韓語名字怎麼翻譯成英文,韓文名字是怎麼翻譯成中文的

2021-03-04 08:53:43 字數 2604 閱讀 4972

1樓:匿名使用者

韓語名字翻譯成英文一般用音標(羅馬音)即可。但有些拼寫按照英美人的習慣,如(어)eo用u代替。삼성的音標是samseong,但翻成英文時寫成samsung。

另外有些姓氏因為歷史的原因寫法與音標有些不同,如李(이),翻成英文時用lee。金(김)翻成英文時用kim,而不用gim。等等。。。

2樓:匿名使用者

韓語每個音都有對應的英文的 例如김 對應的英文就是kim

3樓:裡阿莫

韓語名字一般都是用羅馬拼音翻譯成英文的

4樓:己琪平德庸

陳-진(jin)

周-주(zu)

賜-사(sa)

上面的翻譯是

通過漢字

來翻譯的

,大部分

情況都是這麼翻譯的

關鍵看你要在什麼地方用。因為有時

為了求便捷,通過音譯的情況也不少

5樓:匿名使用者

參考『羅馬文字標記法』:網頁鏈結

在這個**可以直接翻譯:網頁鏈結

韓文名字是怎麼翻譯成中文的

6樓:阿衝在江湖

有詳細資料

的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的南韓人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如乙個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選乙個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選乙個

所以,乙個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

7樓:匿名使用者

首先,南韓人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!

那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在南韓**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

這樣,就非常簡單了。

那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?

假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?

很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。

比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。

8樓:匿名使用者

大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等

9樓:暮光天使

嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。

當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。

比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.

10樓:樂譜通

南韓人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字

沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~

11樓:知心小妹妹

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,

所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不准的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的

12樓:匿名使用者

一般乙個南韓字會對應好多中文字,所以南韓名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.

順便說乙個我去過南韓的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去南韓之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...

不知道到底該是是哪個了...

13樓:匿名使用者

根據讀音啊-- 這你都不知道麼

名字翻譯成韓語怎麼翻??

14樓:匿名使用者

애비沒啥問題啊~

我看字典裡說的아비才是爸爸呀~애비乙個解釋是abbey/abby女名,另乙個才是全羅道方言的爸爸~其實發音相同的很多啦~不用特別緊張~

15樓:匿名使用者

bb go. 비비고.

幫忙把韓文名字翻譯成中文再翻譯成英文

請幫忙把這兩個字 婷 和 立 翻譯成韓文謝謝!zeng lib 婷 ting 立 婷 立 婷 立 婷ting 立 金正 政 伊 kim jeong i 金正 政 希 熙,喜 kim jeong hee 後面的 好像是金希澈 kim hee chul 金貞和金正喜 jinzhen and jinzhe...

名字翻譯成韓語怎麼翻,怎麼將中文名字翻譯成韓文

沒啥問題啊 我看字典裡說的 才是爸爸呀 乙個解釋是abbey abby女名,另乙個才是全羅道方言的爸爸 其實發音相同的很多啦 不用特別緊張 bb go.如何把自己的名字翻譯成韓文名字 南韓名字是用 千字文 表示,即使是同乙個字,用南韓千字文裡的漢字表示出來也是有不同的意思 例如 這個名字 如果用漢字...

中文姓名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字

chingwen huang 黃靖雯bai參考來自 作 者 黃靖雯 ching wen huang 古新du梅 hsin mei ku 曾東海zhi tung hai tseng 王強生 chang sheng wang 刊 名 作物 環境與生物資dao訊 sherman wong 黃靖華 參考內來...