台灣話諧音翻譯,求一些台灣話日常用語

2021-03-17 10:36:14 字數 5964 閱讀 3562

1樓:匿名使用者

hi lei ,da wa hua yi sing zi ei , kui hui

求一些台灣話日常用語

2樓:催關心

左邊為台灣語,右邊為國語。

1歐巴桑=阿姨、大嬸

2歐吉桑=叔叔、伯伯 (這2個大家都了)

3凍未條=讓人受不了,雞皮疙瘩

4阿沙力=做事海派、直爽

5某=老婆(貌似不會用國語說)

6土豆=花生

7奧客=討厭難搞的客人

8拉低賽(喇豬屎)=閒聊打屁

9水某=漂亮的老婆

10喇叭=唬爛.亂蓋

11士多啤梨族=7年級生(**70年代出生)

12挫(正確音應該是ㄘㄨㄚˋ )賽=完蛋了,糟了13白目=搞不清楚狀況,欠揍

14小強=蟑螂

15奧步= 小伎倆

16國中=初中

17國小=小學

18幼稚園=幼兒園

19大學聯考=高考

20基測=中考

21雲霄飛車=過山車

22矽膠=矽膠

23矽谷=矽谷(si,台灣寫作矽 讀音為xī,大陸寫作矽 讀音為guī)

24ok繃=創可貼

25網咖=網咖

26飛彈=飛彈

27超音波=超聲波

28核子彈=原子彈

29原子筆=原子筆

起源台灣話(台羅拼音:tâi-uân-uē,白話字:tâi-oân-oē、閩南拼音:

dáiwán wê),亦稱為台語或台灣閩南語,習慣上專指在中國台灣地區所使用的閩南語,在語言學分類上屬於泉漳片,與廈門話極為接近,推估同源詞比例為99%。

演變自明鄭與清治時期起,特別是海禁開放後,大量大陸移民進入台灣地區,以福建南部的漳州府和泉州府河洛人占多數,其帶來的語言取代了台灣原住少數民族諸語,成為在台灣佔優勢地位的語言,並逐漸演化為有別於原鄉特色的語言,並於日治時期以「台灣話、台灣語、台語」稱之,區分其他語言。

參考資料

3樓:罾

帥--- 煙島 好吃--- 喝價 多少錢 ---瓦嘴急 便宜一點 --- 咖秀耶 什麼--- 蝦公尺 你好--- 哩賀 吃飽沒 --- 甲爸妹 胡扯--- 靠腰 漂亮--- 水喔採納哦

4樓:三郎快樂

好吃--- 喝價 多少錢 ---瓦嘴急 便宜一點 --- 咖秀耶 什麼--- 蝦公尺 你好--- 哩賀 吃飽沒 --- 甲爸妹 胡扯--- 靠腰 漂亮--- 水喔

台灣話翻譯!誰有關於台灣....... 5

5樓:匿名使用者

台灣話雖然是閩南話

但是經過幾百年的混合

現在的台灣話帶有許多的荷蘭話與日本話

而且台灣北部講的話與台灣南部人講的話又有些許不同找閩南人去翻譯

會有很多錯誤

......

現行台語**除了中原,四百年來還揉合了葡萄牙語、荷蘭語、日語等外來語,不懂的人去查查文獻資料就知道了,這和懂不懂荷蘭語無關

台語中很大部分都是日文

你去隨便抓個看看台灣人看他會不會說日文

真是的...

6樓:匿名使用者

不是說台灣人會說荷蘭話 日語 而是走過必留下痕跡台語中參雜的外來語比例 是高的

就如同日本語中的外來語直接音釋的日語一樣

就比如台語中的機車 有的人說"歐都麥"這是從日語來的又比如台語說乙個人腦袋裝水泥 "阿搭嘛控孤立"

其中的阿搭嘛 就是日語的腦子 控孤立 也是日語當然閩南話和台語基底是相同的 南部有時也叫台語叫閩南話比較起來 如果不去論俚語 成語 外來語等 大概聽的懂60%吧

7樓:口渴可樂

你可以說閩南語 台灣人聽得懂

因為他是語言不是文字 所以沒有專門的翻譯機來翻這個東西...

