言葉之庭中短歌。隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地的

2021-09-16 04:34:17 字數 4296 閱讀 7433

1樓:匿名使用者

引用自《萬葉集》的雷神短歌

一貫的新海誠作品,但遺憾的是,這次作品的**並沒有和天門合作。

從劇情來說,也許與《秒速五釐米》相比有點薄弱,但每次看他的作品,最後總是有點遺憾,而這種遺憾卻也是最真實無可避免的。

我看的時候窗外正在下雨,這個故事也同樣地在下雨天發生。

“隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此。”

這是他們初次見面是她對他說的短歌的上句,兩人結成那無需言語的約定並期待著——雨天也許還會再見吧。

雨還真是會撥弄人的心。

家或是學校都不是自己的歸屬,兩人懷著這樣的感覺一次次在雨天相遇在言葉之庭。兩人開始交談,都是一些平凡的事,但卻反映出兩人最真實的生活顏色……兩顆心的距離在一點點拉近。

雨季終會過去,就像是誰切換了季節的開關一樣,雨天總是遲遲不來,此時才發現兩人相見的理由竟是如此的苛刻,但在暫離的日子裡,懷著希望,兩個心走的更近了。

“隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地”

這是短歌的下半句,正如短歌的意思,雨天亦好,晴天也罷。她一直在庭院裡等待他的出現。

他的夢想是做一名製鞋師,他也曾說過想為她做一雙鞋,可以讓她走的更遠。

她終究還是離開了,還沒來得及穿上他做的鞋。

“回望當初,那時我一定也一直在訓練自己邁步,如果有一天,能夠走得更穩更遠了,就去見她吧”他望著庭外的雪景說道。彷彿是感受他的目光般,身處異地的她放下手中的書,看向了窗外的雪景。雨天還會再見的吧,也許他們是這麼想的……

2樓:匿名使用者

第一句是女生的角度,第二句是男生的角度。就是希望對方留下來,對方也有這樣的心意的意思。

3樓:匿名使用者

很執著很心碎的感覺,對某件事情的堅持。。。跪求好評

4樓:匿名使用者

因為你在無論是否下雨,我一樣想留下

言葉之庭中的短歌

5樓:匿名使用者

日文:なるかみの すこしとよみて ふらすとも わはとどまらん いもしとどめば

中譯版:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

6樓:鬼泣

隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此專地“如果下雨了屬,你願意留下嗎?”

“即使不下雨,我也在這裡啊。”

殷其雷,天霾霾;雨零耶,君將留?

殷其雷,縱不零;卿若留,吾將從!

《言葉之庭》中“隱約雷鳴”那一段的日語發音是什麼?

7樓:塞壬之淚

原文:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん

なるかみの すこしとよみて さしくもり あめもふらんか きみをとどめん

narukamino  suko****oyomite sashikumori  amemofuranka kimiwotodomen

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

なるかみの すこしとよみて ふらすとも わはとどまらん いもしとどめば

narukamino suko****oyomite furasutomo wawatodomaran imo****odomeba

譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

《言葉之庭》片名用漢字該如何解讀?

8樓:貓的平行時空

“言葉”是一個專有的日語詞彙,在中文裡對應的意思是“言語”,但是很有意思的是字幕組在翻譯這部篇名時卻更多地沿用了“言葉”一詞。我也認為直接用“言葉”一詞較好,有一種意蘊感,“葉”之一字很清新。與此同時,我對“言葉”一詞為何表示“言語”之義產生了好奇,雖然我不懂日語,但我想“言葉”二字畢竟是漢字,應該可以做一番考據。

回答中我認為可以參考的是這樣一種說法:“葉”之一字最早表示“言語”之義是源於一本詩歌集,名為《萬葉集》,可能的一種解釋是一句一句的言語就像一片一片的樹葉,樹葉有無數片,言語亦有無數句。不知是巧合,還是新海誠的有意為之,《言葉之庭》中作為“引子”的那首《雷神短歌》正是《萬葉集》中的一首詩。

