這個日本名字翻譯成中文,這個日本名字翻譯成中文

2021-03-04 01:32:36 字數 6417 閱讀 4255

1樓:匿名使用者

星野光(星野あかり) ,那個の估計是你切圖的時候切多了

2樓:匿名使用者

星野明利

望採納!:)

3樓:甘霖

星野燈的...........

日本人的名字怎樣翻譯成中文?

4樓:拉爾·凡

一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。

但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。

比如說著名歌手 濱崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裡也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫 濱崎步。

但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識乙個歌手叫「濱崎步」他不會明白指的是「浜崎あゆみ」。這只不過是中國人的使用習慣罷了。

讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑑過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。

比如「前」這個字的音讀是 zan 拼音是qian 多少還是相近的。

可是訓讀不是這樣它的訓讀是mae是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。

日本人的名字是很難讀的。甚至日本人在遇到乙個名字不是很普遍的人的時候也會先向對方確認讀法。有的時候名字中的漢字雖然很普遍但是根據個人不同也會有很奇怪的讀法。

比如死亡筆記的主角 夜神月 他的名字「月」一般應該讀tsuki但是很特別讀作raito這個發音實際上是英語的light。

中國人的名字很少有讀錯的情況(即便會有多音字也往往難以讀錯)但是在日本,讀錯名字確是很可能發生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我們沒看見中國人的名片上有拼音吧。

也就是說,不明白日本人名字讀法是非常正常的事,因為日本人也不明白。所以大可完全不必為此擔心。

5樓:

簡單的說~

日本人的名字用漢

6樓:東方落雲

貌似通常是漢字直接當做中文,假名音譯。如果假名有具體含義的話,似乎也可以意譯。其實日語裡很多詞發音都和中文很像,和南方的一些方言尤其像。

7樓:匿名使用者

因為那是音讀,所以讀音很像

沒有為什麼

日本人名字有音讀還有訓讀

時間長了,就能熟悉一部分

還有學日語,其實不用那麼計較日本人的名字,把注意力放到別的地方去吧,很多日本人名字日本人都讀不來

8樓:匿名使用者

前面的不用譯,後面的意譯。

9樓:匿名使用者

日文分音讀和訓讀。和中文相近的就是音讀。不一樣的就是訓讀。

日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

10樓:初夏

日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒乙個漢字的發音基本上固定。

如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko

其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)

日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。

不過,究其讀法還是有一定的規律可循。

在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。

日本人名的讀法大致可分為三個型別。

一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:

久保(くぼ)

古賀(こが)

毛利(もうり)

佐藤(さとう)

伊藤(いとう)

加藤(かとう)

斎藤(さいとう)

後藤(ごとう)

二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:

鈴木(すずき)

田中(たなか)

高橋(たかはし)

中村(なかむら)

渡辺(わたなべ)

藤田(ふじた)

藤井(ふじい)

宮崎(みやざき)

三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:

福島(ふくしま)

本田(ほんだ)

本間(ほんま)

福井(ふくい)

徳永(とくなが)

奧山(おくやま)

佐竹(さたけ)

通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!

11樓:匿名使用者

翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略乙個母音字母這樣。

翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。

「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→

總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。

這個日本節目的名字怎麼翻譯成中文?アメトーーク

12樓:匿名使用者

您好,我們一起抄看看襲吧!

「アメトーーbaiク」是朝日電視台每週

日本人的名字是怎麼翻譯成中文的

13樓:願時光許我靜好

一般日本人的名字都是有漢字形式的,如果沒有的話,就是音譯。

比如:ナンズ——納茲

同樣乙個讀音會有很多種漢字的對應,比如:見崎 美咲 未崎 都是讀作mi sa ki

14樓:匿名使用者

日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如「工藤新一」

這種名字是直接翻譯的

日文中也有漢字~

但比如像「越前リョ-マ」這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了

翻譯成「越前龍馬」

英文名字翻譯成中文都是靠音譯

可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢?

樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的

我同樣也疑惑過

後來想想也合情合理

因為我們認識漢字啊

所以很自然地就以漢字來發音

而不是記相應日文的發音

這對我們比較方便~

「工藤新一」本來可以翻譯成「褲多洗衣機」的啊?

的確 而且如果是西方國家是在這樣叫的

只不過中國人覺得漢字的比較好記而用的漢字的讀音吧請說的詳細點、專業點,謝謝!

問題補充:以漢字寫法?

是的 可並不是中文的每乙個漢字在日文中都一一對應的啊?

