎士比亞的勸告,按部就班地攀一門高親結婚生子振興家業,就不會落到後來這樣的狼狽境地。

4樓:手機使用者

中英文對照: http://www.

十四行詩》在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作於2023年至2023年,2023年於倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(fair lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位“黑女士”(dark lady),描寫愛情。 十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:

abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。

這樣的格式後來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想象,感情充沛。

5樓:匿名使用者

莎士比亞的十四行詩第一至一百二十六首致一位青年,第一百二十七致一百五十二首致一位“黑膚女人”,最後兩首與他們無關。其內容大致有三類;歌頌美、歌吟友誼,讚美愛情。從總的說是一個有機的整體。

莎士比亞在第一百零五首裡宣稱; 真、善、美,就是我的全部的主題: 真、善、美,變化成不同的辭章, 我的創造力就用在這種變化裡, 主體合一,產生瑰麗的景象。 真、善、美的統一,這便是莎士比亞十四行詩的總主題。

第四十六首也不例外。

莎士比亞十四行詩誰的翻譯最好,求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些

朱生豪 他一身都在翻譯莎翁的書啊 可惜只活了三十多歲 so sad 求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些 我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是朱生豪 卞之琳 梁實秋和施鹹榮。他們四個翻譯大家的譯文風格和主要成就簡述如下 1.朱生豪譯文色彩明亮,...

莎士比亞十四行詩譯文第五十二首

莎士比亞中文翻譯最好的是朱生豪先生。我曾有一本莎士比亞的十四行詩集,不過現在找不到了。目前我只能猜是朱先生翻譯的。如果要搞嚴謹的學術研究需要引證的話,最好去圖書館查查。以後誰會相信我的詩章,即便它將你描繪得毫釐不爽?而老天知道那只是墓碑一方,內 將你的生命和美質容多半掩藏。我若能描摹你善睞的明眸,用...

《莎士比亞十四行詩讀者原創版》是誰譯的

莎士比亞十四行詩的中文譯本已有數十種之多,目前比較容易找到的主要有梁實秋和梁宗岱的,屠岸 曹明倫 辜正坤和艾梅等人也翻譯過。二梁 屠岸和曹明倫基本上是採用原詩的韻腳形式即abab cdcd efef gg 我說基本上,是因為或許由於口音或者其它方面的原因,存在一些例外情況。屠岸還宣稱是 以頓代步 用...