外國人的語言中樞和我們一樣嗎?把英文翻譯成中文再去理解

2021-03-23 10:10:02 字數 4680 閱讀 4603

1樓:匿名使用者

國外語言思維和我們門正好相反,就像英語句子要倒這翻譯。學習英語最好不要翻譯成中文,要直接用英語思維去感受,漢語僅起輔助作用。有些英語用漢語翻譯意思會大打折扣,應為我們的文化有差異。

例如:you are lucky dog !你是幸運兒。

而如果翻譯成漢語呢?要多了解國外的文化。

2樓:匿名使用者

1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語

的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(devil's talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。

例如:把today 注為「土地」,把man注為「曼」。2023年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。

這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標註英文的讀音。例如:

how many chapters are there in this book? 這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。

「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規範、不準確的英文。pidgin english便成了「洋涇浜英語」的代稱。舉個例子博大家一笑:

「清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為mr.)。」

2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。

換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。

3. 2023年,乙個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。

「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關係」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命

3樓:匿名使用者

據我所知,應該是一樣的。但是,不同的歷史使中外語言習慣不一樣,翻譯的時候有些差錯是不可避免的。

4樓:匿名使用者

一樣的只不過思想習慣不一樣,英語就是是中國古文一樣,是一古文學好對英語很有幫助

中文翻譯成英文,為什麼再把這英文翻譯成中文不是原來的意思呢?

5樓:匿名使用者

機器就是機器,不能象人腦一樣精確思維,不會識別不同

的句子成份,不會識別主句從句,只會把單詞羅列轉換.並且不是每個英文單詞和中文單詞都對照的,乙個英文單詞要以對照幾個漢語單詞意思;同樣,乙個漢語單詞對應的可能是幾個英文單詞.軟體翻譯時,會隨機取乙個,當所報的詞不一樣時,翻譯出來的就不一樣,再翻譯回去,差異又多了.

不同的翻譯軟體,輸入的片語程度不一樣,翻譯的效果也不會一樣.好象on the other hand,如果翻譯軟體有這個片語,就會翻譯成另一方面,如果軟體裡沒有設這個片語,就會翻譯成在另乙隻手上.所以,翻譯效果不一致就很正常了

6樓:冷墨清秋

那些翻譯**只適合翻譯單詞,翻譯句子就會錯誤百出,就像「i very like candy」這句英語本來就沒有的,沒有i very like這種說法,但是google還是幫你翻譯成:「我非常喜歡糖果。」。

這些翻譯**根本沒有弄清主謂賓,就是在那裡按照單詞或漢字的順序翻譯的,所以不要覺得這些翻譯網是好的

7樓:李紫軒

樓上說的對 那些翻譯軟體翻譯出來的東西 錯誤非常多不說 還不準確

外國人是如何學習英語記單詞的?我每次看到單詞都去習慣性的翻譯成中文再去理解,這樣去學英語怕是低效,

8樓:星馬教育

你好外國人如何背單詞-很有借鑑意義

請大家想一想,英語是誰發明的?英國人唄!英國人認不認識漢語?

不認識!那麼英國人在學英語單詞的時候需不需要記住單詞的漢語意思?不需要,英國人的英語課本裡根本就沒有漢字,何談記住單詞的漢語意思?

那麼既然英國人學英語不需要記住(甚至根本就見不到)單詞的漢語意思,那麼中國人學英語為什麼要去記住單詞的漢語意思呢?這種做法大家不覺得奇怪嗎?

然而由於中國人學英語時都在背單詞的漢語意思,因此大家反而覺不出「背漢字」有什麼奇怪的了。其實仔細想一想,這個行為真的很奇怪,奇怪的根源不在於行為本身,而在於中國人普遍不會直接識別英語單詞的意思,因而只好靠漢語符號來機械地幫助記憶英語單詞的意思,這樣去學英語不僅多此一舉,而且必然會陷入苦海無邊的符號記憶災難中。

其實英語單詞和漢字一樣,存在著很多的「偏旁部首」,知道了偏旁部首你就可以根據它們直接來猜測單詞的意思,雖不說百分之百猜準,但起碼可以猜測個大概,至少在別人告訴過你單詞的意思後你可以恍然大悟地領會它,這樣就可以大大增強你對英語單詞「見字識意」的能力,做到真正認識乙個單詞,而把它的漢語意思僅做為一般參考。

舉幾個例子來說吧:

比如單詞representative,請別急著告訴我你認識這個單詞,其實你不見得「認識」這個單詞,你僅是憑著你的記憶力記住了這串英語字母和兩個漢字符號「代表」之間的對應關係,這樣去學英語你會多費勁?下面我來告訴你這個單詞為什麼是「代表」的意思。re在英語裡是乙個偏旁部首,它是「回來」的意思;pre也是乙個偏旁部首,是「向前」的意思;sent也是乙個偏旁部首,是「發出去、派出去」的意思;a僅是偏旁部首之間的乙個「連線件」,沒了它兩個子音字母t就要連在一起了,  發音會分不開,會費勁,因此用乙個母音字母a隔開一下;tive也是乙個偏旁部首,是「人」的意思。

