韓文是不是漢字,韓文是不是抄襲中文?

2021-03-04 06:28:34 字數 1537 閱讀 3990

1樓:恩惠

韓語的70%是基於漢字發展的。

可現在南韓人用的韓文是世宗大王創造的한글。

南韓人也使用漢字,都是繁體字。

有的字呢,我聽說南韓固有的。

不知道我的說明是否充分。

2樓:我愛黑澀會鬼鬼

既然你叫得了那個是韓文,當然就不是漢的啦~不過南韓人有用漢字,但是韓文不是漢字~就像日文一樣,他們自己研發出來的文字~不過還是漢字最大~

3樓:匿名使用者

韓文比起中文來更接近於蒙古語,很久以前就有獨立的語言。只是沒有相應的文字而長期借用漢字(統治階級直接使用漢字,而平民階級是借用漢字的音(音讀)或意(訓讀)來表達韓語),所以現在也有不少文書用漢字

不過80後已經幾乎不識漢字了

4樓:ks可愛

不是,韓文系拼音文字,是獨立嘎一種語言

韓文是不是抄襲中文?

5樓:匿名使用者

任何語言文字bai的發展演化都有du特定的歷史和地域zhi的因素在內,相dao鄰地域語言專中存在音、意

屬相同的詞語很正常,談不上抄襲。

韓文屬於朝鮮語。目前使用的朝鮮文源自15世紀朝鮮王朝世宗國王創制的訓民正音。原本是為了學習漢字,用來為漢字注音的。但由於漢語和朝鮮語屬於不同語系遂發展為朝鮮語的獨立文字。

朝鮮半島作為和中國相鄰的地區,歷史上曾長期作為中國的「屬國」,在語言文字上借鑑漢語不奇怪。

6樓:匿名使用者

因為韓文bai在創作出來之前是借du

鑑中國的zhi漢字使用的

在世宗大王創dao立了訓民正音後專

就逐步普及改

屬成用自己創造的新文字了

主要是 根據天地人日月星得形狀完成的創造

所以有的看來很像漢子的筆畫

但是形狀韓文很多都是漢字詞 就是說採用漢語的漢字詞直接翻譯成韓文的你會聽懂一些南韓人說的話

7樓:匿名使用者

永遠copynostop這人說的已經夠準確了。bai。

韓語的外來語是從90年代中旬du

才開始的(也zhi就是英文+日文)

因為韓語本身能代表的dao單詞很少,所以才會開始用外來語(跟日本一樣)

南韓一直是封建國家2023年被日本占領。成了日本的殖民地後來日本投降,韓戰爆發(2023年)跟著美國的南韓也就開始有了來自美國的外來語。

韓語中也有中文的外來語。但很少,大部分漢語外來語都是成語的唸法~

8樓:永遠

世宗大王抄發明韓文,當時韓文裡廣泛使襲用中文的繁體字.

漸漸的時代發展,韓語也成了自己的一種語言.

在正式的公文或者題詞裡才能看到中文繁體字.

現在韓語裡更主要使用的是英語(外來語).

現在南韓的年輕人對漢字都很弱.

9樓:百du比我懂得多

韓文分固有語和外來語, 外來語居多, 外來語包括中文,英文,日文等諧音。

他們的文字怎麼來的,我是不知道

韓文本是不是能代表多個中文字,乙個韓文本是不是能代表多個中文字?

如上面兩位講的,韓語的乙個字可以對應中文的很多字,但這只限於這個字是漢字詞。如 相對應的漢字詞有 家 可 加 但作為動詞的 意義 去 和他們就完全不同了。而且這裡相對應的漢字詞做動詞和形容詞的情況較少,做名詞的情況較多。樓主舉的兩個例子 吃和痴 不是一種性質的詞。吃是固有詞 白痴用漢字詞表示時是 這...

韓文在南韓不是通用的嗎 南韓現在還用漢字嗎

的 人家不知道來問問關你什麼事,欠兒欠兒的。說的對 南韓也有方言。但是只有濟州島是讓南韓人最頭疼的 因為濟州島被日本統治的時候學的是日本話。常常南韓人說自己說不准。是因為他們的子音相似。以及讀起來的時候有連化音和音變 比如說 讀書的 讀 正確的應該是g的收音 但是習慣性的說 r的收音。你是不是南韓人...

日語中的漢字是不是跟我們中國的漢字寫法意思都一樣的?不一樣的只是讀音是嗎?學新標日語裡面有學漢字的

第一,寫法不一樣的一大堆 対 意思不一樣的也一大堆 追究 日語不是追究責任 而是最求真理之類的第二,學到什麼程度?從一開始就有出現漢字了 所以一開始就要注意積累 寫法是一樣的,意思不一樣,讀音是根據日本那邊的意思讀的。像 跟中文世界的發音類似漢子字多少寫法有一些是相同的,但是有的意思不一樣哦 意思不...