日本詩歌翻譯翻譯成中文(或者大概意思也可以謝謝

2021-03-25 13:41:40 字數 4357 閱讀 8796

1樓:夢色奶源

濱邊如果年輕的話,那瞳(hitomi)也悲傷乙個人是無法沙丘降落

把我們傾斜滑腳的手指

我づれし沙靜靜落在即將到來的。

散裝月餅的年輕啊、什麼

這個身體的影子いづる時無草中ふるへ也開

年輕的嘆來梳理貝殼淨化無意都沒有。

中午是空的,那麼將すみわたり

海中,或淚眼

作為浪中,へす?

那個遠了渚發光什麼的魚的從小。

如果年輕的話,乙個人濱邊中出

聲音(啊)也不出洋紙切來玩弄

這やるせなき日於上。

無涯爭執雞?地平線去周圍太

2樓:匿名使用者

濱邊如果年輕的話,眼睛(hitomi)也悲傷的乙個習慣沙丘降落傾斜滑腳指頭把我們難づれし沙靜靜落在即將到來的。什麼散裝月餅的年輕了才會身上的影子綻放いづる時無草裡面也ふるへ年輕的嘆來梳理貝殼淨化無意都沒有。中午是空的,那麼將すみわたり海淚地,或作為浪中,へす嗎?

來的遠渚發光什麼的魚的從小。如果年輕的話,乙個人濱邊中出聲音(啊)也不出洋紙切來玩弄這個やるせなき日於的是對周圍可能目標生涯的地平太去周圍

求助日語翻譯高手~ 萬葉集的詩歌和解釋 幫忙翻成中文啊~謝謝啦!!!

3樓:莫多龍

將以下復萬葉歌和其譯文及製解說翻譯成中文,沒有標準答案,任憑學生自由翻譯。

【歌】 天降霜露吾黑髮,取其掌中即融化。

【譯】 自天而降的霜露落於我黑玉般的頭髮上,若將其託于掌中隨即融化。

【解說】 萬葉集的戀歌真的是不少啊。今天的和歌當然也是戀歌,並且是讓我們想到「剎那之戀」的和歌。的確,這首和歌能讓我們想到:

即使霜露不斷落在門外等待女性濃密的黑髮上,但是期盼戀人的炙熱情懷將霜露瞬間融化掉。如果這樣解釋的話,這還是相當有魅力的一首和歌呢。聽說東方的女性在歐美國家,因為筆直的黑髮不同於當地女性,加之窈窕身姿和內斂的舉止,非常受歡迎。

有這樣的記載:人生最高的享受是擁有美國的房子,法國的廚師,日本的妻子,義大利的戀人。最近變化頭髮顏色的女性真的是增加了不少,因此讓我們更加感到筆直黑髮女性突出的魅力。

總之,對於女性來說修飾頭髮是一生的一大樂趣。即使對男性來說也同樣是樂趣。馬上就到可以享受冬季服飾的季節了。

這也是忘年會、聚會的季節,讓我們適當盡情享受吧。

4樓:氵浮游生物艹

如果不偶爾有

bai我們的黑髮

du下的づむ找一zhi個愛你的人,消費就露dao霜…如果在內難得的我們不需容要的黑髮下露霜

拿起那張紙上了年紀就消失了

…萬葉歌中日本的愛情歌曲也很多。今天的歌,也當然的愛情歌曲,而且要戀愛的。確實,在外面等著女性的豐富的黑髮像和露積起,等他的強烈想法也不會馬上露、霜融入讓人有點吧。

這樣的解釋與人們的魅力,所以歌。東洋的女性在歐美,直接的黑髮之類的女性不同華奢的體型與林蔭其行為舉止等交融,是乙個非常受歡迎。這本書是最高的組合,美國住宅,法國人的廚師,日本人的妻子、義大利人的戀人竟然表現之後刊載過。

最近,頭髮的顏色改變的女性真的了增加,因此直接的黑髮的女性的魅力突出,就覺得。無論如何對於女性來說,頭髮最時尚的是我一生的快樂的事,對於男性來說也是樂趣,絕對沒錯。終於冬天的裝束能享樂的季節。

忘年會季節?聚會的首個賽季,多,沒有次品。

我只是芥末了= =

5樓:匿名使用者

...乙個是消bai

費者應採取露

du霜天上dzumu向下黑頭髮

zhi,我偶爾如怒族,dao2,[翻譯

專] ...三露霜天堂黑頭髮秋天

屬,我如果怒江偶然的,4消失,如果你把得到它的五, [求助] ...萬首歌曲,是樹葉都喜歡的歌真的。今天的當然歌,情歌,但「愛孤獨,」這似乎讓人想起。

概率是否即使霜凍或露水地區有豐富的乙個黑頭髮的女人在外面等著,所以使得它看起來甚至融化霜凍或露水的不舒服的熱立即為他等待。這是乙個**的歌曲,我們將繼續以這種方式來解釋。在西方國家,婦女和黑色直髮或土地東方女性被認為是奠定我耦合方式和曼妙的身材,我華奢奇怪。

用什麼是最好的一對,在美國的法國家庭廚師,結合日本妻子看到這,我會載我喜歡義大利的表達。多起來從乙個女人到底是誰改變頭髮的顏色,即使我感受到了國際地位黑色直髮,尤其是女人的**力。頭髮在任何情況下我期待著一生的快樂女性的時尚,你不能對男人間違。

我喜歡在冬天穿著賽季最後一次。年末派對季節?季節黨,但不移除風太有意思了。

這幾個日本文字翻譯成中文念啥求解

6樓:你你哦年

親 你好 很高興為copy你解答! 翻譯成中文 應該是初音實 是乙個日本的演員 或者翻譯成初音田實 也是乙個日本名字 初音是日本的乙個姓 像渡邊 田中一樣…… 這幾個日文 翻譯過來可以讀作 哈吃公尺腦裡 望採納!

