郭沫若《杜鵑》評析,把郭沫若的《杜鵑》翻譯成英語

2021-08-03 05:38:10 字數 4961 閱讀 3389

1樓:匿名使用者

我們一提起杜鵑,心頭眼底便好像有說不盡的詩意。

它本身不用說,已經是望帝的化身了。

有時又被認為薄命的佳人,憂國的志士;

聲是滿腹鄉思,血是遍山躑躅;

可憐,哀惋,純潔,至誠……在人們的心目中成為了愛的象徵。

這愛的象徵似乎已經成為了民族的感情。

而且,這種感情還超越了民族的範圍,

東方諸國大都受到了感染。

例如日本,杜鵑在文學上所佔的地位,並不亞於中國。

然而,這實在是名實不符的一個最大的例證。

杜鵑是一種灰黑色的鳥,毛羽並不美,它的習性專橫而殘忍。

杜鵑是不營巢的,也不孵卵哺雛。

到了生殖季節,產卵在鶯巢中,讓鶯替它孵卵哺雛。

雛鵑比雛鶯大,到將長成時甚且比母鶯還大。

鵑雛孵化出來之後,每將鶯雛擠出巢外,

任它啼飢號寒而死,它自己獨霸著母鶯的哺育

鶯受鵑欺而不自知,

辛辛苦苦地哺育著比自己還大的鵑雛;

真是一件令人不平、令**淚的情景。

想到了這些實際,

便覺得杜鵑這種鳥大可以作為欺世盜名者的標本了。

然而,杜鵑不能任其咎。

杜鵑就只是杜鵑,

它並不曾要求人把它認為佳人、志士。

人的智慧和鶯也相差不遠,全憑主觀意象而不顧實際這樣的例證多的是。

因此,過去和現在都有無數的人面杜鵑被人哺育著。

將來會怎樣呢?

鶯雖然不能解答這個問題,

人是應該解答而且能夠解答的。

2樓:春風化雨時

原文:杜鵑,敝同鄉的魂,在文學上所佔的地位,恐怕任何鳥都比不上。

我們一提起杜鵑,心頭眼底便好像有說不盡的詩意。

它本身不用說,已經是望帝的化身了。有時又被認為薄命的佳人,憂國的志士;聲是滿腹鄉思,血是遍山躑躅;可憐,哀惋,純潔,至誠……在人們的心目中成為了愛的象徵。這愛的象徵似乎已經成為了民族的感情。

而且,這種感情還超越了民族的範圍,東方諸國大都受到了感染。例如日本,杜鵑在文學上所佔的地位,並不亞於中國。

然而,這實在是名實不符的一個最大的例證。

杜鵑是一種灰黑色的鳥,毛羽並不美,它的習性專橫而殘忍。

杜鵑是不營巢的,也不孵卵哺雛。到了生殖季節,產卵在鶯巢中,讓鶯替它孵卵哺雛。雛鵑比雛鶯大,到將長成時,甚且比母鶯還大。

鵑雛孵化出來之後,每將鶯雛擠出巢外,任它啼飢號寒而死,它自己獨霸著母鶯的哺育。鶯受鵑欺而不自知,辛辛苦苦地哺育著比自己還大的鵑雛;真是一件令人不平、令**淚的情景。

想到了這些實際,便覺得杜鵑這種鳥大可以作為欺世盜名者的標本了。然而,杜鵑不能任其咎。杜鵑就只是杜鵑,它並不曾要求人把它認為佳人、志士。

人的智慧和鶯也相差不遠,全憑主觀意象而不顧實際,這樣的例證多的是。

因此,過去和現在都有無數的人面杜鵑被人哺育著。將來會怎樣呢?鶯雖然不能解答這個問題,人是應該解答而且能夠解答的。

賞析:這是一篇簡短優美、立意新穎的散文。

立意就是觀點。觀點要新,因為新就是創造。新就是講別人沒有講過的話,講自己獨到的思想,所謂“言他人所未言”。

做學問的人都知道,創新的觀點通常有兩條路徑:一是論題新,所謂“開闢**地”、“填補空白”,即使你的研究不夠深入,但因為是別人滑有研究過的,你的結論便自然有了新意;一是做“翻案文章”,別人說東你說西,別人說是你說非,由於反差強烈,新意立見。郭沫若是詩人,也是學者,學問之道,可說是料熟於心。

這篇散文即是循著“翻案”的思路而寫的。“翻案”的思路,今人謂之“逆向思維”,是創造之一法。不過這次“翻案”,不是負面翻正,而是正面翻負,即把正面價值的“愛的象徵”的杜鵑鳥逆轉成負面價值的“專橫而殘忍”的形象(或隱喻)。

