為什麼我們在看外國電影的時候,如果聽到的是國語配音,就回感到非常的彆扭,不舒服,而國產電影不會

2021-03-22 02:18:15 字數 3858 閱讀 8169

1樓:甘肅萬通汽車學校

你好,很簡單,因為你聽到的是你的母語,所以你就會覺得很舒服。

2樓:得失不鶯於懷

配音的問題,你看90年代香港的國語配音,感覺比原版粵語好多了。只能說是配音演員不夠聲情並茂。很少去電影院看,侏羅紀世界第一部的影院國語配音還不錯,諜影重重5就不咋地樂

為什麼我們在看外國電影的時候,如果聽到的是國語配音,就回感到非常的彆扭,不舒服的感覺?

3樓:敬a哥

你看的是不是盜版的,但是更多人看外國片還是更喜歡原生態的,就是講英語,寧願去看下面的中文

4樓:匿名使用者

以前小的時候自己還小,外國電影不翻譯過來,我們聽不懂的,還好說,現在大了,看國外影片特別是大片更是要看原版的原因原片的,這樣才有真實感,如果翻譯過來了怎麼也覺得彆扭的,畢竟外國人不是中國人說漢語那麼正統,所以要看就看原聲片。

為什麼在看外國電影時配音是國語就感覺怪怪的

5樓:兩杯古覺

我覺得電影國語配音的演員說話有一股香港國語的調調

6樓:西遊伏妖篇

基本上都是上海電影譯製廠的翻譯配音,還是感覺以前的好

看外國電影中文配音的話就覺得有點彆扭,這是為什麼?

7樓:此面向敵

原版聲線、翻譯水平和語境這幾個因素構成了觀眾評判的標準

8樓:額我去4了

我也感覺是這樣,習慣問題。有些電影翻譯腔很嚴重,一些語氣詞都會寫上,說普通話的人是不會有這麼多語氣詞的,所以感覺怪怪的。而且,有時候配音會故意誇大人物感情,語調就很奇怪。

9樓:強者

口型不對唄!外加裝腔作勢!當然彆扭啊!

加分題,為什麼凡是國語配音的電影畫片都不是高畫質,畫面又難看.看得人好不舒服?我覺得看國語配音有害健康

10樓:

首先呢,並不是所有國語配

11樓:匿名使用者

國語配音的電影是有高畫質的,但是在中國上映的外國大片,很少會使用國語配音,少了原滋原味,聽起來還很彆扭!如果你需要國語配音的高畫質電影,可以求助於我!

12樓:匿名使用者

同意你的「看國語配音有害健康」

我一般都是看原聲,中字或中英字幕,還能學習下日常交際英語

大家在電影院看說國語的美國大片會覺得彆扭嗎?我就覺得怪怪的,還是原聲的好!

13樓:匿名使用者

我英語專業的,現在根本不看中文配音的電影,太彆扭~

14樓:十人木夕

原聲的好,可以體驗英語的風格,配音有點彆扭

15樓:真偉哥

如果你們可以很好的看懂英文,甚至了解外國的文化,那麼強烈建議你們看原版的。否則的話,我覺得好的配音也是一種藝術的享受。比如以前上譯廠的精典,基本上還原了當時的語境和意思。

因為有些外語的幽默,我們可能並不能理解,但是經過上譯廠的翻譯配音,就和原來電影的意思一樣,且能為我們所理解了。所以好的配音是需要的。

16樓:匿名使用者

其實蘿蔔白菜各有所愛,每個人的品位是不同的。

17樓:匿名使用者

電影是一種文化,語言是文化的重要部分,改變語言就等於改變了電影文化的核心內容。配音再怎麼出色也只是配音,是二手創作,表現不了原有的內涵。

18樓:匿名使用者

請問你們看的都是沒有字幕的電影嗎?如果是看字幕的話,你們根本沒有資格談語言語境的改變,因為字幕本身就是一種改變。如果你們可以很好的看懂英文,甚至了解外國的文化,那麼強烈建議你們看原版的。

否則的話,我覺得好的配音也是一種藝術的享受。比如以前上譯廠的精典,基本上還原了當時的語境和意思。因為有些外語的幽默,我們可能並不能理解,但是經過上譯廠的翻譯配音,就和原來電影的意思一樣,且能為我們所理解了。

所以好的配音是需要的。

19樓:龍貓

是有些彆扭,本身的語速,背景什麼的都不相同,生澀的很

還是原聲好

20樓:匿名使用者

那真是相當的彆扭!一點應有的感覺也沒有,何況中國配音配的也不好!!!!更何況我也要藉此機會好好學習外語,呵呵!!!

