為什麼西方傳說的蜴(西方龍)翻譯成中國的龍

2021-04-26 11:11:37 字數 4068 閱讀 8125

1樓:落莫山

因為西方沒有跟中國龍的詞語,所以才從西方神話中的龍的詞語,以通用於中國,這點是當初翻譯者不用心之故。西方傳說的龍皆為怪物,跟中國龍的寓意完全相反,事實上當初就應該用漢語拼音的龍來翻譯。

為什麼西方龍與中國龍會翻譯成乙個詞?

2樓:匿名使用者

屬於誤譯,二者不是乙個物種。主要是一些傳教士為了攀關係或者**大師為了攀關係的有意誤導。同樣的例子還有鳳凰。

3樓:匿名使用者

就像西方人和中國人都是人一樣,不是完全相同的東西才用乙個詞,而是外表相近或者相似本質相同的用乙個詞表示。

4樓:deer_七夏

大家都是同一物種啊,就像西方的狗和中國的狗都譯成dog

5樓:低調de陣亡

這個根據復旦大學他們的研究成果猜測是因為早期的傳教中錯誤導致的,因為雙方的龍都是一種幻想生物,並無實物對照,描述起來都是世上最強的生物,能在天上飛,有人類以上的智慧型,會法術或者說會魔法以及吐息,擁有幾近永久的生命等共同點。但是可能早期對外貌描述甚少或只有部分描述導致的雙方理解錯誤,後面即使注意到錯誤也因多人使用而沒有去更改

中國的「龍」為什麼被翻譯成dragon

6樓:匿名使用者

如果你分別搜尋 「龍」 和 dragon 的**,你就會發現這分明就是兩種不一樣的動物。專

為什麼西方的龍是**的象徵?

7樓:苦味精味苦

西方說的龍是地獄的一種怪獸,和東方說的龍不是一種生物。西方的龍是**的化身,形似蜥蜴,口吐烈火;而中國龍是祥瑞的象徵,身如蛇形,呼風喚雨。

西方龍,西方神話傳說中的生物,出現在各種文學、藝術作品以及建築、紀念物中。

西方龍,通常描述為有蛇的身體、兩隻巨大的蝙蝠翅膀、四條腿、和乙個有些像馬的頭。故事中最常提到的顏色是綠、紅或金色。它的尾巴長而蜿蜒,末端有刺,可能有倒鉤。

每條腿的末端都是巨大的爪子,類似於肉食性鳥類的。龍有幾排尖牙,常常有背棘。在晚期到近代這種生物通常噴火或毒,或者有毒血。

擁有強大的力量及魔法能力,是中世紀之前力量與神聖的象徵,而在**教中,龍則被**教徒汙衊成是**的代名詞。

現如今,西方人對龍的看法早已脫離了絕對的**以及兇猛的野獸,更多的則是一種擁有力量的中立生物。

8樓:匿名使用者

歐洲龍的形象很複雜,並不一開始就是**的象徵。

達契亞的魚龍圖騰被羅馬人大規模使用,使得龍這種概念遍布在整個西方文明圈,而這種龍的形象還是比較正面的。

後來很多國家和民族也把龍當做自己的圖騰,典型比如威爾斯。

即使是聖經裡也出現過龍形象的天使。

那麼,原本正面的龍為何變為**的象徵?

因為隨著天主教等一神**式宗教的興起和傳播,大量當地人信仰和崇拜的神祗和圖騰被打壓、收編甚至惡魔化,尤其是一神教要比多神教野蠻和狹隘的多,其他宗教的神靈和圖騰能混個大天使就已經是「上帝開恩」了,所以直接從神壇上踢下來,被罵成是惡魔基本上是最常見的對待方式。

而涉及到龍的話,龍本身是個中性的圖騰,象徵力量,但在一神教話語權下,即使是這種中性的東西也很難不因為其「非我族類」的考量而在一定程度上滑向**面,成了「上帝的子民」們刷經驗的道具。尤其龍和寶藏在一塊,更成為了神話英雄的絕佳墊腳石。

相比下,中國龍實在太幸運了!