你也可以打諧音 (閩南語打國字)

8樓:強祖宗

台灣話就是福建方言。找個福建原住民做翻譯即可。

9樓:匿名使用者

台灣也有多說普通話的 那你可以找福建人

10樓:匿名使用者

荷蘭你個頭

正成功把荷蘭人趕跑是多久以前的事情了

我怎麼不知道台灣人還講荷蘭語了阿阿阿阿阿?

你去隨便抓走乙個台灣人看他會不會說

11樓:匿名使用者

誰說台灣人都會日文??

以前日本殖民 受日本教育的會吧!!

現在80-90的誰會啊?

12樓:旋風管家萬歲

不需翻譯 台灣人都懂國語

台灣話翻譯

13樓:匿名使用者

你知道嗎?有時候,我一直在想,什麼時候,我會像現在這樣子,鼓起勇氣,對你說,其實,我一直都很喜歡你!喜歡你很久了,做我女朋友吧!

14樓:箱兔

你知道嗎?有時候,我一直在想,什麼時候,我才會像這樣子,鼓起勇氣,對你說,其實我一直都很喜歡你!喜歡你很久了,做我女朋友吧!

15樓:濁水溪西瓜被偷

大哥... 你打的字是山東腔國語或是外國人腔國語吧!

16樓:小x犬

完全看不懂,地球很危險,你還是回火星吧.

看了樓下的回答才聯想起來,不過台灣很少有人這樣講話,除了動畫配音,這種講話方式在台灣叫做"臭奶呆"(這三個字要用台語發音),大概就是所謂的奶聲奶氣的意思..而在網路上也不會整篇都用這樣子的方法去打字,頂多幾個字,像"醬"就比較常用,"造"在大陸用比較多,

台灣話和普通話的哪些發音不同

17樓:涖駕笴揑

在國語中【和】這個字讀han,四聲,普通話中讀he,二聲。

以下資料節選於維基百科的「台灣國語」條目:語音在語音方面,由於和台灣本土語言相互影響所造成的結果,「台灣國語」幾個特徵如下:[編輯]捲舌音及兒化韻消失

普遍將ㄓ(漢語拼音:zhi;威瑪拼音:chih)念成ㄗ(漢語拼音:zi;威瑪拼音:tz)

將ㄔ(漢語拼音:chi;威瑪拼音:ch'ih)念成ㄘ(漢語拼音:ci;威瑪拼音:tz')

將ㄕ(漢語拼音:shi;威瑪拼音:shih)念成ㄙ(漢語拼音:

si;威瑪拼音:s)[編輯]輕唇音消失由於台灣話無輕唇音(如f、v等音)ㄈ(漢語拼音:f;威瑪拼音:

f),少部分以鶴佬話為母語的中老年人直接讀為ㄏ(漢語拼音:h;威瑪拼音:h)。

3但以客家話為母語的人和年輕人一般可正確發音無誤。

[編輯]積非成是

一、eng(ㄥ)與 b- 、p- 、m- 、f- 、w-(蹦、朋、孟、風、翁)拼音時,通常讀成ong,官方通用拼音方案亦承認這一點,但注音符號未見修改,可能與注音符號未設定「ong」之音有關。(但台灣方言音符號有之,寫作「工」)

台灣很多民眾不會注意到「eng」的訛讀問題。語言學家王力指出,雖然北方官話方言大多因為異化作用發成eng,但是四川話發音都是ong,他認為是一種同化作用。由於早期國語的教師很多並不會講標準北京官話,多半省籍口音濃厚,因此台灣國語的這種現象很有可能是受到了四川話的影響。