文章先列舉杜鵑鳥在文學史上的種種正面形象:望帝的化身,薄命的佳人,憂國的志士,可憐、哀惋、純潔、至誠。它不僅灌注著國民的情感,而且走出國界,成為“東方情結”。

接著筆鋒陡轉,出語驚人,指出杜鵑鳥“名實不符”,過去的名聲是出於對事實的誤解。其根據是動物行為學的知識,即杜鵑欺騙性地獨霸鶯巢,類似於中國成語中說的“鵲巢鳩佔”。這個事實是動物學的發現。

翻開《辭海》杜鵑條目,其中赫然寫著:“部分種類不自營巢,產卵於多種雀巢中,由巢主孵卵育雛。雛出殼後,推出巢主雛鳥而獨受哺育。

”真是世界之大,無奇不有,杜鵑鳥的文學象徵竟與它的動物習性如此不吻合,“打架”得厲害。

當然,文學象徵是一回事,自然知識是另一回事,它們各有其價值,即人文價值與科學價值。科學講事實,文學講虛擬。我們完全不必要去追究“龍的傳人”這句話或這個文學意象。

龍本身是想象中的動物形象,所謂“九似之象”;“傳人”則是後代的意思,龍是華夏族的祖先出於遠古的圖騰意識。用科學的標準去衡量,全是“一派胡言”,但我們至今不定期在唱《龍的傳人》這首歌,還在用“龍”作為中華民族的象徵。郭沫若不是不懂得這個道理。

他用科學的動物知識翻文學作品中杜鵑鳥形象的“案”,必定另有理由。這理由就是當時的時代背景與中日關係。

《杜鵑》這篇散文寫於2023年1月。這時,抗日戰爭尚未全面爆發,但日本帝國主義卻已經侵佔了我國的東三省,蠶食與染指華北地區,其侵華野心已如司馬昭之心路人皆知。翻開中日關係史,我們知道日本在唐代曾派遣使者到中國,把中華文化引入日本,作為學習、效仿的楷模。

總之,中國文化在歷史上對日本民族是有“哺育”之“恩”的。但現實卻是日本帝國主義“恩將仇報”。因此,從中華民族的現實功利與安危出發,郭沫若做了這篇“翻案”文章,隱喻日本侵略者是忘恩負義、“專橫而殘忍”的杜鵑鳥。

這篇文章的最後落腳點還在於我們自身。也就是把中華民族比作“鶯”,批評“鶯”的不覺醒而自甘奴化,對“人面杜鵑”喪失警惕之心。讀來言簡意深,回味無窮。

《杜鵑》郭沫若改寫成一篇說明文,不少於400字?

3樓:我隨風動

杜鵑花大多喜歡生長在山上,紅通通的而且芬芳撲鼻,十分引人注目。它的花瓣呈喇叭狀,只要喇叭一響,整個大地就會甦醒過來,充滿鳥語花香。花瓣的顏色真是豐富多彩:

紅的、紫紅的、粉紅的、白色的……令人眼花繚亂,這也許是大自然這位親愛的美容大師給它打扮的。它的葉子是橄欖球形的,密密麻麻的像一支準備迎敵的軍隊。葉底下長了一些小刺,雖不會傷人,但是粘性很強,一不小心,就會把你粘得滿手都是,粘乎乎的,令人難受。

它的根綠綠的,而且還毛茸茸的,摸上去舒服極了。

杜鵑花總愛在深山默默地生長,結果把山染個通紅豔麗,所以人們更愛稱它“映山紅”。

可誰能想到這位花中的“西施”在冬天是多麼的不起眼。它是那麼矮小,每當呼呼寒風在身邊吹過,它就凍得瑟瑟發抖,渾身都凍成了紫紅色,軟塌塌的葉子顯得多麼的無力和憔悴。身邊的小草早已變了顏色,大樹莊嚴地聳立著,用藐視的眼光看著一切,輕蔑地對杜鵑花說:

“哈!哈!哈!

你長得好醜!還說你是花中的“西施”,真是名不副實!看我才是大自然的主宰!

”杜鵑花沒有和大樹爭辯,它相信自己總能活出自己的精彩和美麗!它在不斷積蓄能量。

終於,春天來了,杜鵑花被春雷驚醒,它再也忍不住了“撲哧”一笑,從花苞中蹦出來,其他的杜鵑花一看也一個接一個的欣然怒放。它們花團錦蔟,遠遠望去,像一個個五彩繽紛的球,散發出那濃郁的香味把蝴蝶、蜜蜂都招引來了,真是“穿花蛺蝶深深見”!

