外國電影名字翻譯成中文怎麼就變了

2021-04-16 12:15:34 字數 3701 閱讀 4487

1樓:匿名使用者

其實我們看到的外國電影裡的英語翻譯成中文還是比較不錯的. 但是我們的中文翻譯成英語就很難了.特別是古代的詩詞.

中國那麼好的文章都沒獲得nobel文學獎,可能就是在翻譯這一塊出了問題呀.

有哪些國外好片被翻譯成了中文以後就奇奇怪怪了?

2樓:tangren清風

這幾年因為國產電影和電視劇集基本上沒有什麼創新的故事情節,很多都是套用外國的電影或電視劇集,翻譯整合後播出。我們國內基本上就是翻拍經典篡改劇情,最後呈現的效果卻是面目全非。其實在翻譯國外電影的時候會出現很多問題,看的時候會明顯發現劇情和語句表達很奇怪。

之所以國外好片被翻譯成了中文以後就感覺奇奇怪怪,大多都是點後到每個國家的國情和文化的影響。就比如我們中國的文化底蘊是已經有五千年的歷史,國外雖然時間比較短,但是他們接受的文化資訊和我們國家完全不同,比較明顯的就是語言,我們說的是中文,他們說的確實英語或者德語、義大利語、印度語等。

但是真的對這個語言進行研究後,你會發現,整個影片的翻譯非常奇怪,很多語句都缺乏嚴謹,中文知識去了大概的意思,很容易被忽略內在的意義,很多時候就沒法把電影想要傳達的精神意義表達的明確。所以說電影還是要原著的好。

3樓:德雲小飯桌

有哪些國外好片被翻譯成了中文以後就奇奇怪怪了?我覺得摔跤吧爸爸好像就不太對

4樓:笑忘曾經的痕

感覺文藝節目摔跤吧爸爸有點怪怪的

5樓:來自居庸關漂亮的兔子

我覺得看國外片的原文後,再看中文版的,都挺怪異的。

6樓:

摔跤吧爸爸,太陽的後裔等等,都很奇怪

7樓:

我個人覺得太陽的後裔這個名字就挺奇怪的

8樓:一公尺陽光啦啦

太陽的後裔這個名字就挺奇怪的。

9樓:天蠍座的女人

我一直好奇覺得後裔名字就吸引人的

為什麼****被翻譯成中文感覺就是差

10樓:匿名使用者

首先,每個國家的電影都有它自己語言特色,如果一旦被修改它的韻味就不存在了,這也是一種語言的魅力所在。還有就是可能你看到的****都是沒有經過專業配音訓練的配音員進行的配製,缺乏技術性的素質。

11樓:匿名使用者

說白了就是翻譯得不好,乙個是水平不夠,另乙個是過於浮躁。

12樓:豆穎環力學

翻譯和配音,相比來說配音更大程度上造成了你這種感覺。亞洲人配****,從文化上就多少有異離感,有沒有感覺到南韓或者日本的**中文配音後感覺要比歐美的好?

誰知道外國電影的名字翻譯成中文後比較多難聽的?

13樓:匿名使用者

貓(63):有的電影都有的翻譯是靠外國字幕站的cc字幕來翻譯成中文的,另外的就是聽 ...

不太理想fr似乎比較追求速度,我不太喜歡同一**下兩遍所以選sfile的作品比較多 ...

14樓:匿名使用者

《the faculty 》

《老師不是人》

15樓:匿名使用者

憤怒的公牛

djkdoiel

16樓:完廣英鹿淑

翻譯成《死亡詩社》。。沒看的時候還以為是恐怖片。。

還有就是

玩具總動員(toy

story)海底總動員(finding

nemo)

超人總動員(the

incredibles)

機械人總動員(wall-e)

