莎士比亞十四行詩誰的翻譯最好,求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些

2021-03-04 02:33:34 字數 5668 閱讀 8309

1樓:拔叔嫁我

朱生豪√ 他一身都在翻譯莎翁的書啊 可惜只活了三十多歲 so sad

求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些

2樓:匿名使用者

我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。

莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是朱生豪、卞之琳、梁實秋和施鹹榮。他們四個翻譯大家的譯文風格和主要成就簡述如下:

1. 朱生豪譯文色彩明亮,聲韻和諧,主要以散文文體翻譯,但是原句使用韻文的地方也用文言韻文譯出。他翻譯莎劇所遵原則如下:

「第一在求于最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。」朱譯面世後,好評如潮。王元化曾說:

「朱譯在傳神達旨上可以說是首屈一指的,……不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行文微妙處,莫不令人擊節讚賞,是我讀到莎劇中譯得最好的譯文,迄今尚無出其右者。」

2. 梁實秋從2023年著手翻譯莎劇,直到2023年才譯竣並出版《莎士比亞全集》(戲劇37卷,詩歌3卷)。梁實秋翻譯莎劇主要遵循以下原則:

「忠於原文,雖不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,絕不刪略原文如某些時人之所為,同時盡可能保留莎氏的標點。」在翻譯莎士比亞時,他經過大量的「爬梳剖析」,最終選定未經任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量註釋,作細緻的比較鑑別,盡量使譯作與原作保持一致。

3.卞之琳先生認為莎劇本身是一種詩體,所以作為詩人的他採取以詩譯詩的策略。卞之琳認為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以複製出同樣或相似的效果。

4. 施鹹榮是我國第一部中文版《莎士比亞全集》的主要編輯。二十世紀六十年代,人民文學出版社計畫出版此書,他負責主持、組織及審定工作,後由於「文革」而被迫中斷。

文革結束後,他繼續從事這一工作。經過長期努力,多卷本《莎士比亞全集》終於在2023年問世,這套書帶給社會的影響是巨大的。作家陳建功在談及此書時曾說,「施先生編輯的那套《莎士比亞全集》曾伴隨我度過了枯燥苦悶的青年時代,後來我才知道,這一套我愛不釋手的書原來竟也融匯了先生無數的心血。」

莎士比亞《十四行詩》誰翻譯的最好

3樓:匿名使用者

個人覺得還是辜正坤翻譯的好些,

他是北京

大學英語系教授,博士研究生導師,北京大學文化文學與翻譯研究學會會長,兼任中國莎士比亞研究會副會長,中華民族文化促進會常務理事,美國名人傳記研究院顧問,清華大學、南開大學、美國瓦西塔大學客座教授、北京東方神州書畫院一級書畫師以及《世界文學與翻譯研究》雜誌主編。主要譯作有:《莎士比亞研究》(英文版)《林肯文學》(下捲)《英國浪漫派散文精華》(主編)莎士比亞十四行詩集》莎士比亞概論》《莎士比亞十四行詩精選》

《莎士比亞十四行詩.讀者原創版》是誰譯的

4樓:冰寂封月

莎士比亞十四行詩的中文譯本已有數十種之多,目前比較容易找到的主要有梁實秋和梁宗岱的,屠岸、曹明倫、辜正坤和艾梅等人也翻譯過。二梁、屠岸和曹明倫基本上是採用原詩的韻腳形式即abab cdcd efef gg 我說基本上,是因為或許由於口音或者其它方面的原因,存在一些例外情況。屠岸還宣稱是「以頓代步」用漢語的五個停頓代替了英語的五個音步。

辜正坤和艾梅則突破了韻腳的限制,艾梅還為自己的譯本配了朗誦光碟。當然,所有譯本都保留了十四行,要不就該無法再叫做十四行詩了。這些譯本的共同特點可以說是逐詞對譯,逐句對譯。

辜正坤翻譯的莎士比亞十四行詩為什麼最好?

5樓:我要考翻譯博士

辜正坤翻譯的莎士比亞十四行詩之所以贏得廣泛稱讚,我認為主要原因有9點.

