日文名翻譯成中文是音譯還是意譯,日語姓名是音譯還是意譯

2021-03-04 01:32:36 字數 6140 閱讀 7424

1樓:匿名使用者

日本人的名字基本都有對應漢字,沒有漢字的很少很少,所以你只要用他們對應的漢字就可以了,不是自己瞎翻譯的。光聽讀音就沒辦法確定漢字(必須與對方本人確認漢字,或者自己查他的相關資料),因為同音異形字很多。

日語姓名是音譯還是意譯

2樓:哈日斌

日語的漢bai子有音讀和訓讀。

音讀是du從中國唐音,楚音,漢zhi

音等,dao而組成。

但是版日本人一般的名字都用訓讀,

權也就是日本自國獨特的發音;

比如;中國人名如果用

一; 發音就是

いっ yi(拼音發音)

日本人同樣用;

一;はじめ

ha ji mei(拼音發音)

3樓:鱷魚之眼

日本在很久以copy前沒有文字 但是有自己的發音bai

自從 從中國學會漢字du以後 就有了文字zhi 但是 有些文字 他們之dao

前有自己的語音 所以 這樣的漢字就有兩種讀法 一種是日本人之前的發音--訓讀 一種是模擬漢字的發音--音讀

比如 家 這個漢字 模擬漢語的讀音是 ka

而傳入漢字之前 日本人對於家這個概念 有乙個 uqi 的發音

而中國 南韓 這樣使用漢語的國家 有漢字的話 就直接用音讀(由於日本人模仿漢字的發音不是很準確,再加上唐朝的發音和現在也不太一樣,所以就出現了 他們的音讀和我們的發音有些差別很大)

歐美人的名字 就直接用假名去模擬他們的發音 用的是片假名(片假名是專門用來模擬發音的 類似我們的拼音)

4樓:匿名使用者

日本和中國同是bai使用漢字的國家,du在翻譯名字的時候zhi是不需要音譯的。

dao歐美人名中譯是版音譯的原因是,在漢字權裡找不到與字母相同的字。而日本不同。

樓主貌似發了兩個差不多的問題。其實你沒有必要糾結在這個問題上。

比如把中國人的名字翻譯成日語的時候也是直接寫出來的,不是音譯,只不過日語漢字和中文漢字的讀音不同,你聽上去才會覺得是在音譯,實則不然。

5樓:匿名使用者

日本人的名

抄字翻譯為中文,通常是使用中文的發音。

比如:三浦友和

日語讀為みうら ともかず(miura tomokazu)而翻譯成中文則念為(拼音san pu you he)需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是漢字,還是用平假名,這時候往往採用意譯,

比如鈴木かおり、可以翻譯為鈴木 香。

另外,有些漢字,中文中沒有,就要取相近的漢字來代替。

總而言之,日本人的名字翻譯成中文是,既不是簡單的音譯,又不是簡單的意譯。

要根據實際情況來翻譯。

日本人的名字如何翻譯?音譯還是意譯?

6樓:匿名使用者

日本人姓和名的排列順序同我國漢族人的姓名相同,都是姓在前,名在後。但是,由於日本人姓名字數的不統一,結分辨姓和名帶來不少麻煩。其他國家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。

例如,中國人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像「八木下弘」這樣的姓名就不易辨出「八木下」是姓, 「弘」是名了。因為在日文中「八木」也是姓。為了方便起見,日本人在正式署名的場合,常常把姓和名按各種方式隔開。

如森鷗外、並上清、二階堂進分別寫作『森 鷗外」、「並上 清」、 「二階堂 進」。這樣,姓和名使一目了然。

日文中的漢字有漢音、吳音、唐音、古訓、俗訓等多種讀法。這些讀法大致可分為兩大類:一為音讀,一為訓讀。

所謂音讀就是模仿中國古代漢字的發音,訓讀則是按照日本固有的假名字母發音。日本人的姓名有用音讀的,也有用訓讀的,還有音、訓混讀的。例如[田中]角榮是音讀,[栗原]小卷是訓讀;[幸田]益次即是音訓混讀。