、通通總動員很沒創意。。

如何將英文電影名稱翻譯成中文

17樓:匿名使用者

juno 《朱諾copy》_

gone baby gone 失蹤的寶貝

jumper 空間跳躍

the darjeeling limited 穿越大吉嶺the forbidden kingdom 功夫之王there will be blood 未血綢繆doomsday 審判日

the assassination of jesse james 神槍手之死

semi pro 冰刀二人組

the golden compass **羅盤cj7 長江七号

10,000 b.c. 西元前一萬年

hostel part 2 客棧2

indiana jones 奪寶奇兵

18樓:

juno 朱諾

gone baby gone 失蹤copy人口/失蹤的寶貝the golden compass 黑暗元素:**羅盤jumper 移動世界

cj7 長江7號

the darjeeling limited 穿越大吉嶺the forbidden kingdom 功夫之王10,000 b.c. 史前一萬年

there will be blood 血色黑金/未雨綢繆doomsday 毀滅日

the assassination of jesse james 刺殺神槍俠/刺殺傑西

shutter 鬼影

hostel part 2 人皮客棧2

indiana jones 奪寶奇兵

semi pro 半職業選手

另外建議lz去豆瓣找,很快就能找到的:)

電影名字如何翻譯?翻譯的乙個電影名通用,有什麼規則嗎?

19樓:否矣

電影標題要吸引人,和內容有關,而且要符合**國家習慣

為什麼很多國外影視作品的中文片名跟原名含義完全不一致,甚至很粗暴隨便?

20樓:胖苑圓滾滾

電影片名,它承擔了很多。既要簡練,又要優美,還要能夠表現故事情節,是很不容易的。

21樓:我愛媽媽

很多外國的**傾向於直接以人名或是地名作為電影名字,與我們國人的理解習慣會有一些出入。

22樓:萬年紅植

因為不可能翻譯到那麼準確,那麼精緻。

23樓:匿名使用者

有些電影原名只有名詞,但名詞本身有腦補空間,或該名詞的性質已經人所皆知的,可以原名直譯,如《美女與野獸》《阿拉丁》《鐵達尼號》《教父》《復仇者聯盟》.

24樓:匿名使用者

畢竟是翻譯,不可能翻譯的一點出入都沒有。

25樓:趙長腿

因為翻譯過來很多意思就變味了,不是真正表達的意思了。

26樓:曾那時

因為這是翻譯過來的,肯定會有一點偏差的。

27樓:大哥

是的,有很多這樣的作品,什麼性質的什麼事。正例:《黑客帝國》《睡美人》(偏正短語)反例:《裡面朝外》(inside out 直譯,不明所指)

28樓:西西子子

什麼人做什麼事/什麼人在什麼狀態。

29樓:匿名使用者

這主要是根據各自的文化來定的,要通俗易懂,符合當時的國情。

名字翻譯成韓語怎麼翻,怎麼將中文名字翻譯成韓文

沒啥問題啊 我看字典裡說的 才是爸爸呀 乙個解釋是abbey abby女名,另乙個才是全羅道方言的爸爸 其實發音相同的很多啦 不用特別緊張 bb go.如何把自己的名字翻譯成韓文名字 南韓名字是用 千字文 表示,即使是同乙個字,用南韓千字文裡的漢字表示出來也是有不同的意思 例如 這個名字 如果用漢字...

誰知道外國電影的名字翻譯成中文後比較多難聽的

貓 63 有的電影都有的翻譯是靠外國字幕站的cc字幕來翻譯成中文的,另外的就是聽 不太理想fr似乎比較追求速度,我不太喜歡同一 下兩遍所以選sfile的作品比較多 the faculty 老師不是人 憤怒的公牛 djkdoiel 翻譯成 死亡詩社 沒看的時候還以為是恐怖片。還有就是 玩具總動員 to...

中文姓名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字

chingwen huang 黃靖雯bai參考來自 作 者 黃靖雯 ching wen huang 古新du梅 hsin mei ku 曾東海zhi tung hai tseng 王強生 chang sheng wang 刊 名 作物 環境與生物資dao訊 sherman wong 黃靖華 參考內來...