《說虎》劉基原文及翻譯

2021-03-08 20:08:44 字數 1098 閱讀 3492

1樓:匿名使用者

《說虎》   ——明·劉基   虎之力,於人不啻倍也。虎利其爪牙,而人無之,又倍其力焉。則人之食於虎也,無怪矣。

  然虎之食人不恆見,而虎之皮人常寢處之,何哉?虎用力,人用智;虎自用其爪牙,而人用物。故力之用一,而智之用百;爪牙之用各一,而物之用百。

以一敵百,雖猛必不勝。   故人之為虎食者,有智與物而不能用者也。是故天下之用力而不用智,與自用而不用人者,皆虎之類也。

其為人獲而寢處其皮也,何足怪哉? 譯文  老虎的力氣,比人的力氣不止大一倍。老虎有鋒利的爪牙,但是人沒有,又使力氣比人大幾倍。

那麼人被老虎吃掉,就不奇怪了。   然而老虎吃人不常見,而老虎的皮常被人拿來做坐臥的物品,為什麼呢?老虎使用力氣,人運用智慧型;老虎只能使用它自身的爪子、牙齒,但是人能利用工具。

所以力氣的作用是一,但是智慧型的作用是百;爪子、牙齒的作用各自是一,但是工具的作用是一百。用一對抗一百,即使兇猛也一定不能取勝。   所以,人被老虎吃掉,是因為有智慧型和工具而不能利用。

因此世界上那些只用力氣卻不用智慧型,和(只發揮)自己的作用而不借助別人的人,都跟老虎一樣。他們像老虎被別人捕捉到(殺死)而坐臥在他們的皮上,有什麼值得奇怪呢?

2樓:匿名使用者

對不起,我只學到了蒲松齡的《狼》,其他初一沒有一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。(止,通假字,同"只")途中兩狼,綴行甚遠。

屠懼,投以骨。(省略句.投(之)以骨.用骨頭扔向它們(指代狼))一狼得骨止,一狼仍從。

復投之,後狼止而前狼又至。

骨已盡矣,而兩狼並驅如故。

屠大窘,恐前後受其敵。(敵,名詞動用.攻擊)顧野有麥場,場主積薪其中,苫(shàn)蔽成丘。

屠乃奔倚其下,弛擔持刀。

狼不敢前,眈眈相向。

少時,一狼徑去,其一犬坐於前。(犬,名詞做形容詞.像犬一樣.)久之,目似瞑,意暇甚。

屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。

方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。(洞,名詞動用,打洞)

身已半入,止露尻(kāo)尾。(止,通只)屠自後斷其股,亦斃之。

乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?

止增笑耳。(止,通只)

求杜牧《赤壁》原文,《赤壁》原文及翻譯

赤壁 題解 七絕 赤壁 是杜牧任黃州 今湖北黃岡 刺史時 842 844 所作的詠史抒情之作。漢獻帝建安十三年 208 孫權與劉備聯軍曾在赤壁 山名,位於今湖北蒲圻縣西北一百二十里 擊敗曹操的軍隊,奠定了後來三國鼎立的局面。黃州城外也有叫赤壁 又名赤鼻磯 的地方,和真正古戰場赤壁相距不算太遠。原文 ...

《鴻》蒲松齡原文及翻譯

有弋人得一鴻,其雄者隨而飛抵其家,哀鳴徘徊,至暮始去。翌日又至,弋人並捉 回之。見其答伸頸俯仰,吐出 半錠。弋人悟其意,乃曰 是將以贖婦也。鴻頷之。遂釋二鴻。二鴻遂雙飛而去弋人稱金,得二兩六錢強。噫!禽獸何知,而鍾情若此!悲莫悲於生別離,豈物亦然哉?翻譯 有乙個獵人捕獲到了乙隻天鵝,另外乙隻 雄天鵝...

《強項令》原文翻譯,強項令文言文原文及翻譯

光武帝召任董宣為洛陽令。當時湖陽公主的僕人白天殺了人,因為躲進公主府,官吏無 法逮捕。等到公主外出的時候,又叫這個僕人陪乘。董宣就在夏門亭等候,他見到公主的乘 車走過來,就勒住馬紐叫車停下來,用刀畫地不准再走,大聲責備公主的過錯,喝令僕人下 車,當場殺死。公主立即回宮向光武帝告狀。光武帝大怒,召見董...