第一,辜正坤的翻譯準確、傳神。著名翻譯家許淵衝在2023年的《人民**》海外版上認為辜正坤翻譯的莎士比亞十四行詩第129首已經達到文學翻譯的最高境界化境的境界。我認為許教授說的話是有一定道理的。

第二,辜正坤的翻譯有乙個非常顯著的特徵,就是措辭優美,是真正的詩歌語言。別的譯者也可以把原詩的含義比較準確地傳達過來,但是語言比較平實,過分白話,措辭優美的程度很少能夠達到辜正坤的水平。

第三,原作是高度格律化的作品,辜正坤也在譯詩格律化方面下了很大的功夫。他一方面介紹了莎士比亞十四行詩的押運格式是ababcdcdefefgg,讓讀者了解莎士比亞十四行詩的韻式的特點,另一方面又指出,詩歌的音美絕大多數屬於不可譯因素,因此翻譯時,不能照搬原作的音美,而是要利用傳統中國詩歌的韻律美優勢來為莎士比亞十四行詩增添光彩。因此他主張在用韻時以一元韻式為主,多元韻式為輔。

因此辜正坤的譯詩讀起來音韻特別鏗鏘。

第四,正如上面的帖子所指出,辜正坤是中國專門研究莎士比亞作品的英語博士,是原中國莎士比亞學會副會長。

第五,辜正坤的古漢語和現代漢語水平極高,能用漂亮的古漢語寫文章。

第六,辜正坤又是翻譯理論家,在中國第一次提出了許多翻譯理論,其中有巨大反響的有定評的是《翻譯標準多元互補論》,其基本觀點已經收入《中國翻譯詞典》和許多種翻譯教科書。他還是北京大學文學翻譯學會會長。

第七,辜正坤是中國規模最大、最早的《世界名詩鑑賞詞典》的主編(北京大學出版社)。

第八,辜正坤主持的《詩歌鑑賞五象美與翻譯標準系統論》是中國第乙個把詩歌鑑賞與翻譯理論結合起來的國家社科**結項專案。該項目的結項審查專家認為辜正坤的這項研究達到了90年代以來中國的最高水平。專案成果是專著《中西詩比較鑑賞與翻譯理論》(清華大學出版社出版)。

第九,辜正坤是詩人,是中國作家協會會員。

只以辜正坤所譯莎士比亞十四行詩歌各首的最後兩行為例,就可以欣賞到辜譯的優美:

1可憐這個世界吧,你這貪得無厭之人,

不留遺嗣在世間, 只落得蕭條葬孤墳。

2如此,你縱然已衰老,美卻會重生,

你縱然血已冰涼,也自會借體重溫。

3若你雖活著卻無意讓後人稱頌,

那就獨身而死吧,人去貌成空。

28然而白天卻一天天使我憂心加重,

夜晚則一晚晚使我愁思更濃。

29但記住你柔情招來財無限,

縱帝王屈尊就我,不與換江山。

30但只要此刻我想到了你,朋友,

損失全挽回,愁雲恨霧頓時收!

81凡有活人處你便活在人口,

你與天齊壽,全仗我筆力千鈞。

87好一場春夢裡與你情深意濃,

夢裡王位在,醒覺萬事空。

97它們即便啟開歌喉,只吐出聲聲哀怨,

使綠葉疑隆冬將至,愁色罩蒼顏。

117因為我的狀紙寫得分明,無非要證實:

你的愛真,真到今生無悔,百折不回。

辜譯的一些詩行有令人一讀之後就終生不忘的效果。

如第129首:

適才是甜頭,轉瞬成苦頭。

求歡同枕前,夢破雲雨後。

又如114首:

三冬之寒

已從疏林搖落三夏之妖嬈,

三度陽春曾轉眼化作金秋,

我曾踱過時序輪迴之橋,

看三回四月芳菲枯焦於六月,

而你仍鮮麗如昔似葉綠花嬌。

44假如我這笨重的肉體如輕靈的思想,

那麼山重水複也擋不住我振翅高翔,

我將視天涯海角如咫尺之隔,

不遠鴻途萬里,孤飛到你身旁。

此刻我的雙足所立的處所

雖與你遠隔千山又有何妨,

只要一想到你棲身的地方,

這電疾般的思想便會穿洲過洋。

然而可嘆我並非是空靈的思緒

能騰躍追隨你的行蹤越嶺跨江,

我只是泥和水鑄成的凡胎肉體,

惟有用浩嘆伺奉蹉跎的時光。

唉,無論土和水於我都毫無補益,

它們只標誌著哀愁令我淚飛如雨。

6樓:匿名使用者

幫助比較。

117恨我、罵我吧,對你的大德恩威

我本應追思圖報,卻至今碌碌無為。

每天每夜我對你的至愛不曾稍減,

可我總是忘記讚頌你的深情和嫵媚。

我虛擲了你那千金難求的真情,

卻不惜屈尊結交無名之輩。

我張帆舉棹,任八面來風

吹送我離你遠渡海角邊陲。

現在請記下我的任性和錯誤,

好有足夠的鐵證將我合圍。

你大可以對我皺眉瞪眼,

萬不可盛怒之下叫我屍骨橫飛:

因為我的狀紙寫得分明,無非要證實:

你的愛真,真到今生無悔,百折不回。

(辜正坤 譯)