除了早期訓練過的新聞播導人員外,大部分人讀的如同上述。

二、eng(ㄥ)及en(ㄣ)不分。最明顯的例子是「冰」字,國語及台灣話都讀「ㄅㄧㄥ」(bing)且皆為平聲。但就算台灣話流利的人,台灣國語也往往讀成「ㄅㄧㄣ」(bin),原因未明。

其他官話方言有四川話和南京話有這種現象,也有可能也是受到四川話或南京話的影響。

[編輯]其他此外,李青梅也曾經比較中國大陸《新華字典》(2023年版)和台灣《國語辭典》(2023年版)中3500個常用字的注音,而發現到注音相同的2711個,注音不同或不完全相同的789個。台灣國語和中國普通話有差異的注音佔了將近25%(引自蘇金智 2000)。

[編輯]台灣本土語言

由於語言接觸的結果,很自然地,台灣國語會從台灣的本土語言吸取某些詞彙,除了台灣國語本來就缺乏的台灣文化和生活用詞之外,還有大量台灣本土語言(主要是鶴佬話)的流行用詞。有些鶴佬話流行用詞,在台灣國語也能找到同義的用詞,但是因為這些鶴佬話用詞非常活潑,講起來很「響亮」,為了文字表現上的生動,就用漢字寫了出來,有人再用國語來唸,慢慢就融入了國語詞彙。比如說,在議會上有人罵別人「壓(鴨)霸」(不講理),商店裡則寫著「大俗賣」(大拍賣)的招牌,獎券開獎時則傳來一片「槓龜」(沒有收穫)聲。

有些台灣國語的新詞彙是從電視上的鶴佬話節目學來的,臺灣電視公司在多年前曾播出的黃俊雄布袋戲,其中的人物用語活潑,也造就了台灣國語的某些用詞,比如說所謂的「藏鏡人」(偷偷躲在後面的人)、「秘雕」魚(畸形魚)等詞彙(daniel nd)。

其他比較常見的借自台灣本土語言的新詞彙,還有「速配」(相稱)、「甲意」(中意)、「衰」(倒楣)、「贊」(好極了)、「牽手」(老婆)、「見笑」(害羞或可恥)、「老神在在」(氣定神閒)、「搞怪」(狡滑難纏)等等(daniel nd)。

[編輯]外國語此外,台灣一些舊的和新的外來語詞彙,也在向台灣國語「輸出」。比如說「馬殺雞」(英語:massage,按摩)、「秀」(show,表演),「黑輪」(日語:

御田,日本關東煮裡的魚漿製品)、「運將」(司機),還有從英語轉到日語,再轉到鶴佬話,最後再轉到台灣國語的「秀逗」(short,短路,指頭腦有問題)等等(daniel nd)。

[編輯]舊詞彙此外,由於政治上的因素,台灣海峽兩岸在某些習慣用語上,經過50年的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因為台灣國語保留了2023年以前在中國大陸所使用的一些語彙,而這些語彙在新成立的中華人民共和國則由於種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說,「里長」、「郵差」、「車伕」、「傭人」、「次長」、「級任教師」、「學藝股長」等,這些詞語都是2023年以前的常用字,也繼續在台灣國語中被使用。

但是,中國大陸則是使用反映新社會關係的一些詞語來替代它們。「先生」、「小姐」、「太太」、「老闆」、「男士」、「女士」等2023年以前的常用稱謂詞語,中國大陸在2023年改革開放以前,一般也不常使用(蘇金智 2000)4。

[編輯]眷村幫派由於國府遷台後,在各地成立許多眷村,中國各省或幫派間詞彙亦有少部分成為台灣國語的詞源,例如條子、馬子。參見眷村黑話。

[編輯]台港澳繁體用語

也由於經過50年的隔絕,又因為台灣跟香港均仍使用繁體字,台灣跟香港的出版物流通較多,造成了有些台灣國語用語並不是台灣專有,而是跟香港同時使用的。這種詞彙名之以台灣國語或香港國語都不能達義。以學科而言,在2023年之前就已有或者穩定的學科,三地的用語就是一致的,例如數學上的 matrix,三地都稱為「矩陣」。