多麼美麗的杜鵑花,我愛你,大地派來的春的使者。是你告訴了我要活出自己的美麗和精彩

把郭沫若的《杜鵑》翻譯成英語

4樓:劇啟瀧貝晨

1.愛的象徵

可憐,哀惋,純潔,至誠

2、雛鵑將鶯雛擠出巢外,任它啼飢號寒而死

3、全憑主觀意象而不顧實際

欺世盜名

杜鵑郭沫若賞析

5樓:匿名使用者

這是一篇簡短優美、立意新穎的散文。

立意就是觀點。觀點要新,因為新就是創造。新就是講別人沒有講過的話,講自己獨到的思想,所謂“言他人所未言”。

做學問的人都知道,創新的觀點通常有兩條路徑:一是論題新,所謂“開闢**地”、“填補空白”,即使你的研究不夠深入,但因為是別人滑有研究過的,你的結論便自然有了新意;一是做“翻案文章”,別人說東你說西,別人說是你說非,由於反差強烈,新意立見。郭沫若是詩人,也是學者,學問之道,可說是料熟於心。

這篇散文即是循著“翻案”的思路而寫的“翻案”的思路,今人謂之“逆向思維”,是創造之一法。不過這次“翻案”,不是負面翻正,而是正面翻負,即把正面價值的“愛的象徵”的杜鵑鳥逆轉成負面價值的“專橫而殘忍”的形象(或隱喻)。文章先列舉杜鵑鳥在文學史上的種種正面形象:

望帝的化身,薄命的佳人,憂國的志士,可憐、哀惋、純潔、至誠。它不僅灌注著國民的情感,而且走出國界,成為“東方情結”。接著筆鋒陡轉,出語驚人,指出杜鵑鳥“名實不符”,過去的名聲是出於對事實的誤解。

其根據是動物行為學的知識,即杜鵑欺騙性地獨霸鶯巢,類似於中國成語中說的“鵲巢鳩佔”。這個事實是動物學的發現。翻開《辭海》杜鵑條目,其中赫然寫著:

“部分種類不自營巢,產卵於多種雀巢中,由巢主孵卵育雛。雛出殼後,推出巢主雛鳥而獨受哺育。”真是世界之大,無奇不有,杜鵑鳥的文學象徵竟與它的動物習性如此不吻合,“打架”得厲害。

當然,文學象徵是一回事,自然知識是另一回事,它們各有其價值,即人文價值與科學價值。科學講事實,文學講虛擬。我們完全不必要去追究“龍的傳人”這句話或這個文學意象。

龍本身是想象中的動物形象,所謂“九似之象”;“傳人”則是後代的意思,龍是華夏族的祖先出於遠古的圖騰意識。用科學的標準去衡量,全是“一派胡言”,但我們至今不定期在唱《龍的傳人》這首歌,還在用“龍”作為中華民族的象徵。郭沫若不是不懂得這個道理。

他用科學的動物知識翻文學作品中杜鵑鳥形象的“案”,必定另有理由。這理由就是當時的時代背景與中日關係。

《杜鵑》這篇散文寫於2023年1月。這時,抗日戰爭尚未全面爆發,但日本帝國主義卻已經侵佔了我國的東三省,蠶食與染指華北地區,其侵華野心已如司馬昭之心路人皆知。翻開中日關係史,我們知道日本在唐代曾派遣使者到中國,把中華文化引入日本,作為學習、效仿的楷模。

總之,中國文化在歷史上對日本民族是有“哺育”之“恩”的。但現實卻是日本帝國主義“恩將仇報”。因此,從中華民族的現實功利與安危出發,郭沫若做了這篇“翻案”文章,隱喻日本侵略者是忘恩負義、“專橫而殘忍”的杜鵑鳥。

這篇文章的最後落腳點還在於我們自身。也就是把中華民族比作“鶯”,批評“鶯”的不覺醒而自甘奴化,對“人面杜鵑”喪失警惕之心。讀來言簡意深,回味無窮。

把中文名字翻譯成英文,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

shayne robbe,shayne算是比較常見但不至於滿大街都是的,也有一些知名明星叫這個名字,和 邢 發音比較接近。robbe 我特意查了一下,是可以作為姓氏的,和 學斌 發音也比較近。希望能夠幫到你。滿意請採納,謝謝。這個就是我幫你在網上找翻譯的。situ davinci deng year...

中文名字翻譯成外語,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

我只懂英語。要是我寫就寫成 ytsing li要是念的話還是漢語那樣的發音 至於日語。別的。不知道啦。名字不能翻譯出來意思,竟然有人寫成。thunderstorm sunny 真不知道那人的英語怎麼學的。跟你舉個例子,格林童話都知道吧?你總不能翻譯成綠色通話吧?就是這個意思。如果要是英文的話就叫su...

中文名翻譯成英文名,如何把中文名字直譯成英文名?

如果是女生的話翻譯成英文名為shanna pengshanna 莎娜 意義是 百合花,純潔的。如果是男生的話翻譯成英文名為shawn peng意思是 上帝是仁慈的 xin peng 名字的翻譯都是直接音譯或拼音 如何把中文名字直譯成英文名?名字中文拼音 乙個空格 姓氏中文拼音。其中名字拼音 姓氏拼音...