為什麼外國人的名字翻譯成中文簡稱會取不一樣的部位

2021-03-04 03:05:38 字數 4682 閱讀 1179

1樓:藤瀲依夢

因為外國人的名字通常由好幾部分組成,比如英美人的名字通常是名在前,姓在後,而中國人的名字通常是姓在前,名在後,所以翻譯過來後順序可能改變

為什麼有的外國人的名字翻譯的很像中國人的名字

2樓:匿名使用者

外國人名字都是音譯,因為是音譯,讀起來音差不多就好,如果同音字多的話,就可以翻譯得很像中國人的名字,那是故意這樣翻譯,讓我們讀起來順口一點。不過實際上全名能翻譯得很像中國人名字的外國人是很少很少的,因為外國人名字都很長。

例如蘋果教父賈伯斯,他的全名是steve jobs,音譯就是「史蒂夫·賈伯斯」,我們平時叫的「賈伯斯」其實只是他的姓。

3樓:出去玩雲朵

李奇微、王爾德、張伯倫、薛丁格、叔本華、史迪威

外國名字翻譯中文名,要怎麼翻譯,主要取外國名字才能更加帖地氣呢?

4樓:張達人

名字翻譯一律遵循名從主人原則,如 tom 音譯為 「湯姆」、jackson 音譯為 「傑克遜」。從某種語言的常用名中選擇就能接地氣。

為什麼英文名字翻譯成中文名中間要加"·"

5樓:百度使用者

你算問對人了,我就是成天和這些文字、符號打交道的,呵呵。

那個「·」叫作「間隔號」。顧名思義,是用來分隔詞和短語的。因為外國人名譯成漢語後就是中文短語了,所以要用這個中文間隔號來分隔。

空格和「.」只在沒有翻譯的外文人名中才能用,比如:mike a.

brown之類。

故此我國國家標準規定,出版物中涉及外國人名或我國某些少數民族人名內部分界(注意是「內部」分界)的要使用間隔號,而不能用空格或「.」代替。

比如;「麥克 喬丹」和「麥克.喬丹」都是不規範的。

6樓:完顏康康

是為了區分開姓和名呀,因為外國人的全名是習慣將名放在前姓放在後。

7樓:真·踏網無痕

以點來代替空格,起分隔作用,表明此人名字不是由乙個單詞組成的

8樓:百度使用者

使人分得清他的名和姓,不然一串字母誰知道是怎麼讀的。

9樓:雨夜聽雨

使人分得清他的名和姓

外國人姓名中的名是在什麼位置上?

10樓:一灘新約

名在姓的前面,如william clinton,william是名,clinton是姓。

相關介紹:

英語姓名的一般結構為:教名+中間名+姓。如william jefferson clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如前美國**geogre walker bush 略為ge***e bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如bill clinton。上述教名和中間名又稱個人名。

擴充套件資料

英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。英國人習慣上將教名和中間名全部縮寫,如m.

h. thatcher;美國人則習慣於只縮寫中間名,如ronald w. reagan。

在姓名之前有時還要有人際稱謂,如職務軍銜之類。dr.,prof.,pres. 可以用於姓氏前或姓名前;而sir 僅用於教名或姓名前。

在西方,還有人沿襲用父名或父輩名,在名字尾以小「junior」或羅馬數字以示區別。如 john wilson, junior, (小約翰·維廉);ge***e **ith, ⅲ, (喬治·史密斯第三。)

11樓:匿名使用者

外國人的姓名與我國漢族人姓名的組成、排列順序都不一樣,還常帶有冠詞、綴詞等。這裡只對較常遇見的外國人姓名分別作一簡單介紹。

a.英美人姓名的排列是名在前姓在後。如john wilson,john是名,wilson 是姓。

又如edward adam davis, edward是教名,adam是本人名,davis為姓。婦女的姓名,結婚後一般是自己的名加丈夫的姓。如marie white女士與john davis先生結婚,婚後女方姓名為marie davis。

b.法國人姓名也是名在前姓在後,一般由二節或三節組成。前

一、二節為個人名,最後一節為姓。法文名字中常常有le、la等冠詞,de等介詞,譯成中文時,應與姓連譯,如de gaulle戴高樂等。婦女姓名,基本與英美國家相同。

c.西班牙人姓名常有

三、四節,前

一、二節為本人名字,倒數第二節為父姓,最後一節為母姓。已結婚婦女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口頭稱呼常稱父姓,或第一節名字加父姓。

d.葡萄牙人姓名也多由

三、四節組成,前

一、二節是個人名字,接著是母姓,最後為父姓。簡稱時個人名一般加父姓。 西文與葡文中男性的姓名多以「o」結尾,女性的姓名多以「a」結尾。冠詞、介詞與姓連譯。

e.俄羅斯人姓名一般由三節組成。如伊萬·伊萬諾維奇·伊萬諾夫(иван ивановичиванов),伊萬為本人名字,伊萬諾維奇為父名,伊萬諾夫為姓。

婦女姓名多以娃、婭結尾。婦女婚前用父親的姓,婚後多用丈夫的姓,但本人名字和父名不變。俄羅斯人一般口頭稱姓,或只稱名。

f.阿拉伯人姓名一般由三或四節組成。第一節為本人名字,第二節為父名,第三節為祖父名,第四節為姓,如沙地阿拉伯前國王費薩爾的姓名是:

faisal ibn abdul aziz ibn abdul rahman al saud譯為:費薩爾·伊本·阿卜杜勒·阿齊茲·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。其中費薩爾為本人名,阿卜杜勒·阿齊茲為父名,阿卜杜勒·拉赫曼為祖父名,沙特為姓。

