《白鯨》哪個翻譯版本好,《白鯨》哪個翻譯版本好

2021-03-04 08:38:45 字數 4025 閱讀 1081

1樓:匿名使用者

人民文學成時先生的,公認文筆最好,現在絕版了。根本買不到。

**編譯出版社羅山川,韻律上絕不遜色。但被刪剪過活生生的40多萬字壓縮成了30萬;市面上非常流通。

上海譯文出版社曹庸先生譯本,應該是最符合原著風味,文風很有年代感。分譯文精選版和譯文名著典藏版,譯文精選版經濟實惠裝幀普通;譯文名著典藏的華麗麗的土豪金,盒裝、硬皮,**已上天。

北方文藝出版社張子巨集,現在最廣泛的。直譯,有些模稜兩可的詞需要注意。

2樓:空洞的石

人民文學

成時為老翻譯家了

《白鯨》那個翻譯版本最好?

3樓:豆豆和軟軟

《白鯨》沒有什麼疑問,就只有乙個最好的本子,曹庸先生翻譯的,上海譯文的本子。選外國文學先看譯者,太重要了。

世界名著的最佳譯本有哪些

4樓:祉降綿綿

一些經典世界名著最佳譯本

近年出現經典世界名著重譯熱,讀者和學者時有抱怨:新譯本裝幀精美,包裝考究,譯文水準卻令人失望。有心人收集此最佳譯本書目,多為經過歲月檢驗之舊譯,本人雖然年輕時只完整讀過其中一兩本,**一下,也算積點功德。

《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了

《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或三聯書店羅稷南

《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰

《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的

《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越上海譯文方平譯的也很好

《尤利西斯》人文金是 譯林肖幹的也較好

《傲慢與偏見》譯文王科一

《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯

《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好

《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好

《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好

《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的

《莫泊桑**》花城王振孫 人文郝運的也較好

《契訶夫**》譯文的全集和人文的選集

《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出

《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越

《包法利夫人》當然是人文李建吾的短期無法超越不過譯文周克西的也很好

《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺 高老頭 幻滅等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。短期無法超越

《**山伯爵》人文蔣學模雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。

《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯

《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本

《羅亭 貴族之家》人文社 磊然

《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的

《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

《日瓦戈醫生》漓江社 藍英年的

《亞馬街》新疆人民社 藍英年的

《童年 在人間 我的大學》人文社劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。

《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、漓江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。

《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。

《乙個人的遭遇》人文社草嬰的

《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯

《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯

《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過

《麥田裡的守望者》譯林社施鹹榮 漓江也出過

《斯巴達克思》譯文李良民的

《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯

《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯

《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯

《農民》譯文吳岩的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]

《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯

《彭斯詩選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的

《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯

《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原

《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯

5樓:易十八天

《簡·愛》

推薦上海譯文出版社勃朗特三姐妹全集精裝本,《簡·愛》這本書實際上講的是兩個故事,一直以來被人們津津樂道的都是和羅切斯特的愛情故事,但我偏愛她小時候的成長經歷,讀來令人心疼。長大以後的簡·愛因為追求自由與尊嚴、堅持自我而為世人所傳頌,但我無論如何都喜歡不起來,我所喜歡的始終是那個還不懂得用逃脫抵制痛苦,也不懂得用宣洩反抗折磨,只能伸著冰冷的小手小腳,甚至根本不會有人察覺到她久久不能平息的心悸的簡·愛。我覺得這是乙個因為從小缺愛,因而只能自立自強自尊自愛的不幸的女人的故事。

這本書衝擊了了19世紀處於壟斷地位的王子與公主的愛情童話模式,在文學史上意義非凡。同時《簡·愛》涉及到種族歧視、等級制度、社會的偽善、愛情的曲折等經久不衰的主題,非常可惜的是我們的主流意識形態非要把《簡·愛》解讀成乙個女屌絲逆襲的爛俗話本,就為了加上什麼揭露了資本主義的黑暗之類的屁話!為了告慰幾十年來都被強行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的書都買回來,並且順便照顧一下她妹。

《飄》推薦浙江文藝出版社2023年版,譯者傅東華。傅東華是翻譯家裡最霸道的一位,他敢把外國人名直接譯成中國人名,敢把他覺得沒意義的段落直接刪掉。這樣的翻譯家如今已經絕跡,而最能展現他天大地大老子最大性格的譯作莫過於《飄》,當然如果僅僅閱讀過這個版本的話和人交流起來會有些障礙,但是出於對霸道天才傅東華先生的無比熱愛,我決定就推薦這乙個版本,愛咋咋地。

《約翰·克里斯朵夫》

北京燕山出版社以及**編譯出版社都出版過的許淵衝版我沒有讀過,不好評價。我一開始讀譯林出版社韓滬麟版的時候,儘管懷著對譯林精裝書一貫的難以遏制的不屑和不滿,但讀這本書時總的感覺還是挺好的。但是當我從舊書店淘來人民文學出版社2023年傅雷版時我就覺得我之前看的都是些神馬!

