茅盾的翻譯代表作品是什麼,並且簡單評和魯迅的翻譯風格做一下比

2021-03-22 10:22:30 字數 4848 閱讀 8569

1樓:

1,茅盾的翻譯代表作品

《工人綏惠略夫》、《戰爭中的威爾珂》、《醫生》、《世界的火災》。

2,「五四」運動以後,白話文翻譯轟轟烈烈了,茅盾最早就是以譯者身份步入文壇的。上世紀20年代他翻譯了大量弱小民族的文學作品,發表在《東方雜誌》、《**月報》等進步刊物,後來結集出版《茅盾譯文選集》。茅盾開始翻譯時,也是「直譯」和「意譯」交鋒最激烈的時候。

林琴南的文言意譯,受到新文學陣營的狂轟濫炸,這是不言而喻的。就「直譯」而言,情況卻複雜得很。魯迅是直譯的極力倡導者,而且還身體力行,有《死魂靈》等多種譯本為樣榜。

在《關於翻譯的通訊》中,魯迅說要通過翻譯,讓漢語「裝進異樣的句法」,從而「可以據為己有」,為了將白話文進行到底,魯迅甚至主張連語序也不宜調整。

茅盾也主張「直譯」,反對「意譯」,他認為漢語確實存在語言組織上欠嚴密的不足,有必要吸引印歐語系的句法形態。但是,茅盾與魯迅觀點同中有異,他認為「直譯」並不是「字對字」,乙個不多,乙個不少。因為中西文法結構截然不同,純粹的「字對字」,是不可能的。

他舉乙個最簡單的例子,「西文裡同一字的意義,用在某段文中的和注在字典上的,常常有些出入;換句話說,某字的活動的意義,常隨處變動,而字典中所注的只是幾個根本的意義,字典勢不能將某字隨處活動的許多意義都注了上去。」(茅盾《「直譯」與「死譯」》)現在回想起來,茅盾的翻譯主張並不是一邊倒地搬用歐化句法,而是有意識地照顧漢語自身固有的特性。這是因為每種語言都有自己的語法和語彙的使用習慣,把原作逐字逐句,按照其原來的結構順序機械地翻譯過來的翻譯方法,如何能恰當地傳達原作的面貌然而,漢語現代化發展到現在,諸多文學譯本仍然沿用「字對字」的簡單方法,譯者自己都不知所云,讀者當然更如墜五里雲霧。

如何改變機械翻譯方法,讓漢語在文學譯本煥發固有的文化內力茅盾總結了多種方法。在多篇文章中,茅盾談到對伍光建先生翻譯的《簡愛》、《三個火槍手》有好感,「有些曲折的句子是被拉直拉平了,可是大體尚能不失原意,而且和口語很近。」(《伍譯的《俠隱記》和《浮華世界》)伍譯本把原著的復合句拉直、拉平,從而擯除了「非驢非馬」的歐化文體,簡潔明快。

這是茅盾在許多場合加以推介的原因。

除了伍譯的方法,茅盾還從自己的翻譯實踐出發,用日常語言和傳統漢語豐富文學譯本的漢語表達。在文學原著中有許多水手、流氓形象,他們的言語很特別,譯者苦於用漢語難以準確傳達原意。但茅盾認為,現實生活中的語言是豐富多彩的,譯者從日常口語汲取和提煉的話,也會譯得生動傳神。

《哈克貝裡·芬歷險記》裡黑奴的語彙豐富多彩,漢語也能傳神翻譯過來,包括方言語彙也照譯不誤。

茅盾是最早提出「句調神韻」說的論者,這對文學譯本的語言運用提出更高標準。語彙、語句和語段在構成文學作品的形貌的同時,也形成了作品特有的神韻, 「一篇文章如有簡短的句調和音調單純的字,則其神韻大都是古樸;句調長而挺,單字的音調也簡短而響亮的,則其神韻大都屬於雄壯。」(《譯文學書方法的討論》)也就是說,語彙、語句在文章中,就像繪畫中的線條與色彩,決定著藝術作品的整體風格。

譯者不能不注意到這個問題,「句調的精神卻絲毫不得放過」,否則「委婉曲折」譯成「呆拙」,「陰鬱晦暗」譯成「光明俊偉」了。建議當下的文學譯者,也用茅盾的「神韻」說來衡量自己的譯本,看看在翻譯語言上離這個標準有多遠。

魯迅又翻譯了高爾基的作品以及沙俄時代批判現實主義的作品,如契訶夫的短篇**和果戈理的長篇**《死魂靈》等。同時他和從前一樣,熱情於介紹、翻譯被壓迫人民和民族的艱苦卓絕的鬥爭的文學作品。魯迅介紹那些反映了被壓迫人民和民族英勇地求解放的作品,不光是出於同情,而是因為它們"和我們的世界更接近 "。

