與朱元思書翻譯,與朱元思書原文及翻譯

2022-08-10 03:50:02 字數 6236 閱讀 2730

1樓:佑子

原文:風煙俱淨,天山共色。

譯文:(空中的)煙霧都消散盡淨,天和山是一樣的顏色。

原文:從流飄盪,任意東西。

譯文:(我乘著船)隨著江流飄盪,時而向東,時而向西。

原文:自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

字詞:絕:獨特

譯文:從富陽到桐廬,大約一百多裡,奇山異水,天下獨絕。

原文:水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。

字詞:縹(piǎo)碧:青綠色。

譯文:水都是青白色的,千丈之深的地方也能看到水底。

原文:游魚細石,直視無礙。

譯文:水底的游魚和細小的石子也能看得清清楚楚。

原文:急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。

字詞:甚箭:「甚於箭」,比箭還快。 奔:(馬一般)飛奔。

譯文:急流的水比箭還要快,洶湧的波濤像飛奔的馬。

原文:夾(jiā)岸高山,皆生寒樹。 字詞:寒樹:耐寒常綠的樹

注:例如松樹等冬天不落葉,四季都保持綠色的喬木均可理解為「寒樹」。

譯文:江兩岸的高山上,全都生長著蒼翠的樹。

原文:負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百(bǎi)成峰。

字詞:軒邈(miǎo):高遠,這裡用作動詞,比高遠,意思是這些高山彷彿都在爭著往高處和遠處伸展。軒,高,這裡用作動詞,比高。邈,遠。

譯文:山巒憑藉著高峻的地勢,爭著向上,好像都在互相爭著往高處和遠處伸。它們爭相筆直地向上,直插雲天,形成了無數的山峰。

原文:泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。

字詞:泠(líng)泠作響:泠泠地發出聲響。

泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。 相鳴,相向和鳴。 嚶(yīng)嚶成韻:

鳴聲嚶嚶,和諧動聽。嚶嚶,鳥鳴聲。韻,和諧的聲音。

譯文:(山間)的泉水衝擊著岩石,發出泠泠的響聲;美麗的鳥兒彼此嚶嚶的叫著,十分和諧。

原文:蟬則千轉(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。

字詞:千**長久不斷地叫。千表示多。 絕:停止。

譯文:蟬不停地叫著,猿不停地啼著。

原文:鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;

譯文:那些極力攀高的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息熱衷於功名利祿的心。

原文:經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘反。

譯文:治理政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。

原文:橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

譯文:橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天,也像黃昏那樣昏暗;稀疏的樹條互相掩映,有時還能看到陽光。

2樓:

the letter to zhuyuansi

與朱元思書翻譯

3樓:匿名使用者

原文:風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至7桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。

蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天30者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

與朱元思書的翻譯如下:

風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂盪,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百裡左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。

水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。游動的魚兒和細小的石頭,可以直接看見,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬。

夾江兩岸的高山上,都生長著耐寒的樹,高山憑依著高峻的山勢,爭著向上,這些高山彼此都爭著往高處和遠處伸展;群山競爭著高聳,筆直地向上形成了無數個山峰。泉水飛濺在山石之上,發出清悅泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬兒長久地叫個不停,猿猴長時間地叫個不停。像兇猛的鳥飛到天上為名利極力追求高位的人,看到這些雄奇的高峰,追逐功名利祿的心也就平靜下來。

那些整天忙於政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。

擴充套件資料

創作背景

魏晉南北朝時,政治黑暗,社會動亂。因而不少知識分子寄情山水來排解心中的苦悶。吳均也因動亂而生髮熱愛山水風光之情,《與朱元思書》是吳均融合其情後寫給他的朋友朱元思的一封書信。

本文敘述作者乘船自桐廬至富陽途中所見,描繪了這一段的山光水色(富春江),它創造出一種清新自然的意境,使人讀後悠然神往,彷彿也親自領略了其間的山水之美;同時也表現出他沉湎於山水的生活情趣。流露出對追求名利之徒的蔑視,含蓄地傳達出愛慕美好自然,避世退隱的高潔之趣。

