和有什麼區別, 和 這2個有什麼區別啊?誰能具體解釋下啊?

2021-09-03 04:33:19 字數 5203 閱讀 2307

1樓:

應該是【~て】きた和【~て】行く。

首先,題目寫的是「てきた」和「ていった」。

「ていった」是「ていく」的過去式 。 其次「~て」的用法就不解釋了,那麼再把「てきた」和「ていった」分開解釋

「てきた」:從過去到現在,一直在變化。

「ていった」:從現在到未來,一直在變化。

例:「てきた」

お酒を飲んだので,顏があかくなってきた。

【譯】 因為喝了酒,臉慢慢變紅了。

日本に來てからたくさんご飯を食べるので,太ってきた。

【譯】 來了日本以後因為吃飯吃的太多,慢慢變胖了。

「ていく」

中國の人口はこれからも増えていくでしょう

【譯】 中國的人口現在也在增長中吧?

今,12月ですが,これからもっと寒くなっていくだろう【譯】現在雖說是12月,但是現在開始會慢慢變的更冷吧。

在這裡如果換成樓主的「ていった」的過去式變形的話,就表示,整體文章在陳述過去發生的事情(以過去為基點的角度來陳述【從現在(過去基點)到未來的變化】)

2樓:匿名使用者

表示方向來分。比如、(你在等大巴)大巴來了。バスが走ってきた。

(你跑啊跑啊、還是沒趕上大巴、因為大巴已開走了)這裡的大巴方向是跟你相反的。バスもう走っていった。(もう動いていった)

有個常用的、也比較容易弄錯。比如說你人在日本、你邀請日本人到中國來玩。「中國に遊びにきてください」而不用「中國に遊びに行ってください」雖然你人在日本、而你邀請的物件是去中國玩、而中國是你的國家、也就是你是主人公、邀請他來中國玩。

不用(你是主人公、邀請他去中國玩)所以說第一句就關係到你是內、你朋友是外、、你朋友 來「てきた」參加你的晚宴。第二句就不同了。表示一個趨向、家已經慢慢被火吞沒了。

家從好好的、到被火燒沒了。

總結:「~てきた/てくる」表示事物出現的過程一點點的變化、動作的開始「例:最近暖かくなってきた」或事物到某個時候動作的繼續的用法也有。

還有一個就是對說話的當事人來說、方向是向著過來的。(用這中文我可能說的亂嗎?)

「~ていった/ていく」事、物、消減的過程、或描述事物一點點變化、或表示某一動作的持續的用法也有。上面那第二例句就是表示事物消減的過程。

3樓:匿名使用者

やってくる是一個完整的詞語,不能分開好吧.

てきた是從無變有的一個過程,例如暑くなってきた,是說話人站在"現在"這個時間點上針對過去的這種變化而言的,因此一般情況下てくる用過去時.

而ていく是從有變持續的過程,例如暑くなっていく,是說話人站在"現在"這個時間點上針對未來進行的一種**.因此一般用現在時表將來.

當然並非絕對,要**將來某種現象從無到有可以用てくる,而描述過去某一現象的持續也可以用ていった.

所以現在你這裡的飲み込まされていった就是指的過去某個時候,家被火焰吞噬,然後火焰繼續吞噬下去的這種變化過程.

4樓:匿名使用者

やってきた:原形やってくる。こちらに向かってくる

為此而來。強調動作的方向和針對性

ていった:過去進行時態,“曾經被大火吞沒了”

5樓:匿名使用者

てくる和ていく都有事實上的距離和精神上的距離兩種含義。

てくる:(事實)往說話人處靠近;(精神)與說話人希望的方向靠攏ていく:(事實)離開說話人;(精神)與說話人希望的方向相反所以友達は私の誕生日partyにやってきた。

(事實)朋友來參加我的生日。

家は炎に呑み込まれていった。 (精神)屋子被大火吞噬了。(表示我不希望發生的事情)

日語“帰ってきた” 和“帰った”意思是什麼 ,有什麼區別?