有些姓名既可以音讀,又可以訓讀,例如川端康成的「康成」,音讀唸作(闊奧賽依),訓讀唸作(呀斯那哩)。本人到底採用哪種談法,別人很難確定。一些常用的日文漢字往往會有幾種及至幾十種的讀音。

例如,「順」字僅訓讀就有二十三種讀音。以下三個名字小的「順」字埃音就不相同:[宮治]順美子(斯公尺括)、[大田]顧彥(公尺其比括)、[大井]順一(託西卡資)。

甚至還有這樣的情形:兩個人的姓露完全一樣,但讀法卻不相同。如,同是叫「清水順」,乙個讀作(克喲公尺資·歐薩媳),另乙個朗讀作(克喲公尺資·斯那歐)。

這種同字異音現象的大量存在,給辨別日本人姓名的讀法造成許多困難。 日本人的姓名不僅讀法複雜,而且沒有統一的規律,就連日本入有時也念不滄確。所以,就連日本人初次見面時,往往要互相向問姓名的讀音與寫法,書寫姓名時也常要註明讀音。

日本人的姓名絕大部分是用漢字寫的,國人不能不說是一大方便。中國人譯日本人名時,一般是照用原來的日文漢字,而讀音則是按漢語拼音發音。不過,有時候也會遇到一些難以解決的問題。

例如日本的「和字」。日本民族在借用中國漢字的基礎上自己又創造了一些方塊字,這類字在日本被稱作「和字」(或國字)。例如藤原咲平這個名字中的「咲」(注:

音xiào,古同「笑」。)字就是和字,它既無漢語讀音,也無法譯為中文。目前在我國,究竟如何翻譯這些和字,意見尚未統一。

其次是簡化字問題。第二次世界大戰後,中日兩國都在力圖簡化漢字,但兩國的簡化字多不相同。如「澤」字,中文簡化為「澤」,日文簡化為「尺」(左加三點水)。

所以日本人名「尺(左加三點水)登俊雄」,中文應譯為「澤登俊雄」。又如「濱」字,中文簡化為「濱」,日文簡化為「浜」。日本人名『浜田幸一」,中文應譯為「擯田幸一」。

中國人讀日本人姓名是按現代漢語發音,但歐美等使用拼音文字的國家卻是按照日本的固有發音譯音。也就是說,同乙個日本人名在中文和英文中的發音截然不同。如:

田中(塔那卡)英譯為tanaka,如果不懂日文,就很難想到是田中。日文中的同音異字更增添了譯名時的困難。例如,「政夫」、 「政雄」這兩個名字在英譯中都寫作masao。

如果將英文的masao譯成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之間進行選擇。

此外,日本人姓名的順序是姓在前,名在後,而許多西方國家的姓名都是姓在後,名在前。如「田中角榮」,西方國家譯為「kakuei.tanaka」(卡庫愛伊·塔那卡),即角榮田中。從英、法、德等拼音文字轉譯成中文時,如果遇到這種情況,就需要把姓名的位置須倒過來。

不過近幾十年來日本人的姓名正在發生一些變化。

7樓:匿名使用者

日本人的名字有部分是能翻譯成漢語的。 角田,三本,松島等等 有些是沒有中文的,還有些是引進的外來語是翻譯不成漢語的,只能按照讀音去念。

為啥日文名字翻譯過來是意譯而英文,德文等都是音譯的

8樓:匿名使用者

解釋如下:

因為日語和中文一樣是表意的;而英語等語言是表音的!

為什麼日文名翻譯成中文不音譯,中文名譯成日文卻需要

9樓:匿名使用者

歷史使然。日文名一般而言都有對應的漢字形式,所以日文名》中文名時多直接採用其漢字(當專然,有時候「尻原屬」這類的姓氏頗為搞笑)。而日文為語音字元,中文名》日文名時書寫一般保持不變,發音需根據相應漢字在日文中的發音進行轉換。

日語翻譯中文人名是音譯還是意譯,比如夏,是シャさん、還是なつさん、

10樓:匿名使用者

中文名字原則上採用音讀來翻譯,並且採用較常見的音讀.如果常見音讀有多種,一般採用漢音.

夏,音讀か常見,因此姓夏的你可以叫做かさん.