中國和它們的「境遇"相當近似,不但都受帝國主義的侵略,淪為半封建半殖民地,而且都有長期堅強反抗的歷史,讀了這些作品,易於"心心相印",互相支援,互相鼓舞。這就把翻譯、介紹被壓迫人民、民族解放鬥爭作品的工作,提到了全球性的革命戰略的高度。在這裡,魯迅的翻譯、介紹工作,是緊密地配合了各個時期中國革命的需要的。

魯迅不把翻譯方法看作單純的技術問題,而是提高到政治鬥爭的原則問題來處理的。

魯迅認為翻譯必須忠實於原作,而且主張在"信」、「達"不可得兼的情況下,"寧信而不達"。當時御用文人梁實秋之流誣衊魯迅的翻譯是"死譯 "、"硬譯",其背後的陰險用心在於堵塞、摧殘馬克思主義文藝理論及革命文學作品的傳播。魯迅對此給以迎頭痛擊,指出這不是個翻譯方法問題,而是由哪個階級來占領翻譯陣地的問題,亦即運輸精神食糧的渠道掌握在誰手裡的問題。

他說:他們妄圖使人民群眾在法西斯的***策下,"由聾而啞",任其宰割,"非弄到大家只能看富家兒和小癟三所賣的春宮,不肯罷手"。魯迅就是這樣把翻譯工作看成是粉碎反動派的***策,激發人民革命情緒的重要手段。

魯迅稱忠實於原作的翻譯方法為"直譯",梁實秋之流卻誣衊為"死譯"、"硬譯"。這裡實質上就是在翻譯方法上反映了階級鬥爭。反動派文人當時自誇為"達"而"雅"的譯品其實是歪曲原作,使之面目皆非,以便達到其"說真方、賣假藥"的罪惡目的。

魯迅為了揭露他們的卑劣手段,不但提出"直譯"這一正確主張,而且提出了必須有"復譯"這一在當時絕對必要的主張。在當時,出版商和資產階級文人都視譯品為商品的情況下,粗製濫造的譯品氾濫市場,復譯的必要性也就提到階級鬥爭的高度,而不僅是個忠於原文的問題了。

魯迅當時也極力支援轉譯(重譯),這也是根據當時實際情況出發,惟有轉譯才能迅速傳布馬列主義及其文藝理論,才能使中國讀者看到被壓迫人民、被奴役民族以及十月革命後蘇聯的無產階級文學作品。

總之,文學翻譯「不是單純技術性的語言外形的變易」,而是要「通過原作的語言外形,深刻地體會原作者的藝術創造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最合適的印證,然後運用適合於原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無遺地再現出來。

2樓:港龍新秀

3樓:匿名使用者

最佳答案

「時鐘滴滴答答地響,我知道那時我的生命在流淌。」時間一分一秒地流逝,成就我們越來越成熟的身體和越來越聰穎的智慧型。生活中的每乙個片段加起來就是我們成長的歷程。

品味我們逝去的和正在逝去的,就是品位我們的生命。那乙個個發生在我們身邊的故事,就是我們生命中成長的故事,我們的生活充滿了起色的陽光。

成長中的故事猶如滿天星,其中也有的像黃河水一樣流向了遠處,但又一件事深深地印在我的腦海裡。

開啟記憶的大門,回想起那件事。 在我13歲那年時的乙個秋季。一天,我早早的起了床,因為今天是我的生日嘛!

吃完早飯,便去了學校。上學的路上,一些認識我的人見了就問:「今天怎麼這麼高興?

吃開心果了嗎?」我答道:「沒有啊,就是今天天氣不錯,心情自然也不錯嘍!

」到了學校裡,開開心心地上完早讀。下課時,同學們都過來和我說:「生日快樂!

」好高興啊!他們還送了禮物給我呢!一天就在我愉悅的心情中度過了。

回到家,不經意間看到了桌子上的乙個蛋糕。不等我開口問,奶奶便把話搶了過去:「你看,為了給你過生日,你爸爸還特意給你買了乙個蛋糕。

」好激動啊!爸爸竟然還給我準備了蛋糕。晚上,我們一家聚在一起,為我開了乙個生日party.

插了蠟燭的蛋糕放在了桌子上,隱隱約約的燭光讓我看到了爸媽頭上的縷縷銀絲。爸媽老了,他們為我付出了多少心血啊,以前我是任性 ,現在我終於讀懂了爸媽的愛。從今以後,我一定不會讓爸媽生氣。

「婷婷,該許願了。」媽媽的一句話把我帶回了現實中。我含著淚,許了乙個願望,(這個願望暫時不告訴你們,保密吧!