7樓:風城之漣漪

初音みのり

如果日本人自己都沒把平假名換成漢字形式的話,是翻不出來的硬要翻譯的話

初音穂 初音稔

めな這個日本名翻譯成中文是什麼?謝謝 20

8樓:匿名使用者

めな:め:芽瑪目妹梅麻萌...+な:菜名奈生納娜...

上面這些漢字前面乙個加上後面乙個的組合了。

9樓:q他

第一次來到日本。雖然用日語和日本人說話,但是沒怎麼溝通好。

向各位請教有哪些國外的翻譯家把中文詩歌翻譯成英語

10樓:匿名使用者

有龐德和阿瑟這兩位外國翻譯家宣揚中國文明、翻譯介紹中國古詩。

1、龐德(埃茲拉·龐德):他在長詩《詩章》中闡述孔子學說,在2023年出版的《中國》中收集並翻譯了十幾首中國古詩。龐德不太懂中文,他的譯作是由日譯本轉譯的。

龐德還曾譯過《大學》、《中庸》、《論語》等。在翻譯過程中龐德得到了華盛頓一些專家學者的幫助,克服了各種困難。儘管人們可以對譯文進行各種指摘,但龐德畢竟作了前所未有的嘗試。

2、阿瑟(阿瑟·戴維·韋利):他精通漢文、滿文、梵文、蒙文、西班牙文,專門研究中國思想史、中國繪畫史、中國文學和日本文學,成績斐然。

到2023年逝世前,共著書40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫文章160餘篇。韋利這位多產的翻譯家,被稱為沒有到過中國的中國通。他對中國古典詩詞的翻譯尤其值得稱道,其翻譯流暢優美。

擴充套件資料:

翻譯成英語的中文詩歌:

1、唐 元稹《離思》

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

no water is ***parable to the green sea;

no cloud to the clouds of mt wu.

no woman is worthy of my backward glance:

partly due to ascetic practice, partly you.

2、唐 李白 《秋浦歌十七首其十五》

白髮三千丈,緣愁似個長,

不知明鏡裡,何處得秋霜。

to thirty thousand feet.

my white hair would grow,

cause like this long is my woe.

there 』s autumn frost

in the bright mirror-

from where it came i hardly know.

11樓:神捕鐵手

中文恐怕沒有誰翻成英語。漢語倒是有——龐德。

龐德是上上世紀美國意象派作家,他是個漢字迷,也是漢詩迷。他極其痴迷太白等詩人的作品,曾翻譯過一整本漢詩《神州集》。晚年龐德曾蹲過精神病院,在病院裡也有大量譯作——當然,在那個中西交流極其貧乏的年代,龐德的譯文或多或少有缺漏,但他至少開啟了通路。

而在那之前,西方幾乎不知道漢人也會寫詩。龐德的詩風可謂影響了整個西方文學界,甚至說文藝界也不過分。有篇部落格叫《龐德的中國湯》,不妨一讀,至於中文——你不會是想說那種沒轍沒韻沒板沒眼連格式都沒有的玩意兒叫「詩」吧?

日本歌有那些被翻譯成中文?可以給我歌詞嗎?

12樓:風

光(du玉置浩二)(劉若英光的原

zhi曲)

about you(dao濱崎步)(s.h.e星光原內曲)容

13樓:夢還麼醒

有很多的。。。象韓雪的雪花之類的。歌詞麼,你要中文的還是日文的。問題是人家大部分都是翻唱,旋律是一樣的,但是歌詞的話就會很不一樣。

14樓:

每天愛你多一些 張學友。

原唱桑田佳佑。《真夏の果實》

翻譯成中文,are翻譯成中文

1.翻譯 那,不要過於急躁。隨著彼此了解,慢慢來。2.翻譯 一點點慢慢培養感情的似乎也不錯啊。3.翻譯 太突然了擴大至至火熱愛情地說 如果快愛式左右。4.翻譯 所以,不要太著急。5.翻譯 逐步 慢慢 相互熟悉,希望的時間。6.翻譯 一起度過的時間去更多。這也是十分重要的。那麼。不要操之過急。慢慢的互...

這個日本名字翻譯成中文,這個日本名字翻譯成中文

星野光 星野 那個 估計是你切圖的時候切多了 星野明利 望採納!星野燈的.日本人的名字怎樣翻譯成中文?一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字 儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作...

幫翻譯成中文,幫翻譯成中文

the height is about 40cm,the diameter of the plate is 10cm.please also offer us your item no.1000 s1000 a and s1000 b 高度約40釐公尺,盤的直徑是10釐公尺,請給我們提供型號為100...