關於《雷神短歌》

隱約雷鳴陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

隱約雷鳴陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

這首本來無名的《雷神短歌》因為《言葉之庭》而留名,根據我自己能看到的所有資料和網友考證,這段翻譯應是人人字幕組的原創,這個譯本到現在為止也成為了流傳最廣的譯本。正如我們不知道《萬葉集》中的短歌出自何人之口,我們也難以知曉這段翻譯出自何人之手。我猜想或許是《言葉之庭》的故事給了譯者最深刻的理解,讓這段翻譯能達到一種最該有的情致與美感。

言葉之庭 隱約雷鳴那一段的日語發音

9樓:塞壬之淚

原文:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん

なるかみの すこしとよみて さしくもり あめもふらんか きみをとどめん

narukamino  suko****oyomite sashikumori  amemofuranka kimiwotodomen

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

なるかみの すこしとよみて ふらすとも わはとどまらん いもしとどめば

narukamino suko****oyomite furasutomo wawatodomaran imo****odomeba

譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

求新海誠《言葉之庭》引用的《萬葉集》中4句詩文的日文原文。

10樓:千愛千尋

日文的原文是:

鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

翻譯成中文是:

雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

擴充套件資料

新海誠自稱這次將首次製作以“戀”為主題的作品。新作的宣傳詞為“愛之往昔、孤悲的物語”。作品的標題《言葉之庭》直譯為《言語之庭》,對此新海誠監督解釋道:

在萬葉假名時代,日本曾有過直接用漢字來表示“大和言葉”的時期,例如“春”(haru)寫作“波流”、“堇”(sumire)寫作“須美禮”,這是比現代的“春”和“堇”等漢字更有繪畫性的語言表述方法。而在當時“戀”則寫作“孤悲”。

在700年代,遙遠的先祖就已經對戀的現象有了很深的認識。順便一提戀愛是近代自西方輸入的概念,過去的日本沒有戀愛,只有戀。

作品雖然是以現代為舞臺,但描寫的卻是這種戀——在愛到來之前孤獨地希求著誰的這種感情,被融入了這部新作中。並非是與誰的愛或羈絆或約定,僅僅是想描寫那佇立在遙遠的身邊的人 。

11樓:寂寞啊寂寞

原文(出自萬葉集):

雷神小動,刺雲雨零耶,君將留

?雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

12樓:岐宵

原文:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此 樓主務必採納啊!!

~~~~~

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

13樓:酔禇

隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此。

隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地。

—《萬葉集》

14樓:精神伴侶海鷗

這個是出自我國的古典文化。

隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此 貌似是《言葉之亭》裡面的詩句,名字叫什麼?

15樓:313傾國傾城

隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

——萬葉集《言葉之庭》

求言葉之庭所有歌曲

56動漫 網有 1.a rainy morning main title 動漫原聲 2.greenery rain 動漫原聲 3.rain ofrecollection 動漫原聲 4.while hearing sound ofrain 動漫原聲5.a silent summer 動漫原聲 6.th...

言葉之庭鳴神少曇雨降君留鳴神少降

出自 萬葉集 鳴神的有點與復甦來指陰天下雨嗎你帶扣。鳴神的一點也不下雨與復甦來我是妹妹做的話留不止 請採納 謝謝 鳴神 少 曇 雨 降 君 留 的翻譯 這是日本 萬葉集 中的一首短歌叫雷神短歌。文言版翻譯 雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?白話文版 隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 留君於此。其實這首短歌...

幡幡瓠葉,採之亨之,君子有酒,酌言嘗之。是什麼意思

隨風飄動瓠瓜葉,把它採來細烹飪。君子家中有淡酒,斟滿一杯請客品。此句出自 詩經 雅 小雅 魚藻之什 原文為 幡幡瓠葉,採之亨之。君子有酒,酌言嘗之。有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。表達了家裡準備美酒與正在烤的野兔...