台灣話的鶴佬話,台灣話怎麼講

2021-03-03 21:15:17 字數 5262 閱讀 9058

1樓:鏡花水月灬顤

的分類從語言系統來講,鶴佬話是閩南語的一種方言,而閩南語又被多數語言學家認為是一種漢語方言。

然而也有學者質疑這種說法的正確性。理由如下:

第一,關於現今中國境內的不同漢語,其到底是不同的「語言」或「方言」,一直在學界有爭議。由於使用不同漢語的人之間,彼此基本上並無法用口語進行溝通,因此有學者認為,這些不同的漢語,基本上是「語言和語言」的關係,而不是「方言和方言」的關係(見chao

1976;defrancis 1984,參見方言)。

第二,如果以閩南語當作討論主軸的話,已經有不少學者指出,閩南語本身和其他漢語之間的差異非常大(見董忠司 2001;林修澈

1994)。以王育德(1960)的研究為例,他就發現閩語廈門方言和北京話之間所共享的「同源詞」有48.9%,比英語和德語之間「同源詞」的比例(58.

5%)來得低。也就是說,如果以「同源詞」當作指標來比較語言之相近程度的話,閩南語和北京話之間的差異,比英語和德語之間的差異要大。

以上述這些研究為基礎,最近有一些研究鶴佬話的學者,對鶴佬話的定位提出了一種不同的看法。他們試著將鶴佬話的結構和基本詞彙,與南島語系和侗臺語系聯絡起來,而論證其他非漢語語言對於鶴佬話的強大影響。他們認為,閩南語可以被視為是屬於漢藏語系的一種語言,而不是方言,而鶴佬話是閩南語的一種方言。

不過,這些研究結果目前仍然具有爭議性。

多數語言學家仍同意將鶴佬話視為漢語的一種方言。口語差異很大的方言並非只存在於漢語,比如德語在各地區的口語方言,其差異程度也是相當大的,但仍然都被視為德語的方言。所以不能把口語差異的大小作為方言和語言的評判標準。

並且漢語雖然在不同的地區口語差異很大,但擁有文字上的高度統一性,這與西方語言文字顯著的差異是不同的。

誠如前所言,台灣話係主要由漳州話及泉州話合併而成,所以造成今日台灣話之「不泉不漳」現象,也不存在純漳州話或純泉州話。依各地泉漳混合比例之不同,也產生台灣各地腔調,主要如下:

台灣優勢腔:由台南、高雄、屏東為中心,最大的特徵是將白話字「o」讀為不圓唇的母音/ə/。其之所以成為優勢腔,系因為台南為台灣最早開發之地,加上人材輩出,將其習慣腔調帶至大眾**,即成了台灣最普遍的腔調。

台灣話怎麼講

2樓:承菲僕鳥

台語跟閩南與一樣的。多去閩南走走就會學上幾句了。還有台灣偶像劇裡說的比較多。

我盡我所能說幾句給你聽哈:

我愛你o四聲ai二聲ni四聲

我不知道

o四聲meng二聲zai一聲

不好意思

pai一聲se四聲

3樓:匿名使用者

基本上來

是閩南話,源但是音調略有不同

bai。沒有自己的文字,借du助漢zhi字的發音來表達。比如dao吃飯叫做「呷beng」。

另外,因為日據的緣故,摻雜很多日語,比如,司機叫做「穩將」,還有,國民黨天南海北的話也起到了一定的作用。「台灣話」三個字用台灣閩南話就是「歹丸為」。

還有原住民的語言,客家人的客家話。

4樓:匿名使用者

簡單的說就是福佬話!鶴佬話!很多種啦!主要地區不同!

我就是說福佬話的!但不是台灣人!是海陸豐人!

5樓:匿名使用者

常用詞語

你也得說出來看你想要知道甚麼

大家才有辦法幫你忙

6樓:我可能是妹控吧

與普通話基本無異(現在大多台灣人都會普通話)......而方言就是閩南話和客家話但方言中常混有日語比如司機叫做「運將」麵包念「肨」打火機念「賴打」

7樓:匿名使用者

你說的是閩南話還是國語?

台灣話的方言怎麼說?

