求莎士比亞十四行詩第29首的版本的翻譯

2021-04-14 21:52:32 字數 913 閱讀 6904

1樓:夏箬

sweet love you, precious, i disdained the situation with regard emperors swap.

你甜蜜的愛bai,就是珍寶,du我不屑把

zhi處境跟帝王對dao調。

不知道你要回的是不是這個答= =||

2樓:歧典尉思蓮

《莎士比亞十四行

源詩》是2023年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——乙個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位『』黑女士"的故事,主要寫愛情。

莎士比亞十四行詩第二十九首的英文版和譯文是什麼?

求莎士比亞十四行詩第29首賞析

求莎士比亞十四行詩朱生豪先生的翻譯版本

3樓:浪粉

我能否將你比

作夏天?

你比夏天更美麗溫婉。

狂風將五月的蓓蕾凋殘,

夏日的勾留何其短暫。

休戀那麗日當空,

轉眼會雲霧迷濛。

休嘆那百花飄零,

催折於無常的天命。

唯有你永恆的夏日常新,

你的美貌亦毫髮無損。

死神也無緣將你幽禁,

你在我永恆的詩中長存。

只要世間尚有人吟誦我的詩篇,

這詩就將不朽,永葆你的芳顏

4樓:匿名使用者

《莎士比

亞十四行詩》是2023年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——乙個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位『』黑女士"的故事,主要寫愛情。

莎士比亞十四行詩第29首中英文對照的賞析左右

sweet love you,precious,i disdained the situation with regard emperors swap.你甜蜜的愛bai,就是珍寶,du我不屑把 zhi處境跟帝王對dao調。不知道你要回的是不是這個答 莎士比亞十四行 源詩 是2008年中國對外翻譯出版...

《莎士比亞十四行詩讀者原創版》是誰譯的

莎士比亞十四行詩的中文譯本已有數十種之多,目前比較容易找到的主要有梁實秋和梁宗岱的,屠岸 曹明倫 辜正坤和艾梅等人也翻譯過。二梁 屠岸和曹明倫基本上是採用原詩的韻腳形式即abab cdcd efef gg 我說基本上,是因為或許由於口音或者其它方面的原因,存在一些例外情況。屠岸還宣稱是 以頓代步 用...

莎士比亞十四行詩誰的翻譯最好,求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些

朱生豪 他一身都在翻譯莎翁的書啊 可惜只活了三十多歲 so sad 求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些 我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是朱生豪 卞之琳 梁實秋和施鹹榮。他們四個翻譯大家的譯文風格和主要成就簡述如下 1.朱生豪譯文色彩明亮,...