一般簡稱時只稱本人名字,但有社會地位的上層人士都簡稱其姓。如:穆罕默德·阿貝德·阿魯夫·阿拉法特(mohammed abed ar』ouf arafat),簡稱阿拉法特。

g.日本人姓名順序與我國相同,即姓前名後,最常見的由四字組成,如:小阪正雄,前二字為姓,後二字為名。

但又由於姓與名的字數並不固定,二者往往不易區分,因而事先一定要向來訪者了解清楚,在正式場合中應把姓與名分開書寫,如「二階堂 進」,「藤田 茂」等。一般口頭都稱呼姓,正式場合稱全名。

h.泰國人的姓名是名在前姓在後,如巴頌·乍侖蓬,巴頌是名,乍侖蓬是姓。未婚婦女用父姓,已婚婦女用丈夫姓。口頭一般只叫名字不叫姓,如稱巴頌·乍侖蓬,口頭稱巴頌即可。

12樓:匿名使用者

在前,姓在後。有些作品是因為翻譯不同,你見到的名字也就不同,一般是根據單詞的音直譯。

外國人英文名翻譯成中文名 是翻譯的意思還是翻譯的聲音

13樓:匿名使用者

九成以上的語言中的名字譯成漢語都是採用音譯,只有極少數是意譯的。英文名譯成漢語通常都採用音譯。

以theodore roosevelt為例:

theodore為英語男子名,詞源為希臘語名詞θεος (意為「神」)+ δωρον(意為「禮物」) ,含義為「上天的贈禮」;

roosevelt為荷蘭語姓氏,詞源為荷蘭語roos(「玫瑰」)+field(「原野」),意為「開著玫瑰花的原野」。

「theodore roosevelt」漢語譯作「西奧多·羅斯福」,只與音對應,與意完全無關。

也有少數情況是半音半意的。例如美國作家pearl sydnstricker buck給自己起的漢語名字是「賽珍珠」,「賽」來自父姓sydnstricker的第乙個音節的發音,「珍珠」來自pearl的含義。

外國人的名字翻譯成中文,前邊是名字還是姓?

14樓:居家公尺蟲

如果是按照原來英文的順序翻譯,就是前面是名,最後是姓。如harry james potter,中文翻譯是哈利·詹姆斯·波特,「哈利」是一般漢語意義上的名(first name),「詹姆斯」為中間名(middle name),「波特」為姓(family name)

15樓:匿名使用者

前面是名字 和我們中國相反

16樓:匿名使用者

前面的名,後面的才是姓。然後女方嫁過來了就跟著男方的姓!!!

呵呵 ,就是這樣的。

外國人的名字,翻譯的時候一般是怎麼定下來的呢?

17樓:匿名使用者

根據發音,用中文中最接近的來代替它。**ith史密斯

18樓:匿名使用者

一般是音譯,比如,edison, 愛迪生

外國人的名字翻譯過來所用的漢字是如何規定的

19樓:匿名使用者

應該是用相近的音翻譯的啊 ,還有根據詞的意思您說的比如may 發音為「買瑞」 翻譯過來卻用 馬麗may一般是人名 ,如果翻譯用「買瑞」就不好聽了 ,馬麗比較像人的名嘛

20樓:阿凡蹄

論雙語(漢英)專名詞典的

21樓:匿名使用者

誰第乙個翻譯過來的 就按他的原樣翻 其實有不少舶來語 都是嚴**明的 他一直主張教育興國 辛亥革命前翻譯了很多外國作品 好多音譯的漢字就是他自己編的

22樓:匿名使用者

以前的譯名按約定俗成的保留下來了

新的譯名基本按統一的規律

請參考商務印書館的姓名譯名手冊

23樓:匿名使用者

前面是名,後面是姓!

外國人的名字翻譯成中文的叫法,外國人的名字翻譯成中文,前邊是名字還是姓

因為在美國 名字重複比較多 隨便找叫allen的人就能找到一堆 所以我們叫艾弗森 更好區分 外國人叫姓的比較多,一般不太會只叫名字,比較熟悉的人才叫名字吧 好象是因為中文的名字叫法和外國的是反的,所以我們就把他們的姓當名字來叫 我們一般叫他們的姓,估計跟他們叫我們的姓乙個道理,看看姚明,一群老外不就...

外國電影名字翻譯成中文怎麼就變了

其實我們看到的外國電影裡的英語翻譯成中文還是比較不錯的.但是我們的中文翻譯成英語就很難了.特別是古代的詩詞.中國那麼好的文章都沒獲得nobel文學獎,可能就是在翻譯這一塊出了問題呀.有哪些國外好片被翻譯成了中文以後就奇奇怪怪了?這幾年因為國產電影和電視劇集基本上沒有什麼創新的故事情節,很多都是套用外...

把中文名字翻譯成英文,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

shayne robbe,shayne算是比較常見但不至於滿大街都是的,也有一些知名明星叫這個名字,和 邢 發音比較接近。robbe 我特意查了一下,是可以作為姓氏的,和 學斌 發音也比較近。希望能夠幫到你。滿意請採納,謝謝。這個就是我幫你在網上找翻譯的。situ davinci deng year...