《食夢者》到底有幾種翻譯啊?大陸的官方翻譯是什麼?是不是叫

2021-03-03 22:26:28 字數 1602 閱讀 3658

1樓:匿名使用者

動畫譯名叫食夢者,雖然聽著好,但沒有把真正漫畫的意思表達出來,大陸官方譯名是爆漫王,感覺王字加的多此一舉,所以我最喜歡的還是香港譯名爆漫

2樓:匿名使用者

都差不多吧,還是食夢者比較好聽

《bakuman》為何譯為「食夢者」?好象不是直譯吧?

3樓:深陷小巴黎

食夢者食夢者(bakuman)這部作品最近在看,感覺確實不錯,對於漫畫人來說,還是非常有用的教材,真正做到寓教於樂(

爆漫王食夢者/爆漫王(bakuman)的作者為:小 健;

小畑健***漫畫的英文名稱 ... baki - son of ogre 範馬刃牙\板垣惠介 bakuman 食夢者\小畑健 bakuretsu tenshi 爆裂天使\ gonzo ...

《食夢者》正版買台版好還是買大陸版好?

4樓:魔天雪

大陸的不錯哦,名字被翻譯為《爆漫王。》,紙張和普通漫畫的紙張基本相同,漫畫裁剪的也非常ok!裡面最搏鏈高和秋人畢物的稱號也被更換為了:

最高(最哥),秋人(秋犯)呵呵手銀液...這個暱稱也一般啦....我買的就是大陸版的,只不過書本比想象中的較小一點

5樓:0醜小魚

我只知道裁紙的話英文版最好。

bakuman 的中文譯名到底是食夢者還是爆漫王?

6樓:逃課買燒餅

其實它的譯名是 【扒褲俠】 這是不可能的....

【食夢者】是在香港(或者是台灣?)正版譯名出來之前的譯名 。

應該都可以的。至於腐不腐 ...要看你是怎麼想的了~ 腐著。滿眼皆腐嘛

我知道bakuman是爆漫王的原標題,這個問題是問bakuman本身是什麼意思?真有這個詞還是生造的?

7樓:

bakuman只是日語原文的【拼音】而已……連【英文名】都不算。   優點是輸入方便,不用切換輸入法也不用選字 另外,在日本有一種說法,就是有一種傳說中可以食人噩夢的怪獸,叫貘,而貘的日語發音就是「baku」

bakuman為什麼 會被翻譯成『食夢者』?

8樓:韋戰

baku是傳說中的一種吃人的夢的怪獸 夢貘man不就是者麼

啊拉 爆漫王什麼的是台灣的譯名 大陸這邊漢化組比較常用食夢者了有漢化組logo的圖 應該沒事吧 對手指

9樓:匿名使用者

baku在傳說中是吞食噩夢的

名字就是好聽啦 像海賊王啊 還《one piece 一塊》呵呵 只要咱喜歡看 他們畫得好 就行了 我是這麼想的 哈哈

請問《食夢者(爆漫王)》裡提到的嚴肅搞笑是什麼意思?

10樓:kuma光滴多

怎麼說呢。就是很多正劇,不是以搞笑為主的,但是主人公嚴肅的說辭,言行、會營造出一種冷笑話的氛圍~~~就像很多**電視劇集裡,本來那個人很正經,很嚴肅,但是有時候不是以搞笑為目的說話和動作會讓你覺得搞笑,起到了搞笑的作用~

輔食的包裝到底有什么作用,輔食的包裝到底有什麼作用???

包裝設計是為消費者服務的,從消費者使用 喜好的角度考慮是包裝設計最基本的出發點。因此,消費理念的變化對包裝設計理念產生著重要的影響。進入科技資訊飛速發展的今天,生活理念和消費理念都發生了極大的變化。從20世紀包裝的發展來看,像pop式包裝 可攜式包裝 易拉罐 壓力噴霧包裝 真空包裝等的出現,無一不是...

塔羅牌到底有幾種版本啊

威尼斯塔羅牌 曼太尼亞塔羅牌 波倫亞塔羅牌 佛羅倫斯塔羅牌 維斯康提塔羅牌 偉特塔羅牌 清水玲子塔羅牌 新幹線塔羅牌 奧義塔羅牌 文藝復興塔羅牌 古埃及塔羅牌 古典貓兒塔羅牌 英國皇家塔羅牌變形塔羅經典塔羅等等 其實塔牌有很多種的。只是還有一些我本人不知道而己 不對,有很多版本的,聽說已經過千了。有...

皮蛋到底有幾種吃法呢

皮蛋拌黃瓜 主料 黃瓜,松花皮蛋,紅辣椒做法 1 將材料洗淨,將黃瓜拍鬆後切成小塊 皮蛋切成丁 紅辣椒切成丁。2 將鹽 糖 味精 醬油 香油,紅油,醋放在一起調製成調料。3 將黃瓜塊 皮蛋丁 紅辣椒丁裝盆,加入調料拌勻後即可。鮮辣皮蛋 主料 松花皮蛋,紅辣椒,青辣椒,香菇做法 1 處理原料,切塊切丁...