的確 比如說乙個「車」字旁乙個「雲」字所組成的字我只是舉個例子

不一定有這個名字的~

這個就是日本的自造漢字

但就像我們

學的時候不知道該怎樣叫這個字的中文

就讀作是「zhuan」也就是「轉」

日文同樣也沒有這個字~

還有「足」字旁加乙個「亦」字

中文也沒有

我們就差不多把它安成「躋」這個字了

只不過是方便罷了

所以如果相同的

就按漢字這麼讀

不同的話如果有漢字

就取其差不多的相仿字

如果是假名

那就得音譯了

p.s 現在很多台灣的電視劇集裡說到日本人的時候不說漢字了

而是直接讀日文~

不知道我這樣解釋樓主能否理解~

我說的比較亂

表達能力太差了~

15樓:匿名使用者

一般是直譯,有時假名需要對應多個漢字的,一般由譯者自行考慮至於片假名,那是表示強調的

用漢字直譯,是日本人的普遍共識

自古以來

類似於中國詩歌的日語翻譯

日本學者中的漢學家一直存在兩派

主張以日本自己的發音的和以漢文發音的

有興趣的話可自行查詢

另:南韓一直主張去掉南韓的附庸國痕跡

例如:大多數南韓人因為祖上經歷過日本殖民時期所以擁有日本式的名字

再比如我國應南韓要求:

漢城=》首爾

日本應南韓要求漢城=》ソウル

南韓人名不使用日文漢字發音

改為韓語發音(例:金日成:キム・イル・ソン)

16樓:愛你

高楠楠怎麼翻譯成日文

17樓:媯羅智毅然

要不就是他們自己知道他們名字的中文寫法,寫給我們看了以後我們就知道中文了。但是有的名字只有平假名或片假名,而沒有中文的情況下只能意譯了。而意譯又只能從過來人那學來,所以要翻譯日本人名字的話還是要請教老師的哦,然後才能積少成多,翻譯起來便會變容易了。

18樓:廣惠大銳逸

一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。

但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。

比如說著名歌手濱崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裡也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫濱崎步。

但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識乙個歌手叫「濱崎步」他不會明白指的是「浜崎あゆみ」。這只不過是中國人的使用習慣罷了。

讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑑過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。

比如「前」這個字的音讀是zan拼音是qian多少還是相近的。

可是訓讀不是這樣它的訓讀是mae是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。

日本人的名字是很難讀的。甚至日本人在遇到乙個名字不是很普遍的人的時候也會先向對方確認讀法。有的時候名字中的漢字雖然很普遍但是根據個人不同也會有很奇怪的讀法。

比如死亡筆記的主角夜神月他的名字「月」一般應該讀tsuki但是很特別讀作raito這個發音實際上是英語的light。

中國人的名字很少有讀錯的情況(即便會有多音字也往往難以讀錯)但是在日本,讀錯名字確是很可能發生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我們沒看見中國人的名片上有拼音吧。

也就是說,不明白日本人名字讀法是非常正常的事,因為日本人也不明白。所以大可完全不必為此擔心。

這個日本名字翻譯成中文是什麼

19樓:匿名使用者

可以翻譯成春歌,例如七海春歌ななみ はるか ,也可以翻譯成遙。

這個日本名字叫什麼,翻譯成漢字

20樓:匿名使用者

akane這個發音在日文漢字裡面很多,最常用的是"茜",但是包括"明子,光,朱,紅,明音,彩音,朱音, 紅葉,小暮,朱子,明峰,空"這些漢字名,也發成akane

21樓:張張張張小欣兒

是女生的名字 水咲茜

漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)

22樓:墨菲

1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。

一是漢字的【音讀】。

二是漢語普通話發音的【音譯】。

在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。

日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:

1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。

2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);

3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。

2、舉例:

「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。

「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう

擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準

音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:

中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。

近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。

與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。

但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。

其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。

這個日本名字翻譯成漢語,日本人的名字怎樣翻譯成中文

早苗 sanae 你對日本人說我認識乙個歌手叫 濱崎步 他不會明白指的是 浜崎 這只不過是中國人的使用習慣罷了。日本人的名字怎樣翻譯成中文?一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字 儘管在讀音上往往不同且差異...

這個日文名字翻譯成中文是什麼這個日文名字翻譯成中文是什麼

姓名 熊井素子 英文 kumai motoko 出身地 東京 生日 9月8日 血型 ab型 特技 英語口語 所屬事務所 81 主要作品 tv 犬夜叉 日吉丸 太郎丸 x戰記 哪吒 玳透 小孩子時 人形草紙傀儡師左近 橘右近 地球防衛家族 大地大 鉄人28號 第4作 金田正太郎 忍者亂太郎 團吉 花田...

這個日語翻譯成中文叫什麼,這個日語翻譯成中文叫什麼?

松本 後邊兩個字翻譯成中文可是搜不到的哦。電影裡怎麼寫,你就怎麼搜。這樣才可以。路過這人已經有點過氣了吧。松本芽衣 乙個日本名字 想知道這個是什麼,這個日語翻譯成中文是什麼意思?標記的日文 一品 中文是 乙個 的意思。下面的圖示的是個蚊香的支架 蚊香架 全名可以是 小豬形的陶器製成蚊香架 日語 形 ...