那麼這幾個偏旁部首連在一起是什麼意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是「回來-向前-派出去-的人」,即「回來徵求大家的意見後又被派出去替大家講話的人」,這不就是「代表」的意思嗎!這麼去認識乙個單詞才是真正「認識」了這個單詞,把它認識到了骨子裡。

再舉乙個例子吧:psychology。  psy=sci,是乙個偏旁部首,是「知道」的意思;cho是乙個偏旁部首,是「心」的意思;lo是乙個偏旁部首,是「說」的意思;gy是乙個偏旁部首,是「學」的意思,logy合起來是「學說」的意思。

因此 psy-cho-logy連起來就是「知道心的學說」,因此就是「心理學」的意思。  依此類推,不多舉例了,我要表達的觀點已經清楚了,那就是,不要去死記硬背單詞的漢語意思,而要用識別「偏旁部首」的方法去真正認識乙個單詞,真正認識了單詞後,你會發現單詞表裡的漢語翻譯原來其實很勉強,有時甚至根本翻譯不出來,因為漢語和英語是兩種不同的文字型係,兩者在文字上本來就不是一一對應的,只背英語單詞的漢字意思是不能真正認識這個單詞的,會造成很多的後續學習困難,會造成你一輩子看英語單詞如霧裡看花,永遠有退不掉的陌生感。

希望可以幫到你

怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文?有什麼技巧和原則嗎?

是誰第乙個把英語翻譯成中文的?(不知道請不要回答,謝謝)

9樓:克里特之魂

以上幾個回答都不靠譜。隋唐的時候有英語嗎?那時候盎格魯撒克遜人還沒有移民呢。

英語有能力輸出至少是在17世紀欽定版聖經以後的事了。而在此以前,拉丁語就已經通過利瑪竇翻譯成過漢語了。這期間重要科學,政治著作肯定是拉丁語或法語傳入中國的。

同文館基本上就是最早的一批了。

10樓:倩馨依舊

你這個問題提的有問題,不可能說有人是第乙個把英文翻譯成中文原因是追溯到元或者以前,就有中國的商人去海外,逐漸的也就產生了移民語言永遠都只是工具,當你在國外呆久了你就會了當地的語言,而你的親戚在中國,你自然而然就會用進行雙語的翻譯溝通,不可能象你那樣說的有那麼開始的乙個人~

但是如果是正規的話,我國最早的外語學校,是成立與清代同治元年(2023年)的「同文館」.它培養出嚴復、汪鳳藻等一批翻譯人才,還編譯了一些外語辭典和外語文法書籍.

11樓:匿名使用者

已經不可考究了 時間太長 但可以去了解下古代有名的翻譯者

** 把外文文獻翻譯成中文並使用,會不會被查重?

12樓:哎喲

會的。tmlc採用**ki自主研發的自適應多階指紋(amlfp)特徵檢測技術,具有檢測速度快,準確率,召回率較高,抗干擾性強等特徵。支援篇章、段落、句子各層級檢測;支援文獻改寫,多篇文獻組合等各種文獻變形檢測;支援研究生學位**、圖書專著等超長文獻的學術不端檢測。

對任意一篇需要檢測的文獻,系統首先對其進行分層處理,按照篇章、段落、句子等層級分別建立指紋,而比對資源庫中的比對文獻,也採取同樣技術建立指紋索引。

13樓:潘達2利亞

那得看翻譯的和別人翻譯的是不是一樣了,我的建議是先找一段你要的話,翻譯成英文,再把英文翻譯成中文,二次翻譯,然後自己再改一下語序。實測,8000字的**,用萬方查的,0重複率,自己都嚇著了,加上參考文獻也才6%。

中國跟外國人的時間一樣嗎

有一部分是一樣的,比如說東南亞國家和中國一樣處於東八區就一樣,地球上其他國家分屬不同的時區,日出日落不一樣,所以時間也不一樣。不一樣。全球分為24個時區。不同國家各地區選用不同的區時作為本國本地區的統一時間。日本用東九區區時作為本國時間。我國則以東八區時間作為統一時間,即北京時間。因為存在時差,兩個...

外國人在中國犯罪要承擔和國人一樣的刑法嗎?

外國人犯法中國能不能管要看具體情況。第一,看該外國人犯罪地點在 根據 中華人民共和國刑法 第六條規定 凡在中華人民共和國領域內犯罪的,除法律有特別規定的以外,都適用本法。凡在中華人民共和國船舶或者航空器內犯罪的,也適用本法。犯罪的行為或者結果有一項發生在中華人民共和國領域內的,就認為是在中華人民共和...

中國人的性格為什麼跟外國人不一樣

這與中國的bai文化還有政治制度有關,du主要是幾千年來的孔zhi孟dao之道。當然也是有 版地域分別的。北方的豪放權南方的婉約。只有好的一面和有不好的一面,很難一句兩句說清楚。我覺得現在的政治制度對養成國人的某些劣根性有很大的幫助。中國人的性格bai?中國地域廣du闊,養成不同性格是zhi很正da...