4樓:悅悅

原文:風煙俱淨,天山共色。

譯文:(空中的)煙霧都消散盡淨,天和山是一樣的顏色。

原文:從流飄盪,任意東西。

譯文:(我乘著船)隨著江流飄盪,時而向東,時而向西。

原文:自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

字詞:絕:獨特

譯文:從富陽到桐廬,大約一百多裡,奇山異水,天下獨絕。

原文:水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。

字詞:縹(piǎo)碧:青綠色。

譯文:水都是青白色的,千丈之深的地方也能看到水底。

原文:游魚細石,直視無礙。

譯文:水底的游魚和細小的石子也能看得清清楚楚。

原文:急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。

字詞:甚箭:「甚於箭」,比箭還快。 奔:(馬一般)飛奔。

譯文:急流的水比箭還要快,洶湧的波濤像飛奔的馬。

原文:夾(jiā)岸高山,皆生寒樹。 字詞:寒樹:耐寒常綠的樹

注:例如松樹等冬天不落葉,四季都保持綠色的喬木均可理解為「寒樹」。

譯文:江兩岸的高山上,全都生長著蒼翠的樹。

原文:負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百(bǎi)成峰。

字詞:軒邈(miǎo):高遠,這裡用作動詞,比高遠,意思是這些高山彷彿都在爭著往高處和遠處伸展。軒,高,這裡用作動詞,比高。邈,遠。

譯文:山巒憑藉著高峻的地勢,爭著向上,好像都在互相爭著往高處和遠處伸。它們爭相筆直地向上,直插雲天,形成了無數的山峰。

原文:泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。

字詞:泠(líng)泠作響:泠泠地發出聲響。

泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。 相鳴,相向和鳴。 嚶(yīng)嚶成韻:

鳴聲嚶嚶,和諧動聽。嚶嚶,鳥鳴聲。韻,和諧的聲音。

譯文:(山間)的泉水衝擊著岩石,發出泠泠的響聲;美麗的鳥兒彼此嚶嚶的叫著,十分和諧。

原文:蟬則千轉(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。

字詞:千**長久不斷地叫。千表示多。 絕:停止。

譯文:蟬不停地叫著,猿不停地啼著。

原文:鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;

譯文:那些極力攀高的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息熱衷於功名利祿的心。

原文:經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘反。

譯文:治理政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。

原文:橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

譯文:橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天,也像黃昏那樣昏暗;稀疏的樹條互相掩映,有時還能看到陽光。

與朱元思書原文及翻譯

5樓:合夥人金林

風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

白話文:風煙都消散了,天和山的顏色變得一樣了。(我)跟隨著江流隨意的向東或向西飄盪。從富陽到桐廬,大概有一百裡左右的距離,奇異的山水景色,這是天下獨一無二的。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

白話文:水是青白色的,清澈的可以看見水底。游動的魚和細小的石頭,也可以直接看見,沒有任何障礙。湍急的水流像箭一樣,兇猛的浪花就像駿馬在奔騰一樣。

夾岸高山,皆生寒樹。爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。

白話文:兩岸的高山上,樹密得讓人感到寒冷,群山競爭著高聳。泉水飛濺在山石之上,發出清悅泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

白話文:蟬兒和猿猴一直在叫。像兇猛的鳥飛到天上,看到這些雄奇的高峰,追逐名利的心也就平靜下來了。

整天忙於農務的人,看到這些山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣;稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。

擴充套件資料

寫作背景:

1、《與朱元思書》是南朝山水小品中的名作,原是作者寫給朋友的一封信,但這裡看到的不是當時的完整信件。文中生動細膩地描繪了富春江從富陽到桐廬一段沿途百里的秀美風光,如詩如畫,引人入勝。

2、本文寫的是浙江境內富春江的秋景,亦無其他資料可考,只留下這看似隨興之所至而寫下的一段文字。雖然只是片斷,但這段文字無論從內容還是結構上看,都有相對的完整性,是一篇優秀的山水小品。

6樓:爽朗的好囧呀

風和煙都散盡了,天和山是一樣的顏色。(我的小船)隨著江流飄盪,時而偏東,時而偏西。從富陽到桐廬一百來里的水路,奇異的山水,獨一無二。

江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。游動的魚兒和細碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的浪濤像飛奔的駿馬。