21樓:形式運動

原聲的好 我在電影院不看配音的

我一直在糾結個問題。看外國大片,是看國語發音還是原音。國語配音不好,原音又看字幕又是時候跟不上

22樓:扳倒於志成

答案很簡單,好的國配可以看一下,差的就算了吧,堅決抵制。遇上好的國配,沒必要排斥。最好是原聲、配音都看。

如今這個時代,追求原汁原味其實有盲目的成分。我都不和別人說我會看一些國語配音,省得別人誤以為我這個出國成天用外語寫實驗報告的人,英語水平還很次。

其實好的譯製片配音,翻譯對於原片的理解有一定深度,台詞對白都是潤色過的,符合漢語口語對話的習慣,好的翻譯,你可以聽出一條邏輯思路。一邊開著網上中英字幕,一邊開著國語音軌,看多了,你就更能發現其中的奧妙,明白配音劇本翻譯一些特點。相比網上所謂「神字幕」、「神吐槽」式的翻譯,配音台詞的翻譯更加簡潔、流暢,符合口型,符合對話的邏輯。

譯製片翻譯工作不僅僅是「翻譯」,還是編劇。

等你以後有機會做到英譯漢口譯方面的東西時就會有些明白,即使對英語理解了,卻無法用漢語口語流暢地表達,苦於沒有辦法說「人話」。譯製片某些根據情境的意譯是相當精彩,這個,對英漢兩種語言理解有一定越深,才越能領會和欣賞其中的奧妙。

配音也有優劣之分,就說電影,現在公映國配的水準最高,其他諸如電視台配音、正版音像配音,質量就無法保證。但是很多人不知道這其中的區別。

我個人覺得,現在還真沒多少人能很好德分辨出好的配音和差的配音。通常認為配音都是差的,一棍子打死所有人,而且很多人說不出個所以然來,差在哪兒都說不清楚。到頭來,都是心理排斥和固有偏見作祟,影響了判斷力。

23樓:閆幾道

我還是喜歡看原音的,譯製片實在是看的糾結啊!而且蛋疼!而且動漫類的我也喜歡看帶中文字母的!

原因就是有感覺!其實這也反映你不愛看書,像我們這樣的**痴迷的讀者,看書一目十行,字幕再多,看著也不費力,而且我們以前上高中的時候,我們語文考試的現代文閱讀也是我們這些痴迷**的人做的最快,而且理解的也最到位!你只需要多看看書,練習一下,也不會吃力了,其實看原音的,也有利於英文水平的提高

為什麼外國電影國語配音總是怪裡怪氣的?

24樓:匿名使用者

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。

望採納。謝謝

為什麼東三省喜歡看國語版電影,去萬達一看,外國電影基本都是國語配音的場次

25樓:匿名使用者

這個不是東三省的原因,大多數影院都是國語配音,只有少數場次有原版

配音。我們這邊也一樣,電影多數都是國語電影,原音的只有不多幾場。一般情況我都是在家看原版,就是沒有電影院的那種效果罷了。

希望可以幫到你,好運喲

為什麼電影院裡放的外國電影不是原聲電影

原聲和配音除了語種和語調上的區別,在配樂和聲效是沒有區別di。恐怕很多人都有這些個誤區,認為原聲效果肯定比國配效果強,引進的音軌都是去除配音的音軌。另外有些人認為可能聽原聲更能理解劇情 更可以展現影片的精髓,如果能100 聽懂外語不看字幕的另說,國內字幕其實和配音的角本是沒有什麼大的區別,該和諧的還...

為什麼中國動漫電影不能引入外國

出口了,效果不好而已。中國去年出口電影和本土票房相差14個億,泰囧 國內12億,北美只有5萬美金的票房,甚至沒有收回宣傳成本。此外中國去年製作動漫長達26萬分鐘,遙遙領先第二9萬分鐘的日本,但是中國動漫只做出了600億rmb的產值,而日本的動漫產值達到了17.6萬億人民幣。中國的動漫 電影雖然數量眾...

為什麼外國電影中都有中國元素,好萊塢電影中為什麼出現中國元素

樓主你好,因為bai目前來說,亞du洲電影票zhi房成績在世界上都是排名靠前dao的,專千與千尋亞洲 票房屬2.6億,而著名的泰坦尼克僅在中國票房就有3.6億,由此可見電影在中國,以及亞洲是否叫好對電影票房的影響,導演們都知道電影亞洲人喜歡了才能保證在亞洲的高票房,而亞洲主要就是中國,所以目前外國電...