言葉之庭鳴神少曇雨降君留鳴神少降

2021-03-04 00:33:54 字數 3582 閱讀 8439

1樓:封閉的戀之瞳

なるかみの すこしとよみて さしくもり あめもふらぬか きみをとどめむ

なるかみの すこしとよみて ふらずとも わはとどまらん いもしとどめば

出自《萬葉集》

2樓:特立獨行

鳴神的有點與復甦來指陰天下雨嗎你帶扣。

鳴神的一點也不下雨與復甦來我是妹妹做的話留不止

請採納 謝謝

「鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん」的翻譯

3樓:匿名使用者

這是日本《萬葉集》中的一首短歌叫雷神短歌。

文言版翻譯:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

白話文版:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 留君於此。

其實這首短歌完整版為:

原文:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地類似於中國的對答歌,寫的還是蠻好的。

4樓:閎藹允方

雷聲有一點響起了,過一會天應該會陰沉下來,雨也會降下來吧。你留下來嗎?

求萬葉集、雷神、羅馬音。(內容如下)

5樓:

鳴る神(抄

なるかみ)の、少(すこ)し響(とよ)みて、さし曇(くも)り、雨(あめ)も降(ふ)らんか、君(きみ)を留(とど)めん

鳴る神(なるかみ)の、少(すこ)し響(とよ)みて、降(ふ)らずとも、我(わ)は留(と)まらむ、妹(いも)し留(とど)めば

narukami no, sukoshi toyomite, sashikumori, ame mo furann ka, kimi wo todomenn

narukami no, sukoshi toyomite, furazutomo, ware ha tomaramu, imoshi todomeba

鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん 求翻譯...謝謝

6樓:匿名使用者

雷聲有一點響起了,過一會天應該會陰沉下來,雨也會降下來吧。你留下來嗎?

求新海誠《言葉之庭》引用的《萬葉集》中4句詩文的日文原文。

7樓:千愛千尋

日文的原文是:

鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

翻譯成中文是:

雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

擴充套件資料

新海誠自稱這次將首次製作以「戀」為主題的作品。新作的宣傳詞為「愛之往昔、孤悲的物語」。作品的標題《言葉之庭》直譯為《言語之庭》,對此新海誠監督解釋道:

在萬葉假名時代,日本曾有過直接用漢字來表示「大和言葉」的時期,例如「春」(haru)寫作「波流」、「堇」(sumire)寫作「須美禮」,這是比現代的「春」和「堇」等漢字更有繪畫性的語言表述方法。而在當時「戀」則寫作「孤悲」。

在700年代,遙遠的先祖就已經對戀的現象有了很深的認識。順便一提戀愛是近代自西方輸入的概念,過去的日本沒有戀愛,只有戀。

作品雖然是以現代為舞台,但描寫的卻是這種戀——在愛到來之前孤獨地希求著誰的這種感情,被融入了這部新作中。並非是與誰的愛或羈絆或約定,僅僅是想描寫那佇立在遙遠的身邊的人 。

8樓:寂寞啊寂寞

原文(出自萬葉集):

雷神小動,刺雲雨零耶,君將留

?雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

9樓:岐宵

原文:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此 樓主務必採納啊!!

~~~~~

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

10樓:酔禇

隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此。

隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地。

—《萬葉集》

11樓:精神伴侶海鷗

這個是出自我國的古典文化。

言葉之庭中《雷神短歌》怎麼讀

12樓:匿名使用者

鳴神の 少來

しとよみて さ源し曇り 雨も降らんか 君を留めん

なるかみの すこしとよみて さしくもり あめもふらんか きみをとどめん

narukamino  suko****oyomite sashikumori  amemofuranka kimiwotodomen

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

なるかみの すこしとよみて ふらずとも われはとどまらん いもしとどめば

narukamino suko****oyomite furazutomo warewatodomaran imo****odomeba

求《言葉之庭》的那首詩,親們有知道的,請踴躍回答哦!3q啦~

13樓:匿名使用者

原文:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

14樓:匿名使用者

隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此。隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地。

言葉之庭,雷神短歌日語假名,不會讀漢字

15樓:匿名使用者

鳴神(baiなるかみ)のdu 少(す

こ)しとよzhiみて さし曇(くもdao)り 專雨(あめ)も降(屬ふ)らんか 君(きみ)を留(とど)めん

鳴神(なるかみ)の 少(すこ)しとよみて 降(ふ)らずとも 我(わ)は止(とど)まらん 妹(いも)し留(とど)めば

萬葉集,柿本人麻呂的短歌。「止(と)まる」是現代語,古語是「とどむ」。短歌是五句三十一音,五七五七七的排列。

16樓:其葉蓁蓁

鳴神(なりかみ)の 少(すこ)しとよみて さし曇(くも)り 雨(あ專め)も降(ふ)らん屬か 君(きみ)を留(と)めん

鳴神(なりかみ)の 少(すこ)しとよみて 降(ふ)らずとも 我(われ)は止(と)まらん 妹(いも)し留(と)めば

求言葉之庭所有歌曲

56動漫 網有 1.a rainy morning main title 動漫原聲 2.greenery rain 動漫原聲 3.rain ofrecollection 動漫原聲 4.while hearing sound ofrain 動漫原聲5.a silent summer 動漫原聲 6.th...

言葉之庭中短歌。隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地的

引用自 萬葉集 的雷神短歌 一貫的新海誠作品,但遺憾的是,這次作品的 並沒有和天門合作。從劇情來說,也許與 秒速五釐米 相比有點薄弱,但每次看他的作品,最後總是有點遺憾,而這種遺憾卻也是最真實無可避免的。我看的時候窗外正在下雨,這個故事也同樣地在下雨天發生。隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此...

幡幡瓠葉,採之亨之,君子有酒,酌言嘗之。是什麼意思

隨風飄動瓠瓜葉,把它採來細烹飪。君子家中有淡酒,斟滿一杯請客品。此句出自 詩經 雅 小雅 魚藻之什 原文為 幡幡瓠葉,採之亨之。君子有酒,酌言嘗之。有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。表達了家裡準備美酒與正在烤的野兔...