6樓:曉龍修理

“帰ってきた”du 和“帰った”的區別zhi為:指代不同dao、用法不同、回側重點不同,意思如下:答

一、指代不同

1、“帰ってきた”:回來了。

2、“帰った”:我回去了。

二、用法不同

1、“帰ってきた”:ってきた是強調到目前為止所經過的,帰ってきた就是經過一起後回來了。

2、“帰った”:帰った就是很簡單的強調完成結束後的結果所以表示要回去了。

三、側重點不同

1、“帰ってきた”:讀作kaettekita,側重於描述剛進家門的狀態。

2、“帰った”:讀作kaetta,表現想要回去了,發音短促,隱含著急的意思。

7樓:天音

ってきます:強調到目前為止的經過

った:強調完成結束

所以帰ってきた有“(經過各種各樣的事情之後終於)回來了”

帰った就是很簡單的“回去了”

8樓:匿名使用者

帰ってきた 強調過程,強調變化

帰った 強調結果

ています和ていきました 這2個有什麼區別啊?誰能具體解釋下啊?

9樓:匿名使用者

ています:在(著)

句型:ている——表示動作持續的狀態

あなたはいまどこに勤めています專か屬. 你現在在哪兒工作?

ていきました:做...去了

句型:ていく

《接續》動詞て形+いく

《意味》表示移動的主體從說話人的視線中由近及遠。“…去”。

飛行機が遠くへ飛んでいきました。/飛機向遠處飛去。

皆で前へ進んでいこう。/我們一起前進吧。

10樓:匿名使用者

ている和ていく的區別

ている可以理解成現在進行時,而ていく表示一種變化的趨勢,"...下去".兩者差很多的好吧

ていただく和させていただく的區別

11樓:是月流光

區別:させていただく:能否得到你的允許來讓我做~~~(させてもらう)

させてください:請讓我做~~~(させてくれる)

具體解釋如下:

~ていただく是「~てもらう」的自謙語。 「~てもらう」表示我或我一方的人請求或得到別人為自己做某事,主語是我或我一方的人,動作的發出者是別人。當動作的發出者是值得尊敬的人時,會使用~ていただく這一表達形式。

例如:1.わたしは先生にもう一度說明していただきました。(我請老師又講了一遍)

2.友達のお父さんに、駅まで車で送っていただきました(朋友的父親開車把我們送到了車站)

させていただく是「(さ)せてもらう」的自謙語。 「(さ)せてもらう」是我或我一方的人請求對方允許自己做某事。與上一個句型的區別是:

前者是動詞的原義,而後者是動詞的使役態,但含義卻發生了很大的變化。如果對方是值得尊敬的人或需要表示說話人的尊敬時,會使用(さ)せていただく。

例如: 1.では、こちらから說明させていただきます。(那麼,請允許由我們來說明一下。)

2.一時間ほど休ませていただきます。(請讓我休息一個小時左右。)

日語中,授受關係表達有三組:(1)くれる、くださる;(2)やる、あげる;(3)もらう、いただく。

1、授受動詞くれる、くださる是一組表示別人給說話人自己或是自己一方的人東西或者為自己做什麼的動詞,動作的主體是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に來表示。

我們將給予者定為a接受者定為b,物為c,則此句型為:aが cを bに くれる

例句:(1)弟はわたしに映畫の切符をくれました。弟弟給我電影票了。

(2)弟は自分のかいた本をくれました。弟弟送了我自己著的書。

在此句型中,b若為與自己毫不相干的第三者時,不能用這個句型,如“田中は山下に本をくれる”是錯誤的;但是說成“田中は弟に本をくれる”則完全是可以的。這是因為弟是屬於我一方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中雖然沒有明示“我”,但是實際上也是給我,也就是說在實際運用中“私は”可以省去。

くださる是“くれる”的尊敬語,用於身份高的人或是尊敬對方時用,給予者為高於自己的上位的人物,或是自己不太熟悉的人。句型為:aが cを bに くださる

例句:(1)先生はぉ返事をくださいました。老師給了我回音。

(2)くださるのですか。うれしいです。給我嗎?謝謝。

日本語(japanese language),語言系屬分類上屬於日本-高句麗語系(japanese-koguryoic languages)或扶余語系(buyeo languages),母語人數有1億2500萬人,使用日語的人數佔世界人口的3.1%。

