莎士比亞十四行詩譯文第五十二首

2021-03-04 09:00:34 字數 485 閱讀 5377

1樓:說姓名開陽先生

莎士比亞中文翻譯最好的是朱生豪先生。

我曾有一本莎士比亞的十四行詩集,不過現在找不到了。

目前我只能猜是朱先生翻譯的。

如果要搞嚴謹的學術研究需要引證的話,最好去圖書館查查。

2樓:德華

以後誰會相信我的詩章,

即便它將你描繪得毫釐不爽?

而老天知道那只是墓碑一方,內

將你的生命和美質容多半掩藏。

我若能描摹你善睞的明眸,

用新詞妙句歷數你的倜儻風流,

後人會說:「詩人又在吹牛:

如此神奇的筆觸凡人豈能承受?」

我的詩卷會隨他們的時代一起褪色,

像胡言亂語的老人一樣被人嘲笑。

你應得的讚頌也會被當作詩人的狂熱,

以及乙隻過氣老歌裡的拿腔作調:

但只要那時世間尚有你的兒孫,

你的生命就會在他身上和我詩中長存

莎士比亞十四行詩1到154全部譯文朱生豪先生的最好

如何傳送呢 我手頭上有 莎士比亞十四行詩 是2008年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友 乙個年輕的貴族的故事 第二部分是作者獻給一位 黑女士 的故事,主要寫愛情。求朱生豪先生譯的莎士比亞十四行詩的第43首 不見你日日日日如黑夜,夢見你...

莎士比亞十四行詩誰的翻譯最好,求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些

朱生豪 他一身都在翻譯莎翁的書啊 可惜只活了三十多歲 so sad 求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些 我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是朱生豪 卞之琳 梁實秋和施鹹榮。他們四個翻譯大家的譯文風格和主要成就簡述如下 1.朱生豪譯文色彩明亮,...

莎士比亞的十四行詩有什麼特點與規律

規律 每首分成兩部分 前一部分由兩段四行詩組成,後一部分由兩段三行詩組成,即按 四 四 三 三編排。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。每行詩句11個音節,通常用抑揚格。特點 每行詩句有10個抑揚格音節。以形象生動 結構巧妙 性強 起承轉合自如為特色,常常在最後一幅對句中概括內容,點明主題,表達出新興資...