為什麼「何時働要翻譯成工作到幾點

2021-03-04 09:01:22 字數 875 閱讀 6025

1樓:五仁嶽餅

分解一下:何時/まで/働きました/か

翻譯:幾

點/到/工作

(過去式)/疑問助詞

連起來:工內作到容幾點

你翻譯的誤區在於不了解まで,這個詞經常和ka ra 一同出現,我不方便打假名將就看吧哈哈哈,kara代表的意思是開始

希望能幫到你

2樓:喜洋射手

首先句子意思是 ,過去什麼時候工作終了的

。。まで 是補格助詞,表示前面修飾的詞的時間終點。(也可以修飾空間終點)

今日何時まで働きますか。 這句話為什麼用まで而不是から。まで表示到什麼點,から表示從什麼點開始啊

3樓:匿名使用者

這個句子的意思是說 今天要工作到幾點

如果用から 意思就是 今天幾點開始工作

今は働きます對嗎

4樓:雲豆美術

有這個表示時間的狀語【今】做限定,日語習慣是後接表示狀態的助動詞います

習慣表示還是 今は働いています 比較地道點。去掉【今】的話,働きます就可以

5樓:匿名使用者

今、働き始めます。

你看這樣寫是否可以。

小野さん、金曜日、何時まで働きますか

6樓:匿名使用者

單憑さん這個敬稱,無法判斷對方是男或是女,如果你確信她是女的,那麼這個翻譯是對的。

7樓:匿名使用者

小野さん、金曜日、何時まで働きますか

小野(先生),星期五,你工作到幾點?

為什麼《Australia》要翻譯成《澳洲亂世情》

中國引進國外的電影一般都會有兩個名字,乙個是直譯的,另外乙個就是根據電影內容取乙個所謂的詩情畫意的名字。就如這個 澳大利亞 這個是翻譯的比較囧的。但是大多數還是翻譯的不錯的,比如肖申克的救贖啊,燃情歲月啊 個人認為 澳大利亞 像記錄片名 畢竟文化有差異,而且中文確實要比英語博大精深 直譯容易與紀錄片...

為什麼中文翻譯成日文在翻譯成中文的話,字詞的順序變了

語法不同,翻譯軟體基本上是逐字逐句翻譯的 乙個句子表達的意思假如是x,想表達x的意思,可以有很多很多句子。再來如果你說的是翻譯機,這只是個機器,不可能完美。用有道詞典把中文翻譯成日文時,為什麼輸入中文翻譯的還是中文 如 輸入 日本 一詞翻譯的還是 日本 額,在日語中 日本 這個詞和中文的 日本 是一...

為什麼日語翻譯成中文和中文翻譯成日語結果會不一樣呢

日語裡面也有多音字的阿 最常用的就是女權 但是你如果問 徐建 這個人名怎麼發音的話,當然也是 因為 徐 的發音是 而 建 的發音是 個人理解不同 本來 就有很多意思,所以要看個人閱歷 這個問題很簡單 發音相同的字太多了 日文也不例外 必須要根據前後文來判斷翻譯的 為什麼用翻譯軟體日文翻譯成中文和中文...