8樓:匿名使用者

台灣方言音符號又稱為方音符號(英文:extended bopomofo)是一套使注音符號也可以用來標註鶴佬話和客家話的增補符號集。最早是在2023年,由國語推行委員會的朱兆祥教授設計的。

在unicode當中有收錄這些符號。已故的台灣大學中文系吳守禮教授所著的《國台對照活用辭典》也採用此符號

9樓:匿名使用者

到廈門市住一陣子,它們說的地方語言和台語很象,只是腔調不同或者到台灣地方語言教學**

台灣話和普通話的哪些發音不同

10樓:涖駕笴揑

在國語中【和】這個字讀han,四聲,普通話中讀he,二聲。

以下資料節選於維基百科的「台灣國語」條目:語音在語音方面,由於和台灣本土語言相互影響所造成的結果,「台灣國語」幾個特徵如下:[編輯]捲舌音及兒化韻消失

普遍將ㄓ(漢語拼音:zhi;威瑪拼音:chih)念成ㄗ(漢語拼音:zi;威瑪拼音:tz)

將ㄔ(漢語拼音:chi;威瑪拼音:ch'ih)念成ㄘ(漢語拼音:ci;威瑪拼音:tz')

將ㄕ(漢語拼音:shi;威瑪拼音:shih)念成ㄙ(漢語拼音:

si;威瑪拼音:s)[編輯]輕唇音消失由於台灣話無輕唇音(如f、v等音)ㄈ(漢語拼音:f;威瑪拼音:

f),少部分以鶴佬話為母語的中老年人直接讀為ㄏ(漢語拼音:h;威瑪拼音:h)。

3但以客家話為母語的人和年輕人一般可正確發音無誤。

[編輯]積非成是

一、eng(ㄥ)與 b- 、p- 、m- 、f- 、w-(蹦、朋、孟、風、翁)拼音時,通常讀成ong,官方通用拼音方案亦承認這一點,但注音符號未見修改,可能與注音符號未設定「ong」之音有關。(但台灣方言音符號有之,寫作「工」)

台灣很多民眾不會注意到「eng」的訛讀問題。語言學家王力指出,雖然北方官話方言大多因為異化作用發成eng,但是四川話發音都是ong,他認為是一種同化作用。由於早期國語的教師很多並不會講標準北京官話,多半省籍口音濃厚,因此台灣國語的這種現象很有可能是受到了四川話的影響。

除了早期訓練過的新聞播導人員外,大部分人讀的如同上述。

二、eng(ㄥ)及en(ㄣ)不分。最明顯的例子是「冰」字,國語及台灣話都讀「ㄅㄧㄥ」(bing)且皆為平聲。但就算台灣話流利的人,台灣國語也往往讀成「ㄅㄧㄣ」(bin),原因未明。

其他官話方言有四川話和南京話有這種現象,也有可能也是受到四川話或南京話的影響。

[編輯]其他此外,李青梅也曾經比較中國大陸《新華字典》(2023年版)和台灣《國語辭典》(2023年版)中3500個常用字的注音,而發現到注音相同的2711個,注音不同或不完全相同的789個。台灣國語和中國普通話有差異的注音佔了將近25%(引自蘇金智 2000)。

[編輯]台灣本土語言

由於語言接觸的結果,很自然地,台灣國語會從台灣的本土語言吸取某些詞彙,除了台灣國語本來就缺乏的台灣文化和生活用詞之外,還有大量台灣本土語言(主要是鶴佬話)的流行用詞。有些鶴佬話流行用詞,在台灣國語也能找到同義的用詞,但是因為這些鶴佬話用詞非常活潑,講起來很「響亮」,為了文字表現上的生動,就用漢字寫了出來,有人再用國語來唸,慢慢就融入了國語詞彙。比如說,在議會上有人罵別人「壓(鴨)霸」(不講理),商店裡則寫著「大俗賣」(大拍賣)的招牌,獎券開獎時則傳來一片「槓龜」(沒有收穫)聲。

有些台灣國語的新詞彙是從電視上的鶴佬話節目學來的,臺灣電視公司在多年前曾播出的黃俊雄布袋戲,其中的人物用語活潑,也造就了台灣國語的某些用詞,比如說所謂的「藏鏡人」(偷偷躲在後面的人)、「秘雕」魚(畸形魚)等詞彙(daniel nd)。

其他比較常見的借自台灣本土語言的新詞彙,還有「速配」(相稱)、「甲意」(中意)、「衰」(倒楣)、「贊」(好極了)、「牽手」(老婆)、「見笑」(害羞或可恥)、「老神在在」(氣定神閒)、「搞怪」(狡滑難纏)等等(daniel nd)。

[編輯]外國語此外,台灣一些舊的和新的外來語詞彙,也在向台灣國語「輸出」。比如說「馬殺雞」(英語:massage,按摩)、「秀」(show,表演),「黑輪」(日語:

御田,日本關東煮裡的魚漿製品)、「運將」(司機),還有從英語轉到日語,再轉到鶴佬話,最後再轉到台灣國語的「秀逗」(short,短路,指頭腦有問題)等等(daniel nd)。

[編輯]舊詞彙此外,由於政治上的因素,台灣海峽兩岸在某些習慣用語上,經過50年的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因為台灣國語保留了2023年以前在中國大陸所使用的一些語彙,而這些語彙在新成立的中華人民共和國則由於種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說,「里長」、「郵差」、「車伕」、「傭人」、「次長」、「級任教師」、「學藝股長」等,這些詞語都是2023年以前的常用字,也繼續在台灣國語中被使用。