一一七這樣指控我吧,你的情愛厚深,

而我竟把一切報答完全怠忽;

友誼的羈絆對我日益加緊,

而我忘記乞求你的愛對我賜福;

我和不相干的人們親密過從,

隨便送掉你**購得的權利;

我扯起帆來接受各方面的風,

送我到離你最遠的地方去。

記下我的執拗和錯誤,

在確證之外再加上揣測;

皺起你的眉頭對準我發怒,

可別一時恨起而把我殺射:

因為我抗辯說,我確實要測驗

你的情愛是否堅貞不變。

(梁實秋 譯)

7樓:匿名使用者

這樣的譯文比莎士比亞的原作還要美一點:

129損神,耗精,愧煞了浪子風流,

都只為縱慾眠花臥柳,

陰謀,好殺,睹假咒,壞事做到頭;

粗野,殘暴,背信棄義不知羞。

才嘗得雲雨樂,轉眼意趣休。

捨命追求, 一到手,沒來由

便厭膩個透。呀,恰像是釣鉤,

但吞香餌,管叫你六神無主不自由。

求時瘋狂,得時也瘋狂,

曾有,現有,還想有,要玩總玩不夠。

適才是甜頭,轉瞬成苦頭。

求歡同枕前,夢破雲雨後。

唉,普天下誰不知這般兒歹症候,

卻避不的偏往這通陰曹的天堂路兒上走!

(辜正坤 譯)

8樓:匿名使用者

可能第一因為辜正坤是專門研究莎士比亞的博士,第二因為他的漢語好,第三因為他還是專門研究翻譯技巧與理論的專家,第四,因為他是詩人;第五因為他有《中西詩比較鑑賞與翻譯理論》這樣的理論專著。

不過這些都不足以完全證明他一定是最好的。我認為最好的證明辦法是把他的譯作與其他各位大師的譯作相比。以著名的第129首為例,我認為梁宗岱和辜正坤兩位先生都譯得很精彩。

但是辜譯要更好一點。

129損神,耗精,愧煞了浪子風流,

都只為縱慾眠花臥柳,

陰謀,好殺,睹假咒,壞事做到頭;

粗野,殘暴,背信棄義不知羞。

才嘗得雲雨樂,轉眼意趣休。

捨命追求, 一到手,沒來由

便厭膩個透。呀,恰像是釣鉤,

但吞香餌,管叫你六神無主不自由。

求時瘋狂,得時也瘋狂,

曾有,現有,還想有,要玩總玩不夠。

適才是甜頭,轉瞬成苦頭。

求歡同枕前,夢破雲雨後。

唉,普天下誰不知這般兒歹症候,

卻避不的偏往這通陰曹的天堂路兒上走!

(辜正坤 譯)

一二九把精力消耗在恥辱的沙漠裡,

就是色慾在行動;而在行動前,

色慾賭假咒、嗜血、好殺、滿身是

罪惡,**、粗野、不可靠、走極端;

歡樂尚未央,馬上就感覺無味:

毫不講理地追求;可是一到手,

又毫不講理地厭惡,像是專為

引上鉤者發狂而設下的釣鉤;

在追求時瘋狂,佔有時也瘋狂;

不管已有、現有、未有,全不放鬆;

感受時,幸福;感受完,無上災殃;

事前,巴望著的歡樂;事後,一場夢。

這一切人共知;但誰也不知怎樣

逃避這個引人下地獄的天堂。

(梁宗岱 譯)

求莎士比亞十四行詩第29首的版本的翻譯

sweet love you,precious,i disdained the situation with regard emperors swap.你甜蜜的愛bai,就是珍寶,du我不屑把 zhi處境跟帝王對dao調。不知道你要回的是不是這個答 莎士比亞十四行 源詩 是2008年中國對外翻譯出版...

《莎士比亞十四行詩讀者原創版》是誰譯的

莎士比亞十四行詩的中文譯本已有數十種之多,目前比較容易找到的主要有梁實秋和梁宗岱的,屠岸 曹明倫 辜正坤和艾梅等人也翻譯過。二梁 屠岸和曹明倫基本上是採用原詩的韻腳形式即abab cdcd efef gg 我說基本上,是因為或許由於口音或者其它方面的原因,存在一些例外情況。屠岸還宣稱是 以頓代步 用...

莎士比亞的十四行詩有什麼特點與規律

規律 每首分成兩部分 前一部分由兩段四行詩組成,後一部分由兩段三行詩組成,即按 四 四 三 三編排。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。每行詩句11個音節,通常用抑揚格。特點 每行詩句有10個抑揚格音節。以形象生動 結構巧妙 性強 起承轉合自如為特色,常常在最後一幅對句中概括內容,點明主題,表達出新興資...