求藏文翻譯《心經》中最後一句揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭

2021-03-04 08:57:09 字數 5916 閱讀 2355

1樓:風吹起來的時候

心經抄有顯說,

也有密說,現在講的襲是密說,密說很bai簡單:

【揭諦du揭諦,波

zhi羅揭諦,dao波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。】密是無可解,亦不破人知,佛門中有很多人依顯教修行,亦有依密教修行,例如大悲咒、楞嚴咒等,都不可以解釋,若有以解,不稱為密,密是如人飲水,冷暖自知,講不出,解不來,唯有自己知,不過今天我將此咒的意義約略說出來:

揭諦揭諦--去、去。波羅揭諦--到彼岸去。波羅僧揭諦--大眾到彼岸去。菩提薩婆訶--迅速成就證菩提。

**聖一老菩薩---心經講記

2樓:舞福

這是心經的一段,大意就是:去吧去吧,到彼岸去吧,讓我們一起用智慧型的方法到彼岸去吧。

3樓:

不懂...純屬看見親的這些,這心經老僧唱的旋律就在我的腦海迴盪起來..

4樓:匿名使用者

來吧,以無上的智慧型到達彼岸。

5樓:影樹鳳棲

去,去,去到生死的彼岸!與眾生一起去到生死的彼岸!願迅速同證正覺,獲得大成就。

《 心經》真正**部分是不是最後那4句話:"揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶"。

6樓:匿名使用者

是的有。這是真言密語。是屬於咒。是大神咒,是無

上咒,是無等等咒,也是心咒,心經咒。咒語在佛教是**翻譯之密語不翻譯之一。故只留音譯不翻譯意思。

注重自悟其意才有靈感。若要解釋也有。建議看大德們的心經註解都有密語的解釋。

《心經》中,揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶,到底怎麼讀jiedi 還是 gadi 最後

7樓:潛川

都沒錯。

1、念「揭諦揭諦」,是漢文譯音;

2、念「gaidi、gaidi」是梵文發音。

8樓:不認識耗子的貓

隨喜讚嘆樓上兩位師兄!阿彌陀佛,受教了

9樓:阿彌陀佛慈

jie di jie di, sa po he

10樓:它是鳩摩羅什嗎

jie di.

suo po he.

揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶 什麼意思

11樓:曹曉山

此語句為心經梵語咒文,意譯為華語大致為:

來吧,來吧,趕快過來吧,到達智慧型彼岸。又或解為:去吧,去吧,大家都過去吧,到達智慧型解脫的彼岸。

1.揭諦揭諦:揭諦者人空,又揭諦者法空,人法俱空,二空全忘也。道雲,身心不動之後,復有無極之真機。

2.波羅揭諦,波羅揭諦者,到空無所空是也。仙師雲,既無所空徹底淨;虎眼禪師雲,不識亦空著所空,若是既無所空。

3.波羅僧揭諦,波羅僧揭諦者,是諸佛清淨境界也,五欲塵勞,染汙不得,如仙佛慈愍眾生,隨機應化,救度群迷。

4.菩提薩婆訶,大顛雲,菩提是初,薩婆訶是末,且修行人起初,先鬚髮菩提心,勇猛精進,日夜為道。

12樓:帥帥的良

揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶揭諦(度)揭諦(度),波羅(彼岸)揭諦(度)波羅(彼岸)僧(竟)揭諦(度)菩提(正覺)薩婆訶(成就)

薩婆訶是一切義成就,一切成就,一切速疾成就的意思,並非樓上所說的所謂"興奮"之感嘆詞.

合起來的意思是:度度!度彼岸!彼岸竟度!成正覺!一切成就!

彼岸竟度竟同盡,即到達彼岸之意

以上回答僅供參考,以下是回答你問題時我參考的書目參考書目慧律大師教授之《安樂妙寶》一書中之《般若大心陀羅尼》

另外,古來翻譯經典時,自古就有5種不翻,其中有多含不翻和秘密不翻多含即乙個詞語有多種含義所以保留梵文原音不作翻譯秘密不翻即是如陀羅尼等,因為陀羅尼之真實意義要八地菩薩才能了達那麼,如今所作的翻譯,只是就陀羅尼的字面意思做翻譯,簡單說這只是表面意思而已,陀羅尼之真實意義並不僅僅只是如此或就是如此。

13樓:宗陽子

渡啊渡啊,到彼岸去啊,一起到彼岸去啊,得到無上菩提。一般咒語是不翻譯的。

14樓:道虹居士

去吧、去吧。到彼岸去,大眾都到彼岸去,迅速成就證菩提。

樓上的只知皮毛而已,佛教的許多咒語音譯而不意譯不是為了故能玄虛,而是有些詞中文沒有合適 的詞語,比如說「般若」,一般翻譯做智慧型,可是般若的真意是 超越於一般世間的智慧型的,所以 現在有些會把般若翻譯為大智慧型。但是這也不能完全詮釋「般若」這個詞確切表達的意思。

15樓:匿名使用者

心經,觀照的隱喻,揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。

"揭諦"的意思是"去"。從痛苦中走向解脫,從無明中走向覺照,從二走向不二。"揭諦揭諦"的意思是"去呀,去呀"。

"波羅揭諦"的意思是"走過所有的道路到彼岸去啊"。所以這個咒語的語氣是很強的。去呀,去呀,走過所有的道路去彼岸啊。

在"波羅僧揭諦"中,"僧"的意思是每乙個人,僧伽,眾生的全體。每個人都到彼岸去。"菩提"是內在的光明,是覺悟,或者覺醒。

你觀照著,這種實相觀使你獲得了解脫。"薩婆訶"是一種喜悅或興奮的呼喊,就像 "歡迎!"或"hallelujah!