但是,中國大陸則是使用反映新社會關係的一些詞語來替代它們。「先生」、「小姐」、「太太」、「老闆」、「男士」、「女士」等2023年以前的常用稱謂詞語,中國大陸在2023年改革開放以前,一般也不常使用(蘇金智 2000)4。

[編輯]眷村幫派由於國府遷台後,在各地成立許多眷村,中國各省或幫派間詞彙亦有少部分成為台灣國語的詞源,例如條子、馬子。參見眷村黑話。

[編輯]台港澳繁體用語

也由於經過50年的隔絕,又因為台灣跟香港均仍使用繁體字,台灣跟香港的出版物流通較多,造成了有些台灣國語用語並不是台灣專有,而是跟香港同時使用的。這種詞彙名之以台灣國語或香港國語都不能達義。以學科而言,在2023年之前就已有或者穩定的學科,三地的用語就是一致的,例如數學上的 matrix,三地都稱為「矩陣」。

但是在2023年之後才出現的學科,例如電腦,用語就有差別,例如電腦上的類似數學矩陣的 array,中國大陸稱為(或者說譯為)「陣列」,而台灣稱為(譯為)「陣列」。或者像化學元素的「矽」,中國大陸則寫做「矽」[1],因為元素週期表中包括的許多放射性元素的國際確認都是在2023年以後的事。

香港人讀台灣的繁體字出版物者,寫字或說普通話時,常與台灣用語一致,例如上述的「陣列」或者「滑鼠」;香港人讀中國大陸的出版物較多者,則寫字或說普通話時,常採大陸用語,例如上述的「陣列」或「滑鼠」。但是畢竟因為香港習慣上採用繁體字為多,再加上許多電腦的程式設計師在製作簡體檔案轉換為繁體時,希望一併將中國大陸用語也轉換為台灣及香港用語,因此出現了「繁體用語」的稱呼。

「繁體字」是字型的稱呼,「繁體用語」是乙個因為台灣和香港將上述詞彙寫成書面文字時,恰恰都是以繁體出現,所形成的又一名詞。「繁體用語」跟台灣或香港當地的方言完全沒有關係,但可以簡單粗略地囊括兩地共通的詞彙。而正如世界上本來沒有「繁體字」存在(中華**稱之為「正體字」),是因為「簡體字」的出現,而有了「繁體字」這種相對的稱呼,因此相對應於「繁體用語」,又有人為求方便,將中國大陸用語相對地創造了乙個「簡體用語」的稱呼。

不居住在台灣或香港、澳門地區者往往誤解「繁體用語」=「台灣用語」=「台灣話」,這些都是不對的,正如「大陸用語」並非等於「普通話」,普通話更不等於「簡體用語」一樣,並不需要用簡體字才能說普通話。台灣及香港、澳門地區的確有一些共同的詞彙和句法,這也無法用「台灣國語」乙個概念全部含入,但也沒有「香港國語」的說法存在(勉強只有所謂的「香港用語」)。因此對於「滑鼠」、「陣列」、「印表機」等詞彙,似乎「繁體用語」是個比「台灣國語」更精確的描述。

台灣話翻譯,台灣話翻譯大全

你知道嗎?有時候,我一直在想,什麼時候,我會像現在這樣子,鼓起勇氣,對你說,其實,我一直都很喜歡你!喜歡你很久了,做我女朋友吧!你知道嗎?有時候,我一直在想,什麼時候,我才會像這樣子,鼓起勇氣,對你說,其實我一直都很喜歡你!喜歡你很久了,做我女朋友吧!大哥.你打的字是山東腔國語或是外國人腔國語吧 完...

關於台灣話的方言讀音,關於台灣話的方言讀音。

看一部台灣偶像劇,語感好的就會講台灣腔的國語啦 躍 在台灣的確是該讀成 月 的音,可是台灣某些學生時代就不用心的記者,以及已經把書還給老師的人,和某些歌曲的詞為了押韻,總是讀成 耀 的音,其實在台灣的任何一本國語字典裡,註明的都是 月 的音。台灣話有分捲舌因與非捲舌音 例如 讀音都相同,但前者有捲舌...

好吃用台灣話怎麼說,好兄弟的台灣話怎麼說,再說一些日常用語

hou jia.基本上乙個陶醉滿足的表情加上乙個字 贊 台灣話也是一樣發音 就會讓煮飯的人開心很久。好兄弟的台灣話怎麼說 再說一些日常用語 你指的 好兄弟 為 朋友間的友誼 在台灣有至少兩種說法 有直接翻譯念huo hiong di 也念ma gi 後面這個比較常用 hu hiong di 可愛 用...