11樓:miku丸

一般都是音譯的。

夏的話應該是讀か。

雖說是音譯,大部分情況下都是以日語漢字的音讀來的。

日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

12樓:初夏

日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒乙個漢字的發音基本上固定。

如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko

其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)

日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。

不過,究其讀法還是有一定的規律可循。

在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。

日本人名的讀法大致可分為三個型別。

一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:

久保(くぼ)

古賀(こが)

毛利(もうり)

佐藤(さとう)

伊藤(いとう)

加藤(かとう)

斎藤(さいとう)

後藤(ごとう)

二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:

鈴木(すずき)

田中(たなか)

高橋(たかはし)

中村(なかむら)

渡辺(わたなべ)

藤田(ふじた)

藤井(ふじい)

宮崎(みやざき)

三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:

福島(ふくしま)

本田(ほんだ)

本間(ほんま)

福井(ふくい)

徳永(とくなが)

奧山(おくやま)

佐竹(さたけ)

通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!

13樓:匿名使用者

翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略乙個母音字母這樣。

翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。

「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→

總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。

日文名字是根據音譯翻譯成中文的嗎

14樓:匿名使用者

日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如「工藤新一」

這種名字是直接翻譯的

日文中也有漢字~

但比如像「越前リョ-マ」這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了

翻譯成「越前龍馬」

英文名字翻譯成中文都是靠音譯

可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢?

樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的

我同樣也疑惑過

後來想想也合情合理

因為我們認識漢字啊

所以很自然地就以漢字來發音

而不是記相應日文的發音

這對我們比較方便~

「工藤新一」本來可以翻譯成「褲多洗衣機」的啊?

的確 而且如果是西方國家是在這樣叫的

只不過中國人覺得漢字的比較好記而用的漢字的讀音吧請說的詳細點、專業點,謝謝!

問題補充:以漢字寫法?

是的 可並不是中文的每乙個漢字在日文中都一一對應的啊?

的確 比如說乙個「車」字旁乙個「雲」字所組成的字我只是舉個例子

不一定有這個名字的~

這個就是日本的自造漢字

但就像我們

學的時候不知道該怎樣叫這個字的中文

就讀作是「zhuan」也就是「轉」

日文同樣也沒有這個字~

還有「足」字旁加乙個「亦」字

中文也沒有

我們就差不多把它安成「躋」這個字了

只不過是方便罷了

所以如果相同的

就按漢字這麼讀

不同的話如果有漢字

就取其差不多的相仿字

如果是假名

那就得音譯了

p.s 現在很多台灣的電視劇集裡說到日本人的時候不說漢字了

而是直接讀日文~

不知道我這樣解釋樓主能否理解~

我說的比較亂

表達能力太差了~

這個日文名字翻譯成中文是什麼這個日文名字翻譯成中文是什麼

姓名 熊井素子 英文 kumai motoko 出身地 東京 生日 9月8日 血型 ab型 特技 英語口語 所屬事務所 81 主要作品 tv 犬夜叉 日吉丸 太郎丸 x戰記 哪吒 玳透 小孩子時 人形草紙傀儡師左近 橘右近 地球防衛家族 大地大 鉄人28號 第4作 金田正太郎 忍者亂太郎 團吉 花田...

日語翻譯(日文翻譯成中文),日文不要啊翻譯成中文是什麼意思

你好!翻譯如下 我是南韓的小金。是hsk公司的員工。我的房子是526室。在五樓。雖然小,但是很乾淨。公司裡有食堂,食堂裡有各種各樣的飯菜。也有南韓料理。公司周圍有很多餐廳。但是,因為 都很貴,所以一般不到外面吃飯。我每天在公司的食堂裡吃飯。非常好吃。從公司到車站走10分鐘。車站周圍有商場和超市。非常...

日語翻譯(日語翻譯成中文),日文是怎麼翻譯成中文的(懂的來)

今天早上去書館圖bai。在圖書館遇du見了太郎zhi。然後和太郎一起dao在圖書館看了錄影帶。內我借了旅行容的書。明天是星期天。早上看旅行的書。下午去百貨商場。買媽媽的生日的禮物。去年給媽媽送了花。今年打算送關於日本的花的書。上個月登了富士山。富士山是日本最高的山有3776公尺。每年的七月和八月能夠...