求朱生豪先生譯的莎士比亞十四行詩的第43首

2021-03-04 02:33:34 字數 2806 閱讀 5919

1樓:匿名使用者

不見你日日日日如黑夜,夢見你夜夜夜夜如白天。

2樓:匿名使用者

"all days are nights to see till i see thee, and nights bright days when dreams do show thee me.

求莎士比亞十四行詩(中文)——朱生豪 譯

3樓:匿名使用者

兩人都沒有翻譯過莎士比亞十四行詩。

4樓:匿名使用者

我之見到過朱生豪翻譯的戲劇。沒有見過十四行詩。我有辜正坤的版本。

梁實秋有吧

求莎士比亞十四行詩朱生豪先生的翻譯版本

5樓:浪粉

我能否將你比

作夏天?

你比夏天更美麗溫婉。

狂風將五月的蓓蕾凋殘,

夏日的勾留何其短暫。

休戀那麗日當空,

轉眼會雲霧迷濛。

休嘆那百花飄零,

催折於無常的天命。

唯有你永恆的夏日常新,

你的美貌亦毫髮無損。

死神也無緣將你幽禁,

你在我永恆的詩中長存。

只要世間尚有人吟誦我的詩篇,

這詩就將不朽,永葆你的芳顏

6樓:匿名使用者

《莎士比

亞十四行詩》是2023年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——乙個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位『』黑女士"的故事,主要寫愛情。

求莎士比亞十四行詩第29首的乙個版本的翻譯

7樓:夏箬

sweet love you, precious, i disdained the situation with regard emperors swap.

你甜蜜的愛bai,就是珍寶,du我不屑把

zhi處境跟帝王對dao調。

不知道你要回的是不是這個答= =||

8樓:歧典尉思蓮

《莎士比亞十四行

源詩》是2023年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——乙個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位『』黑女士"的故事,主要寫愛情。

早逝的朱生豪先生,翻譯過莎翁的十四行詩嗎? 如果有,為什麼很難找到?

9樓:匿名使用者

這種東西沒人唸,估計也就沒有誰願意找這個麻煩把朱老先生的譯作折騰到網上來了。但是大一些的圖書館裡應該能找到,到塵土積得最厚的地方找。

10樓:匿名使用者

你可以去圖書館找找,那裡一般會有。是繁體字版的。

莎士比亞十四行詩第123篇該以怎樣的感情朗讀

11樓:超級長風大俠

這個的話最好是結合當時作者寫文章的時代背景,以及作者個人的一些人生經驗來,這樣能夠更好的理解作者的思想感情,希望我的回答可以幫到你,謝謝。

12樓:我與他回話

首先應當把他的背景搞清楚。把握整體再仔細的揣摩。

莎士比亞十四行詩,第20首的含義。是翻譯有誤解還是莎士比亞真的是xx

13樓:秀才夫人

莎士比亞十四行詩確實是寫給同性的,但我記不清楚是部分還是全部

求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些

14樓:匿名使用者

我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。

莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是朱生豪、卞之琳、梁實秋和施鹹榮。他們四個翻譯大家的譯文風格和主要成就簡述如下:

1. 朱生豪譯文色彩明亮,聲韻和諧,主要以散文文體翻譯,但是原句使用韻文的地方也用文言韻文譯出。他翻譯莎劇所遵原則如下:

「第一在求于最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。」朱譯面世後,好評如潮。王元化曾說:

「朱譯在傳神達旨上可以說是首屈一指的,……不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行文微妙處,莫不令人擊節讚賞,是我讀到莎劇中譯得最好的譯文,迄今尚無出其右者。」

2. 梁實秋從2023年著手翻譯莎劇,直到2023年才譯竣並出版《莎士比亞全集》(戲劇37卷,詩歌3卷)。梁實秋翻譯莎劇主要遵循以下原則:

「忠於原文,雖不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,絕不刪略原文如某些時人之所為,同時盡可能保留莎氏的標點。」在翻譯莎士比亞時,他經過大量的「爬梳剖析」,最終選定未經任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量註釋,作細緻的比較鑑別,盡量使譯作與原作保持一致。

3.卞之琳先生認為莎劇本身是一種詩體,所以作為詩人的他採取以詩譯詩的策略。卞之琳認為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以複製出同樣或相似的效果。

4. 施鹹榮是我國第一部中文版《莎士比亞全集》的主要編輯。二十世紀六十年代,人民文學出版社計畫出版此書,他負責主持、組織及審定工作,後由於「文革」而被迫中斷。

文革結束後,他繼續從事這一工作。經過長期努力,多卷本《莎士比亞全集》終於在2023年問世,這套書帶給社會的影響是巨大的。作家陳建功在談及此書時曾說,「施先生編輯的那套《莎士比亞全集》曾伴隨我度過了枯燥苦悶的青年時代,後來我才知道,這一套我愛不釋手的書原來竟也融匯了先生無數的心血。」

莎士比亞十四行詩1到154全部譯文朱生豪先生的最好

如何傳送呢 我手頭上有 莎士比亞十四行詩 是2008年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友 乙個年輕的貴族的故事 第二部分是作者獻給一位 黑女士 的故事,主要寫愛情。求朱生豪先生譯的莎士比亞十四行詩的第43首 不見你日日日日如黑夜,夢見你...

《莎士比亞十四行詩讀者原創版》是誰譯的

莎士比亞十四行詩的中文譯本已有數十種之多,目前比較容易找到的主要有梁實秋和梁宗岱的,屠岸 曹明倫 辜正坤和艾梅等人也翻譯過。二梁 屠岸和曹明倫基本上是採用原詩的韻腳形式即abab cdcd efef gg 我說基本上,是因為或許由於口音或者其它方面的原因,存在一些例外情況。屠岸還宣稱是 以頓代步 用...

莎士比亞十四行詩誰的翻譯最好,求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些

朱生豪 他一身都在翻譯莎翁的書啊 可惜只活了三十多歲 so sad 求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些 我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是朱生豪 卞之琳 梁實秋和施鹹榮。他們四個翻譯大家的譯文風格和主要成就簡述如下 1.朱生豪譯文色彩明亮,...