)之後,我吹滅了蠟燭,開始切蛋糕了。時間過得真快,鐘錶已經指向了10點,我們只好收拾桌子。收拾完桌子,我便依依不捨的去睡覺了。

生活中並不是事事順心,「萬事如意」,「一帆風順」這些吉祥語不可能實現,而是人們對美好生活的象徵。生活並不是風調雨順,那些經受不住磨練的人是達不到成功的終點的。

隨著年齡的增長,身高的增長,煩惱也不期而致。它們拉幫結派,一起來擾亂我們的生活。

我們現在已經是中學生了,學科也隨著知識的需要在增加,作業也忙著趕來湊熱鬧。需要做的作業像一座無形的大山壓著我們,尤其是快到考試的時候,功課唯恐被別人落下,都拼了命地學。第二天都戴著黑眼圈去上學,全班都快成珍稀動物所了,乙個個同學都快成國寶了。

唉,作業何時能減?我盼望著,盼望著.

生活中充滿了陽光,充滿了像五味瓶一樣的味道,生活中也充滿了艱辛與磨鍊,讓我們與多姿多彩的生活故事,勇往直前,走完人生的旅途

魯迅的作品風格?

4樓:匿名使用者

魯迅的寫作風格主要涉及**、雜文、散文三個方面,如下:

一、**寫作風格

魯迅的**選材獨特,在題材的選擇上,魯迅對古典文學中只選取「勇將策士,俠盜贓害,妖怪神仙,才子佳人,後來則有妓女嫖客,無賴奴才之流」的模式做出了改革,以「為人生」的啟蒙主義式的創作目的,開創了「表現農民與知識分子」兩大現代文學的主要題材。

二、雜文寫作風格

魯迅在他的一生中,特別是後期思想最成熟的年月裡,傾注了他的大部分生命與心血於雜文創作中。他的雜文極具批判性,魯迅曾把雜文分為「社會批判」和「文明批判」,所強調的正是雜文的「批評(批判)」內涵與功能。

三、散文寫作風格

魯迅所創作的散文不多但卻可說篇篇精品,這些篇章收錄於《朝花夕拾》和《野草》。《朝花夕拾》是魯迅對於童年、青少年時期的回顧,是對作者青少年時期生活斷片的回憶,包含少年時代的紹興印象、南京求學、留學日本、回國後在紹興任教等基本的成長經歷,尤以記述故鄉生活者為最多。相比他的雜文這些文章多了明朗、純真、親切的情味。

擴充套件資料

魯迅作品的恆常價值,首先表現在代表了中國最廣大民眾的根本利益,反映了他們在"三座大山"壓迫下求生存、求溫飽、求發展的歷史要求。中國新文學的先進性,也就集中體現於這種堅實的人民大眾立場。

魯迅作品的恆常價值,同時表現在對偽君子及醜惡社會現象的狠批態度。魯迅筆下那種借改革公名陰以遂其私利的假革命,那種使"猛人"昧於世情、脫離民眾的"包圍者",那種收受了"金老鼠"之後還想下屬再以"金牛"、"金象"作為賀禮的**,那種只做"當局"不辦實事的冗員,那種"倚徒華洋之間,往來主奴之界"的西崽……它們作為前車之鑑,至今仍令我們時刻警覺。

當然,魯迅作品的恆常價值還體現於超卓非凡的藝術造詣、文體創新的巨大實績等多方面。

蕭邦的代表作品有?蕭邦的作品代表作是什麼?

樓上的朋友真是厲害啊 這樣全的資料都找到了 感謝啊 蕭邦的作品代表作是什麼?弗里德里克 蕭邦代表作品 鋼琴協奏曲 敘事曲 夜曲 革命練習曲 1 敘事曲 敘事曲一般指富於敘事性 戲劇性的獨唱或獨奏曲。敘事曲一詞源出拉丁文ballade,意為跳舞,最初是一種舞蹈歌曲。到19世紀中期,波蘭作曲家蕭邦是首創...

吳道子的代表作品是什麼?吳道子代表作品有哪些?

送子天王圖 八十七神仙卷 等。送子天王圖 又名 天王送子圖 釋迦降生圖 是唐代吳道子根據佛典 瑞應本起經 創作紙本墨筆畫,一說宋人摹本。該作現藏於日本大阪市立美術館。據載他曾於長安 洛陽兩地寺觀中繪製壁畫多達300餘堵 奇蹤怪狀,無有雷同,其中尤以 地獄變相 聞名於世,還流傳有 寶積賓伽羅佛像 道子...

滿文君的代表作品是什麼

懂你 你靜靜地離去。一步一步孤獨的背影。多想伴著你。告訴你我心裡多麼地愛你。花靜靜地綻放。在我忽然想你的夜裡。多想告訴你。其實你一直都是我的奇蹟。一年一年風霜遮蓋了笑顏。你寂寞的心有誰還能夠體會。是不是春花秋月無情。春去秋來你的愛已無聲。把愛全給了我把世界給了我。從此不知你心中苦與樂。多想靠近你。依...