"。"去呀,去呀,走過所有的道路,大家都到彼岸去啊,覺悟了 ,薩婆訶!"。

16樓:彈劍品茗

「揭諦揭諦」   過去所作一切善惡,幻化五蘊,蕩然淨盡,塵勞妄念,一時頓除。揭諦者人空;又揭諦者法空,人法俱空,二空全忘,故曰揭諦揭諦。   「波羅揭諦」   到空無所空,生死永斷,同到彼岸,永不受生。

波羅為彼岸,揭諦為空,空同彼岸,彼岸同空。故曰波羅揭諦。   「波羅僧揭諦」   與空同達彼岸,與僧同到彼岸,彼岸為空。

  「菩提薩婆訶」   梵語菩提為初,薩婆訶為末。初發菩提心,堅持修行,永無退轉,終達彼岸。菩提薩婆訶者,善始(菩提)善終(薩婆訶)也。

17樓:匿名使用者

很喜歡電視劇集《請你原諒我》的詮釋:「去吧去吧,到彼岸去吧,走過所有的路到彼岸去吧,彼岸是充滿光明的世界。」

18樓:silence1號

"揭諦"的意思是"去"。從痛苦中走向解脫,從無明中走向覺照,從二走向不二。"揭諦揭諦"的意思是"去呀,去呀"。

"波羅揭諦"的意思是"走過所有的道路到彼岸去啊"。所以這個咒語的語氣是很強的。去呀,去呀,走過所有的道路去彼岸啊。

在"波羅僧揭諦"中,"僧"的意思是每乙個人,僧伽,眾生的全體。每個人都到彼岸去。"菩提"是內在的光明,是覺悟,或者覺醒。

你觀照著,這種實相觀使你獲得了解脫。"薩婆訶"是一種喜悅或興奮的呼喊,就像 "歡迎!"或"hallelujah!

"。"去呀,去呀,走過所有的道路,大家都到彼岸去啊,覺悟了 ,薩婆訶!"。

19樓:匿名使用者

別想別想,啥也別想,啥也別多想,智慧型在前方。

20樓:匿名使用者

可以見性的咒語,既然是咒,最好不要去思考它的含義,以免打妄想,因為它含有更深層次的意思,唯佛與大菩薩才能知曉。專心念誦就可以了。

21樓:匿名使用者

給他,給他,把這給他,把這都給他,不說不知道。(是說"吃虧是福,要無私奉獻,全心全意為人民服務,這是我黨的宗旨)

22樓:匿名使用者

大德雲:咒語不可翻。

但是為了方便眾生,簡單的說成皈依智慧型無彼岸。

23樓:匿名使用者

你好 三藏法師不譯咒 我也曾想知咒意 之後走很多彎路修習 多讀** 推薦同修看看達摩祖師論 有所精進之後或許能懂為何咒不可譯 個人意見 拿來和諸位大德參評 南無阿彌陀佛

揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦菩提薩婆訶 什麼意思啊?

24樓:六六

意思:依般若得渡去吧,依般若得渡去吧!渡到彼岸去吧!大家都到彼岸去吧,急速的來成就無上佛菩提。

此四句分別可以釋如下:

"揭諦"者,此處為"去"或"度"之意,這也就是深般若的本有功能,度眾生於彼岸;重複"揭諦"二字,無非是自度度他的意思;

"波羅"意為"彼岸";"波羅揭諦"者,"度到所欲之彼岸"的意思;

至於"僧揭諦"的"僧",意為"總"或"普",因而"波羅僧揭諦"的意思便是"普度自我及他人都到彼岸";"菩提"為"覺";

"薩婆訶"即"速疾"也,意謂依此心咒,速疾得成大覺。

只要默誦此密咒,就在不覺不知的狀態下超凡入聖,所以才說,此咒即般若,而般若即是咒。另一方面,從梵文的語法上看, 原文是用梵文女性呼格,因此,揭諦的主語是女性,而咒文本身也是與密宗「般若波羅蜜多是佛祖母親」的說法一致。

25樓:生活即是金錢

「揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦菩提薩婆訶 」為心經梵語咒文,意譯為華語大致為:來吧,來吧,趕快過來吧,到達智慧型彼岸。又或解為:去吧,去吧,大家都過去吧,到達智慧型解脫的彼岸。