為什麼在西方龍是**的象徵

傳說中的龍是怎麼形成的啊

9樓:守矢之光

龍是中國神話中的一種善變化、能興雲雨、利萬物的神異動物,傳說能隱能顯,春風時登天,秋風時潛淵。又能興雲致雨,為眾鱗蟲之長,四靈(龍、鳳、麒麟、龜)之首,後成為皇權象徵,歷代帝王都自命為龍,使用器物也以龍為裝飾。《山海經》記載,夏後啟、蓐收、句芒等都「乘雨龍」。

龍的文化除了在中華大地上傳播承繼外,還被遠渡海外的華人帶到了世界各地,在世界各國的華人居住區或中國城內,最多和最引人注目的飾物仍然是龍。因而,「龍的傳人」、「龍的國度」也獲得了世界的認同。龍是華夏民族的代表。

龍,中國古代傳說中的神異動物,身體長,有鱗,有角,有腳,能走,能飛,能游泳,能興雲降雨。龍為封建時代龍作為帝王的象徵,也用來指帝王和其的東西:龍顏、龍廷、龍袍。

龍在中國傳統的十二生肖中排列第五。龍與鳳凰、麒麟、龜一起並稱「四瑞獸」。(也有許多典籍和史書著作中提到「四瑞獸」分別為:

猰貐、居、貔、狻猊。)青龍與白虎、朱雀、玄武是中國天文的四象。西方神話中帶翼的動物。

參見西方龍佛教中天龍八部之一。「龍」雖然在英文中一般翻譯為「dragon」,但西方文化中的「dragon」與中國傳統的龍除了形象有一些相似外,背景和象徵意義都分別甚大。西方的「dragon」一般帶有**的意味,與東方的瑞獸完全不一樣。

當初將中國的龍翻譯做為dragon的人,就像是給聖人與殺人犯取相同的名字,但其實兩者並無關聯,讓乙個對中華文化不了解的西方人看到中國人崇拜龍的行為會讓西方人產生中國人喜好崇尚邪物的負面印象。為了避免這種混淆,有學者提出,把「龍」的英文翻譯改為發音與漢語接近的「loong」。以「犭」或「飛」於「龍」字結合為新字代替現在的龍,但尚未得到廣泛認可。

前人分龍為四種,有鱗者稱蛟龍;有翼者稱為應龍;有角的叫螭龍,無角的叫虯。上下數千年,龍已滲透了中國社會的各個方面,成為一種文化的凝聚和積澱。龍成了中國的象徵、中華民族的象徵、中國文化的象徵。

對每乙個炎黃子孫來說,龍的形象是一種符號、一種意緒、一種血肉相聯的情感。「龍的子孫」、「龍的傳人」這些稱謂,常令中國人激動、奮發、自豪。希望大家都來主動的宣傳我們的「龍」文化,而不要被動的接受曾經的錯誤。

這點本應該是由國家來主導的,但現在我們只能先從自身做起,首先和國外有人交流的時候不要在用,"dragon"來表示「龍」,把這種開始的曲解努力的扭轉過來。讓我們真正的龍文化發揚廣大,而不是整天的順應錯誤,說什麼改圖騰之類的話語。這是作為2023年文化傳承人的責任與義務。

【讀音】lóng【梵文】nāga【英文】dragon ( 國內諸多語言學家認為應用loong,以區別dragon西方龍)【基本釋義】1.我國古代傳說中的神異動物,身體長,有鱗,有角,有腳,能走,能飛,能游泳,能興雲降雨。漢字「龍」2.

封建時代龍作為帝王的象徵,也用來指帝王和其的東西:龍顏、龍體、龍廷、龍袍。3.