江兩岸的高山上,全都生長著使人看了有寒意的樹;山巒憑藉著(高峻的)地勢,爭著向上,彷彿都在相互爭著往高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成了無數的山峰。(山間的)泉水衝擊著岩石,發出泠泠的響聲;美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒和猿猴也長時間地叫個不斷。

極力追求名利的人,看到(這些雄奇的)高峰,(就會)平息熱衷於功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。

純手工啊 累死了 有什麼不懂問我 (*^__^*) 嘻嘻……

與朱元思書全文翻譯

7樓:

譯文風和煙都散盡了,天和山是一樣的顏色。隨著江流飄盪,時而偏東,時而偏西。從富陽到桐廬一百來里的水路,奇異的山水獨一無二。 江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。

游動的魚兒和細碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的浪濤像飛奔的駿馬。

江兩岸的高山上,全都生長著使人看了有寒意的樹;山巒憑藉著(高峻的)地勢,爭著向上,彷彿都在相互爭著往高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成了無數的山峰。泉水衝擊著岩石,發出泠泠的響聲;美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬兒和猿猴也長時間地叫個不斷。極力追求名利的人,看到高峰,就會平息熱衷於功名利祿的心;治理政務的人,看到幽美的山谷,就會流連忘返。

橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以從枝葉的空隙中見到陽光。

全文原文如下:風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。

自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。 水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。

急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百成峰。

泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。蟬則千轉(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘反。

橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

本文敘述作者乘船自桐廬至富陽途中所見,描繪了這一段的山光水色(富春江),它創造出一種清新自然的意境,使人讀後悠然神往,彷彿也親自領略了其間的山水之美;

同時也表現出他沉湎於山水的生活情趣。流露出對追求名利之徒的蔑視,含蓄地傳達出愛慕美好自然,避世退隱的高潔之趣。

藝術手法

《與朱元思書》保持了駢文的特點,文章基本遵循駢文的要求,主要採用四字句和六字句,並於文章後半部分大量運用對偶句, 如「泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻」、 「蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕」。

文章首段以「奇山異水, 天下獨絕」八字總領全篇,二、三兩段分承「異水」和「奇山」兩方面,環繞「獨絕」二字生髮和描摹,結構上綱舉目張,脈絡分明。 寫景順序上先「水」後「山」,由近及遠,逐層,符合「從流飄盪」的觀景習慣,條理清楚。

寫景重點上, 全文詳寫「山」略寫「水」;寫「水」的部分,詳寫靜態略寫動態;寫「山」的部分,詳寫動態略寫靜態。這樣既突出景物主要特徵,又顯得詳略適宜,輕重有度。

與朱元思書作者簡介,與朱元思書寫作背景

吳均 469 520年 字叔庠 xi ng 吳興故鄣 現在浙江安吉 人。生於宋明帝泰始五年 469 卒於梁武帝普通元年 520 南朝梁時期的文學家 史學家。沈約曾經見過吳均的文章,對此大為讚賞,誇讚吳均有才。梁天監初,柳惲為吳興,吳均召補主簿,柳惲經常讓吳均和他一塊對詩,吳均的文體清新秀麗,有古人的...

與朱元思書的筆記,與朱元思書中心思想

主旨句 奇山異水,天下獨絕 主旨 本文敘述作者乘船自富陽至桐廬途中所見,描繪了這一段山光水色,抒發了作者寄情山水,厭棄塵俗的清高思想,表達了對美好大自然的嚮往之情。異水 千丈見底,急湍猛浪 奇山 軒邈成峰,鳥鳴猿啼,光影交錯 景色之美,天下獨絕 與朱元思書中心思想 與朱元思書 中心思想 魏晉南北朝時...

與朱元思書1 本文選自作者是,與朱元思書 1 本文選自 ,作者是 代文學家 。字 。」書」指的是

1.與朱元思書 選自 藝文類聚 作者吳均,字書庠。南朝時梁著名文學家,其專詩文清 拔有古氣,被稱屬為吳均體。本文題目中的 書 是信函,是古代一種文體。富春山 歸隱 駢文 2.靜態 動態 水清澈 水流湍急 視覺 聽覺 綺麗多姿 高峻 3.作者對富春江奇山異水的讚美 留戀以及鄙棄功名,淡泊人生的思想感情...