擴充套件資料

1、揭諦 ,亦有叫做「揭帝」,讀作gā dì ,佛教語,去、去經歷、去體驗的意思,語出大乘佛教鼎盛期《般若波羅蜜多心經》中般若波羅蜜多咒,咒曰:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。

2、《西遊記》中揭諦便是唐僧西行的主要**神之一,比如八十一難就是揭諦數著的,文中曰:「蒙差揭諦皈依旨 謹記唐僧難數清。」

3、《水滸傳》第四回:「直饒揭帝也難當,便是金剛須拱手。」

4、《警世通言·白娘子永鎮雷峰塔》:「禪師勃然大怒,口中念念有詞,大喝道:『揭諦何在?快與我擒青魚怪來,和白蛇現形,聽吾發落!』」

5、後來隨著佛教的發展,演變成佛教**神之一,也稱五方揭諦:金光揭諦、銀頭揭諦、波羅揭諦、波羅僧揭諦、摩訶揭諦 ,為佛教五方守護大力神.。

26樓:老醋耺flhy韃

般若波羅密多心經 後幾句 揭締,揭締,(去吧去吧)波羅揭締,(到彼岸去吧)波羅僧揭締,(大家快去彼岸)菩提薩婆呵(修成正果) 修行之用

27樓:雲之墊付

「揭諦揭諦」 過去所作一切善惡,幻化五蘊,蕩然淨盡,塵勞妄念,一時頓除。揭諦者人空;又揭諦者法空,人法俱空,二空全忘,故曰揭諦揭諦。   「波羅揭諦」   到空無所空,生死永斷,同到彼岸,永不受生。

波羅為彼岸,揭諦為空,空同彼岸,彼岸同空。故曰波羅揭諦。   「波羅僧揭諦」   與空同達彼岸,與僧同到彼岸,彼岸為空。

  「菩提薩婆訶」   梵語菩提為初,薩婆訶為末。初發菩提心,堅持修行,永無退轉,終達彼岸。菩提薩婆訶者,善始(菩提)善終(薩婆訶)也。

28樓:匿名使用者

揭諦 揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩 婆訶 什麼意思 因為天竺宗教比較亂,有什麼信什麼

我給你解你可以不信,應該是英語的音譯:

god god please god please god please amen

梵蒂岡的上帝就是中國的帝俊,中國的伏羲女媧同期的人物,和中國的對立,伏羲女媧都是人上身蛇下身,古華夏應該在印度,因為神戰被從地球上抹去,人類三大未解之謎之一,帝俊一派遷移到地中海,伏羲女媧一派慢慢遷移到河洛,神每2023年左右到一次地球,神話時代結束的時候他們坐飛船離開地球,從那時開始計2023年,所有國家神話都有人身蛇尾的神靈,印第安人是夏朝**散的,和中國同源,山海經裡的地圖是世界地圖,用那個地圖印度的大河流,美洲的山脈都能對上

29樓:茶中浮生

揭諦"的意思是"去"。從痛苦中走向解脫,從無明中走向覺照,從二走向不二。"揭諦揭諦"的意思是"去呀,去呀"。

"波羅揭諦"的意思是"走過所有的道路到彼岸去啊"。所以這個咒語的語氣是很強的。去呀,去呀,走過所有的道路去彼岸啊。

在"波羅僧揭諦"中,"僧"的意思是每乙個人,僧伽,眾生的全體。每個人都到彼岸去。"菩提"是內在的光明,是覺悟,或者覺醒。

你觀照著,這種實相觀使你獲得了解脫。"薩婆訶"是一種喜悅或興奮的呼喊,就像 "歡迎!"或"hallelujah!

"。"去呀,去呀,走過所有的道路,大家都到彼岸去啊,覺悟了 ,薩婆訶!"。

superstar中,最後一句you are my superstar boy是誰唱的 已排除Ella

hebe,很好聽吧?你看看她們的mv就知道了,注意嘴型。一首英文歌it y什麼boy然後youaremysuperstar中間還有啊咿呀咿呀什麼的 5 聽你的描述像是she的super star,但你說是英文歌的話是不是super star的英文版 sweetbox的china girl。我混亂了....

求一句日語的翻譯,求翻譯一句日語

意譯 愛情可遇不可求。刻意去戀愛不會喜歡上某個人,可是當你發覺時,他 她 已走進你的心裡。這才是戀愛吧。相戀不是刻意製造出來的東東,而是突然發生的。並不是想去戀愛就有了喜歡的人兒,而是當你發現時你已身處其中。這,就是戀愛!愛情不是談的,而是不自覺陷入愛情中。並不是想著要戀愛,所以就有了喜歡的人,而是...

求幫忙翻譯一句日語,謝謝,求翻譯一句日語

nanka在這裡表示一種方案的語氣。後邊那個ittatte是ittato emo的口語省略。選舉這種玩意兒就算去了 也沒什麼意思 結果肯定是執政黨勝利。無論選舉怎麼舉行,反正執政黨肯定會勝出 在這裡是意指選舉過程 是決 變形而來的 在這裡什麼意思 在此句中是 什麼的 然後 在這裡的用法也不明白 在這...