形狀像龍的或裝有龍圖騰:龍舟、龍燈、龍車。4.

lóng 姓。5.龍在中國傳統的十二生肖中排列第五。

龍與鳳凰、麒麟、龜一起並稱「四瑞獸」。(也有許多典籍和史書著作中提到「四瑞獸」分別為:猰貐、居、貔、狻猊。

)青龍與白虎、朱雀、玄武是中國天文的四象。6. 西方神話中帶翼的動物。

7. 佛教中天龍八部之一。在古代,人對大多自然現象無法做出合理解釋,於是便想象有這麼一種動物能夠主宰、操控、管理這些動物和天象,像乙個氏族必須有乙個頭領一樣。

他們許多動物的特點都集中在一起上,漸漸構成了龍的樣子:駝頭、鹿角、牛耳、龜眼、蝦鬚、馬鬣、蛇身、魚鱗、蜃腹、鷹爪。這種復合結構,意味著龍是萬獸之首,百鱗之王。

龍的模糊集合過程的起點在新石器時代的夏代,商周時期至戰國發展出許多種龍,到秦漢時龍的樣子逐漸統一固定下來,之後的歷朝歷代,其模樣都在這個基礎上不斷地加減、變衍和發展。對於龍的原形的**有鱷魚說、晰蜴說、馬說等等,但普遍認同龍的基調是蛇。最初系統提出這一見解的是聞一多的名篇《伏羲考》。

聞一多認為,蛇氏族兼併別的氏族以後,「吸收了許多別的形形色色的圖騰團族(氏族),大蛇這才接受了獸類的四腳、馬的頭、鬣……鹿的角、狗的爪、魚的鱗和須」,而成為後來的龍。後人在聞一多研究的基礎上,作了許多豐富與補充。龍萬化多端,唯有蛇的修長的身子從未變過。

遠古,崇拜蛇的氏族部落很普遍。蛇有很強的生命力,正符合原始先民的願望。蛇對人又有很大的威脅,尤其是毒蛇,能致人於死命,使人畏懼。

《山海經》中各式各樣的神,有不少便是蛇身或龍身。蛇本身便具有多民族性,用現代話語,便是那時的蛇崇拜,很有群眾基礎,以它作為龍的主體,這種民族大融合的標誌,即使被兼併者也願意接受。還有一種說法是蛇吃了仙丹才進化的。

記得採納啊

如果中國龍的英文翻譯由dragon改為loong,那麼西方龍的中文翻譯改為什麼比較好?

10樓:辛辣蒜頭

翼龍,西方的龍通常有翼

在西方龍dragon有什麼含義

東方龍與西方龍的歷史,東方龍與西方龍有什麼區別?

中國龍是一種祥獸。西方龍則是 的代名詞。上海某大學教授不久前發表的一番 廢除龍作為中國國家形象標誌 的言論,讓 龍 這個字眼一夜間成了熱門話題。這位教授 廢龍 的主要論據是,在西方人眼中,龍是一種 的動物。那麼,作為擁有數千年歷史,並且僅僅存在於傳說中的動物,西方龍為何會落得如此惡名,而中國的龍又是...

為什麼中文翻譯成日文在翻譯成中文的話,字詞的順序變了

語法不同,翻譯軟體基本上是逐字逐句翻譯的 乙個句子表達的意思假如是x,想表達x的意思,可以有很多很多句子。再來如果你說的是翻譯機,這只是個機器,不可能完美。用有道詞典把中文翻譯成日文時,為什麼輸入中文翻譯的還是中文 如 輸入 日本 一詞翻譯的還是 日本 額,在日語中 日本 這個詞和中文的 日本 是一...

為什麼日語翻譯成中文和中文翻譯成日語結果會不一樣呢

日語裡面也有多音字的阿 最常用的就是女權 但是你如果問 徐建 這個人名怎麼發音的話,當然也是 因為 徐 的發音是 而 建 的發音是 個人理解不同 本來 就有很多意思,所以要看個人閱歷 這個問題很簡單 發音相同的字太多了 日文也不例外 必須要根據前後文來判斷翻譯的 為什麼用翻譯軟體日文翻譯成中文和中文...