但是在2023年之後才出現的學科,例如電腦,用語就有差別,例如電腦上的類似數學矩陣的 array,中國大陸稱為(或者說譯為)「陣列」,而台灣稱為(譯為)「陣列」。或者像化學元素的「矽」,中國大陸則寫做「矽」[1],因為元素週期表中包括的許多放射性元素的國際確認都是在2023年以後的事。

香港人讀台灣的繁體字出版物者,寫字或說普通話時,常與台灣用語一致,例如上述的「陣列」或者「滑鼠」;香港人讀中國大陸的出版物較多者,則寫字或說普通話時,常採大陸用語,例如上述的「陣列」或「滑鼠」。但是畢竟因為香港習慣上採用繁體字為多,再加上許多電腦的程式設計師在製作簡體檔案轉換為繁體時,希望一併將中國大陸用語也轉換為台灣及香港用語,因此出現了「繁體用語」的稱呼。

「繁體字」是字型的稱呼,「繁體用語」是乙個因為台灣和香港將上述詞彙寫成書面文字時,恰恰都是以繁體出現,所形成的又一名詞。「繁體用語」跟台灣或香港當地的方言完全沒有關係,但可以簡單粗略地囊括兩地共通的詞彙。而正如世界上本來沒有「繁體字」存在(中華**稱之為「正體字」),是因為「簡體字」的出現,而有了「繁體字」這種相對的稱呼,因此相對應於「繁體用語」,又有人為求方便,將中國大陸用語相對地創造了乙個「簡體用語」的稱呼。

不居住在台灣或香港、澳門地區者往往誤解「繁體用語」=「台灣用語」=「台灣話」,這些都是不對的,正如「大陸用語」並非等於「普通話」,普通話更不等於「簡體用語」一樣,並不需要用簡體字才能說普通話。台灣及香港、澳門地區的確有一些共同的詞彙和句法,這也無法用「台灣國語」乙個概念全部含入,但也沒有「香港國語」的說法存在(勉強只有所謂的「香港用語」)。因此對於「滑鼠」、「陣列」、「印表機」等詞彙,似乎「繁體用語」是個比「台灣國語」更精確的描述。

台灣話翻譯,台灣話翻譯大全

你知道嗎?有時候,我一直在想,什麼時候,我會像現在這樣子,鼓起勇氣,對你說,其實,我一直都很喜歡你!喜歡你很久了,做我女朋友吧!你知道嗎?有時候,我一直在想,什麼時候,我才會像這樣子,鼓起勇氣,對你說,其實我一直都很喜歡你!喜歡你很久了,做我女朋友吧!大哥.你打的字是山東腔國語或是外國人腔國語吧 完...

台灣話哦帶裡供是什麼意思,台灣話翻譯大全

第二個字的發音近似 帶 的話應該是 我跟著你講 也就是 我跟著你說 另乙個回答的 我給你講 我告訴你的意思,發音是 哇嘎哩供 我給你講 我告訴你 的意思 台灣話翻譯大全 40 不送分哦?真是沒意思 哇嘎裡供 我跟你講 哇就咻裡 我好想你 今阿里哇就咻裡也 今天我好想你 裡就掩倒也 你好帥啊 我就甲意...

翻譯一段話和一些詞 翻譯成德語

這的翻譯是機翻吧。樓主你的句子寫得太漂亮。德語翻不出來這個感覺。能不能稍微少點修飾?然後再給你翻?哎。樓上的翻譯讓我很無語啊。翻譯幾個句子 翻譯成德文。求翻譯中文短文成德語,大概翻譯就成。請幫忙翻譯幾個德語單詞 這麼專業的詞彙,除了學出版業的估計沒人能正確翻譯。幫忙翻譯德語 你好,我是學德語專業的,...