韓文怎麼樣翻譯成中文的,是要看它的發音還是字形,每個韓文詞語

2021-03-22 07:13:56 字數 5720 閱讀 7802

1樓:匿名使用者

你好, 韓語就是一種語言,是由單詞 +助詞+ 結尾句 組成的。

每個單詞 都有對應的中文意思 。 和英文很像,動詞和副詞 在句子中有一定的變化。

結尾句 根據 實際情況(語法) 不同而不同 ( 還有敬語 和 非敬語 之分)

每一種外語都要求有很多 單詞量的積累,這是唯一的方法,呵呵

2樓:匿名使用者

韓語也是 每個單詞 有自己的意思 連起來也是一句話 跟英語差不多 要想學好韓語 首先 基本的 單詞 。。。

3樓:匿名使用者

可以這麼說吧,個人感覺韓語比英語簡單

韓文名字是怎麼翻譯成中文的

4樓:阿衝在江湖

有詳細資料

的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的南韓人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如乙個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選乙個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選乙個

所以,乙個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

5樓:匿名使用者

首先,南韓人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!

那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在南韓**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

這樣,就非常簡單了。

那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?

假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?

很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。

比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。

6樓:匿名使用者

大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等

7樓:暮光天使

嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。

當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。

比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.

8樓:樂譜通

南韓人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字

沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~

9樓:知心小妹妹

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,

所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不准的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的

10樓:匿名使用者

一般乙個南韓字會對應好多中文字,所以南韓名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.

順便說乙個我去過南韓的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去南韓之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...

不知道到底該是是哪個了...

11樓:匿名使用者

根據讀音啊-- 這你都不知道麼

把中文的名字翻譯成韓文是怎樣翻譯的?

12樓:匿名使用者

南韓的名字都是音譯過來的~~

沒什麼步驟,找個和自己名字音差不多的南韓字就行~=。=

13樓:匿名使用者

南韓最早是沒有文字的,所以是用漢字標的。後來才有了現在的文字。所以他們的文字都可以用漢字標出來。

14樓:匿名使用者

基本上都是音譯

但也有特殊的 比如說姓李 就是이(yi) 但也有翻譯為리(li)的,但是南韓人姓李的都是이

還有 飛---비(bi)

15樓:№木乃伊

學韓語去。

或者找個南韓人問他/她去。

韓語的有些發音和中文很相近,比如車票等,.....

16樓:匿名使用者

朝鮮時代的世宗大王,認為中國

文字不易學習,為了促進朝鮮人民的文化發展,便自創了朝鮮文字,又稱訓民正音,他們創造了新的字形,但是借用了中文的發音,發音只是相似而已,不用擔心中國古代也是那麼說話的,因為語法完全不一樣的!

17樓:匿名使用者

我也發現了,韓語裡有很多詞語的發音和中文發音很接近..

比如說無視,韓語發音是謀she(英語發音)...

家族,韓語發音是卡作..

準備,韓語發音是酒備..

高速道路,韓語發音就是高速道路,這個發音和中文發音特別的接近..

沒學過韓語的人聽了發音也能聽的懂..

18樓:宮抱晶晶

南韓語的詞彙分為三類 ,漢字詞、固有詞和外來語,漢字詞就是**於漢語,固有詞是南韓語固有的,外來語就是**於英語等語言的詞彙,其中漢字詞佔大部分,可以說漢字詞的發音、用法和我們漢語很相似,但也有差別的,比如韓語裡說『醫院』就說成『病院』,『和平』說成『平和』等,還有很多詞語用法根本不一樣,如漢語裡『感情』是指人們的情感,而韓語的『感情』用法卻不一樣......

兩門語言還是有很多區別的

但是正因為南韓語的漢字詞佔很大一部分,所以相對於其他國家人我們中國人學習起來比較有優勢

19樓:淡然の玉

你說的好複雜哦,你是擔心我們古代史學南韓人說話的麼?

那不可能的,你說中國古代發音和現在不同,只是有些字,詞,通假字什麼的南韓,朝鮮以前是我們的附屬國,所以很多字讀法相近也是很平常的他們現在好多都直接用漢字,就是因為韓文沒法翻譯和代替。。

20樓:淚de檸檬

三樓說的很 全面了 就是這樣·補充下:南韓語 或者說是 朝鮮語 ·裡 有 70%是 漢字詞·

21樓:匿名使用者

經常說漢字詞會讓人覺得說的很不地道

22樓:匿名使用者

是的啊~沒錯!南韓很多單詞就和中國人以前的話一樣呢!學校학교,醫院의원,地下鐵지하철。。。都是中文演變過來的啊~

23樓:匿名使用者

有些韓語詞的發音是音譯中文的

所以沒什麼奇怪的

而且,韓語裡也有自己原有的詞的發音

不用擔心

韓文中的很多發音是不是和中文相似?它的語法結構是什麼?