日本語的起源一直是爭論不休的問題。明治時代的日本人把日本語劃為“阿爾泰語系”,後來遭到否定。

霍默·赫爾伯特(homer hulbert)和大野晉(ōno susumu)認為日語屬於達羅毗荼語系,西田龍雄(nishida tatsuo)認為日語屬於漢藏語系藏緬語族,白桂思(christopher i. beckwith)認為日語屬於日本-高句麗語系,列昂·安吉洛·塞拉菲姆(leon angelo serafim)認為日本語和琉球語可以組成日本語系。現一般認為日語是彌生人在西元前三世紀時帶到日本列島的,並於原住民繩文人的語言結合。

12樓:新世界陸老師

ていただく, 表示請對方做某事,如:私は山田先生に日本語を教えていただきます。(我請山田老師教日語。)

させていただく ,表示請對方允許自己做某事,如:私は山田先生にこの文章を朗読させていただきました。(請山田老師允許我朗讀了這篇文章)

授受補助動詞的使用,除了內外關係需要掌握外,還有個需要把握的重要地方,就是要看“て”前的動作是誰的,比如,“ていただく”前的動作是對方的(即這裡是山田老師的,即“教”這個動作),所以“させていただく”中的“て”前的動作也是山田老師的,這裡就是“讓”的動作是山田老師的(有使役態“せる/させる”來表示),而“讀”才是我的動作。

其他授受補助動詞如:てくれる(てくださる)/てあげる(てさし上げる、てやる)也是從同樣意義上來考慮(即“て”前應該是誰的動作)。

13樓:匿名使用者

其實に和が這兩個並不矛盾,表面看起來表達的意思一樣,實際上有微妙區別。

私に…させていただく ---- 請讓我做某事私が…させていただく ----請允許我做某事,請由我來做某事(有種毛遂自薦主動承擔某項工作或義務的感覺)

例如:前輩邀請你參加一個聚會,你可以說“ぜひ私に參加させていただきます。”請一定讓我參加(表示我很樂意參加的意願)。

但是如果把這裡的に換成が,意思是不是就變了,私が參加させていただきます。請允許我來參加,請由我來參加,好像“參加”是某項工作某項義務的感覺。

私がこの事件について紹介させていただきます。(你的造句是沒有錯的)這句話”紹介”面前不要用“ご”,你可以說:ご紹介いたします、ご案內いたします

這鬧鐘有什麼區別,這2個鬧鐘有什麼區別?

這兩個鬧鐘是有區別的。乙個是12小時的。乙個是一天一宿24小時。你看把人還整迷糊了。他從1直接到24 能不能把別人看的直迷糊?只要大家努力去看,努力的去醜,努力的去琢磨,就知道是什麼意思了。也就在這裡。區別嗎,其實說有區別吧,區別也不大,都是鐘錶嚴重嗎!說走區別吧,確實還是走著去別的!首先最明顯區別...

日語和有什麼區別,和有什麼區別和聯絡啊?

是表示什麼東西,什麼事情怎麼樣?類似於英語的how about 是表示出了什麼事情,主語該怎麼辦。類似於英語的how to do 不知道這樣解釋,你是否了解。例句 夏 涼 那裡的夏天怎麼樣?據說很涼快。年寄 一人 外出 萬一 別讓老人家乙個人出門,萬一有個失閃怎麼辦?和 有什麼區別和聯絡啊?1 兩者...

讀和有什麼區別, 抱 讀 和 有什麼區別?

和 其實一個意思,較正式,用於書面形式,較文學化。就好像寫信與致函。但如果是要說抱有某些想法的時候,就要用 而不能用 抱 抱 摟 抱 除有抱 摟的意思外,還有懷有 懷抱的意思。比如 心懷大志 大 志 抱 前者指抱著抽象的物質 比如希望 後者指抱著實際的物質 比如小孩 一 區別 1 抱 是抱嬰兒等比較...