為什麼英語不安順序翻譯,為什麼中國不按英文順序翻譯句子?

2022-02-23 22:18:28 字數 2088 閱讀 6952

1樓:健康快樂不窮

翻譯英語句子之前先搞清楚是什麼句子,例如疑問句,從句。。。

因為他們的結果是不一樣的

然後跟據結果再找出主語,謂語,賓語

尤其是那種很長很長的句子

2樓:於安幹

因為外國和中國的文化和底蘊以及很多地方都有不同的地方.

所以他們有他們的說法,我們有我們說法,明白?

3樓:

翻譯方式一般分兩種:意譯 和 直譯。

所謂意譯,就是根據句子的意思,重新組織乙個新的句子,有的時候甚至會根據整個段落的意思。畢竟兩種語言有不同的語序,這是使用語言的人思維方式不同所決定的的,這種翻譯方式好處在於能夠根據讀者的語言習慣,是翻譯過來的文章有序,明朗,但缺陷是由是翻譯者會將自身的思維方式及觀點融入進去,使得文章無法與原文保持絕對的一致。

直譯,顧名思義,就是把句子基本上原封不動的翻譯過來,這樣翻譯好處是能最大限度的保持「原汁原味」,是一種最客觀的翻譯方式,但缺陷就是語言晦澀,難懂。需要讀者有較強的適應性。一般看過魯迅翻譯的文章就知道什麼是直譯了。

你說的情況屬於意譯,所以要改變語序。

為什麼中國不按英文順序翻譯句子?

4樓:職場云云老師

因為中國的漢語和英國的英語的語言結構是不樣的,按照漢語的順序翻譯,只會鬧笑話

5樓:匿名使用者

跟文字、語言有關。文法的形成,是漫長的歷史中,人類語言文字的使用過程中,逐漸形成的規範。沒辦法要求一種古老的語言必須要按照另一種古老的語言的文法來約束。

如果兩者其一願意放棄自己的而採用對方的。那又何必搞兩種語言呢,直接搞一種語言不就行了?

兩國,都是歷史悠久的國家,兩種語言也都是歷史悠久的語言。尤其中國、中文。甚至中文比英文的歷史都要久遠的多。

你說讓中國人放棄中文語法,而採用英文語法,這可能嗎?同樣,英文也不可能放棄自己的語法,而採用中文語法。

中文倒裝少,是因為中文句子都比較短,沒必要用倒裝。實際上,倒裝,除了文學需要而採用倒裝外。實際上,大多數時候,倒裝並不利於閱讀。

相反,英語由於表達時,句子較長,所以多用從句、倒裝句,以突出重點,也利於表達完善。

兩種表達方式,在各自的使用範圍內,都有其獨特的優點。如果中文採用英文的從句、倒裝等表達,會加大理解難度,所以這樣的表達方式,除了在文學需要的時候,增加文學作品的魅力外,使用太多,反而會造成理解困難。同樣,英語如果都採用中文的順式表達方式,也會加大英語的理解難度。

6樓:匿名使用者

每個國家都有它的文化傳統和語言的特色,中國有中國的特點,那就是正常的與主語謂賓語,英語的話,大體是一樣的,但是可能有一些語法的差距,像修飾關係,它的位置就會發生一些變化。

7樓:扶瀾微步

語法和說話習慣不一樣

這是千百年來的文化

沒有必要跟著別人學

8樓:回憶過了頭

因為翻譯講究「信達雅」

英語翻譯的順序為什麼和英語原句差這麼多呢?

9樓:匿名使用者

我覺得你的理解和翻譯是乙個意思啊。總之被害者是個士兵,而襲擊者是兩個武裝分子就是了。

10樓:一線口語

因為翻譯最好的是意譯,就是再原句的基礎上根據中文的思考習慣,帶入一些內在的含義之後翻譯出來,如果只是直譯那會非常生澀,因為中西的思考模式是有區別的,加上語句的書寫習慣也不同

希望對你有幫助 哦~

11樓:

所謂信達雅,語意通順是必然的,你不覺得後面的表達更符合英文原意麼,英語裡各種從句總不能都按先後順序翻譯的

12樓:匿名使用者

最好的翻譯是,自己理解原句的意思,然後用適合中文習慣的話表達出來,直譯一般讀起來不通。

13樓:會飛的魚

意思沒問題,只不過英語語法和漢語語,法的差別導致逐字逐句翻譯之後會感覺有點奇怪而已,綜合分析句意,然後用漢語說得通就好了。逐句翻譯也是是可以讓人理解的

為什麼鍵盤上的英文本母不按照順序排列?

為什麼做準備英語翻譯,為什麼做準備的英文怎麼說

why should we make preparations what to prepare for prepare for 為什麼做準備的英文怎麼說 prepare for 英 pri p f 釋義 使 為 作準備 使 對 有思想準備 福利 免費領取外教一對一課程!1.president cas...

「遷於故居之東」一句中「故」字可翻譯為什麼?

故 g 老,舊,過去的,原來的 事 a.舊事,成例 b.有連貫性的比較完整的事情,比較適合於口頭講述,事 讀輕聲 人。鄉。土 故鄉 園 故鄉 居。出自宋代蘇軾的 放鶴亭記 熙寧十年秋,彭城大水。雲龍山人張君之草堂,水及其半扉。明年春,水落,遷於故居之東,東山之麓。公升高而望,得异境焉,作亭於其上。彭...

牛和牛肉在英語中為什麼會不同,英語中為什麼牛和牛肉的說法不同我說的是牛和肉之間

你可以自問一下中文為什麼會不同 牛是cow 牛肉是beef 乙個是整體 乙個是部分 英語中為什麼牛和牛肉的說法不同我說的是牛和肉之間 牛腩是牛bai 的肋條肉,一般燉牛肉du採用的就是牛zhi肋條dao肉。製作食材 牛肋專板肉五屬斤 醬油五兩 食鹽二兩 蔥段三棵 甜麵醬一兩 蒜一頭 姜五片 花椒 大...