24樓:涼念若櫻花妖嬈

韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語(音譯英語的發音),這點和中國常常意譯不同。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

韓語的語法結構和漢語相差很遠,不過和日語語法很接近。韓文的發音的因素也幾乎朗闊了日語的所有發音,並且比日語語音多出很多。所以南韓人學日語比較容易,同時也是韓語發音難度大大超過日語的原因。

1、韓語結構是主賓謂。

2、韓語有時態,過去時和將來時。

3、韓語屬於黏著語系,考在詞語後面附加一定的成分,表明句子的關係。

4、韓語雖然是拼音文字,但是,卻存在音變。

5、韓語有子音結尾的尾音。在現代漢語和日語中都沒有

6、韓語雖然很少用漢字,但是其使用的漢字和中國的繁體漢字基本一致,不像日文漢字或者大陸、新加坡使用的簡體漢字把以前中國的國字的寫法進行了簡化或者改變。

25樓:

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語(音譯英語的發音),這點和中國常常意譯不同。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

韓語的語法結構和漢語相差很遠,不過和日語語法很接近。韓文的發音的因素也幾乎朗闊了日語的所有發音,並且比日語語音多出很多。所以南韓人學日語比較容易,同時也是韓語發音難度大大超過日語的原因。

1、韓語結構是主賓謂。

2、韓語有時態,過去時和將來時。

3、韓語屬於黏著語系,考在詞語後面附加一定的成分,表明句子的關係。

4、韓語雖然是拼音文字,但是,卻存在音變。

5、韓語有子音結尾的尾音。在現代漢語和日語中都沒有

6、韓語雖然很少用漢字,但是其使用的漢字和中國的繁體漢字基本一致,不像日文漢字或者大陸、新加坡使用的簡體漢字把以前中國的國字的寫法進行了簡化或者改變。

26樓:sweet丶奈何

韓語的歷史還不過幾百年,古代都是使用漢字的,原因是長期和中國的語言接觸緣故。

初期主要是單詞的借用,後來中國的影響擴大,引入了整個漢字體系。

一般認為是在公元4-6世紀左右韓語中開始大量使用漢字,由於長期和中國文化的接觸。

現代韓語中有60%左右的詞彙來自漢語.從古代起,漢字就在南韓的文字生活中起到了支配地位,一直持續到19世紀末。

《訓民正音》建立於2023年(世宗25年)12月,在南韓廣泛釋出是2023年(世宗28年),在標記韓語方面有著獨創性和科學性。

當時很大程度上吸收了外來詞,而朝鮮曾經是中國的附屬國,和中國又相隔很近,交流非常多,就引用了相當大部分的漢語音了。

27樓:匿名使用者

發音應該不一樣,文字卻接近。

我碰過乙個南韓人,不會漢語而能看懂我寫的漢文,還用英語和我對比意思。不過想想,人家是從漢城來的嘛。

28樓:

韓文詞彙中有6、70%的漢字詞,所謂漢字詞,就是發音和漢字很相像,其實就是由古漢字變過來的。比如:고향,發音為 gao xiang, 就是「故鄕」二字而已。

但語法結構可不同了,語序與漢語相反。漢語說我吃飯,韓語順序就是我飯吃。也就是要把賓語放在謂語動詞的前面。

我去商店買東西。나는 상점에 가서 물건을 삽니다.或 나는 물건 사러 상점에 갑니다.

單詞對應:我 商店 去 東西 買。/ 我 東西 買 商店 去。

沒有明天歌詞,把韓文的音翻譯成中文

woo woo woo woo tell me now now now woo woo woo woo tell me now now now woo woo woo woo 哦嫩依哭那gi囧誒 tell me now now now now now now 古得咯夢出內噶那 頭忙搜裡 給哈夠 啊木...

韓語 簡體中文 翻譯器,韓文翻譯成中文的軟體

du2.熱典翻譯 支援名字 zhi單詞 例句等翻譯。dao 說實話很多 但是南韓語和中國語語序不一樣 而且南韓語分謙讓語 一般敬語 高階敬語 翻譯過來亂七八糟的 不對的.只是翻譯單詞還好說 句子肯定翻出來也是不對的 我使用過很多軟體,只抄有乙個 翻譯軟體翻譯的還不錯,靈格斯 進去後選擇全文翻譯,用k...

幫忙把韓文翻譯成中文,如何將圖片裡的韓文翻譯成中文?或者直接幫我翻譯!!

你寫的是短語吧?你寫的語法本身就有點問題呢!按我的理解給你翻譯一下好了。再給你修正一下吧!我是你的名字。手好涼啊。好的紅色。真的好冷。但是依然這樣冷冰冰心底 想說的是這個的話應該 落滿 這句這麼說也是錯的。後面是什麼意思不明白了。為了挑選暖紅色用右手 還有,我要你!那個用 代替的我不明白你說什麼所以...