傅雷一生翻譯的主要是巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭、伏爾泰四個人的作品,他把最多的精力投在了巴爾扎克身上,但是最出彩的卻是羅曼·羅蘭的這本《約翰·克里斯朵夫》,這次神譯甚至到了通篇都有韻律感的程度,我不懂**但是每次閱讀傅雷版《約翰·克里斯多夫》我總能感到有背景**響起,這樣的感受在我的閱讀史上絕無僅有。

《百年孤獨》

推薦黃錦炎版,高長榮版出於眾所周知的原因刪節較多,范曄版倒是能看出來這個年輕翻譯家很盡心盡力但是他就是太較真兒了。以戰戰兢兢的態度翻譯馬爾克斯這麼乙個天馬行空的奇男子的作品實在是不搭,過於追求準確性而犧牲了閱讀的流暢。限於經濟條件,我不可能每一本外國文學都把所有版本買回來,很多書我都是在書店墨跡半天慢慢對比之後買的,但這本書是我最下功夫研究的一本,不僅收藏了三個版本而且在我把英語還給老師之前還拿著電子詞典啃過英文版,甚至我還動過為了這本書去大學學西班牙語的念頭可惜沒能實現。

《紅與黑》

推薦譯林出版社2023年郭巨集安版,郭老翻譯起市長夫人的空虛寂寞柔情自責來竟然能把我這麼鐵石心腸的人都感動得千迴百轉哇哇大哭。為了郭老出色的翻譯,我破例推薦一次譯林版。

6樓:網路志浩

現在的世界名著比起幾年前的譯本,就是**翻倍,翻譯質量減半,竟然公然出現與原文意思完全相反的譯文!

詞典中白鯨這個詞英語翻譯有三個準確的應該選哪個

7樓:

prep = 介詞pron = 代名詞n = 名詞u = 不可數名詞c = 可數名詞v = 動詞vi = 不及物動詞 vt = 及物動詞 conj = 連線詞 aux.v = 助動詞abbr.=縮寫詞a = 形容詞adv = 副詞 art = 冠詞num = 數詞int = 感嘆詞pl = 複數s = 主詞sc = 主詞補語o = 受詞oc = 受詞補語

軟體翻譯和人工翻譯哪個好,翻譯軟體哪個比較好用?

這個要根據具體需求來定哦。如果譯文只是作個簡單的參考,軟體翻譯就不錯,畢竟免費啊 如果對譯文質量有要求,最好還是用人工翻譯。翻譯問題可百 度 雍城瑂瑂。自然是人工翻譯好啊。軟體翻譯是有些瑕疵。不過軟體翻譯也在增加自我學習能力,以後會有更棒的機器翻譯出現的。科大訊飛的翻譯機,遠銷海內外。國家級的翻譯工...

哪個版本,哪個譯者翻譯的《小王子》最好

胡雨蘇譯的小王子最好看了,那種語言很有味道,我想譯者本人對小王子也應該有很深的理解,不然為什麼會翻譯地那麼好,深深迷戀其中.這本是周國平做的序 英文原版,中英文對照的 小王子最好 中國友誼出版公司的 小王子 彩色插圖本 胡雨蘇譯周國平序2000年9月 我覺得如果是你親手翻譯的,那就最好 我最喜歡小王...

國富論哪個版本的翻譯最好啊,國富論 哪個版本哪個出版社的比較好?

當然王亞南和郭大力翻譯的好。華夏出版社 唐日松版 不是乙個當量級,中國話都說不清楚,我都懷疑是幾個研究生翻譯的,這就是當下的學術。最好最經典的是商務印書館的 國民財富的性質和原因的研究 漢譯世界學術名著叢書。絕版。藍皮的。不過好像現在已經基本買不到了,據說商務印書館已經不再重印了。可以看看有沒有二手...