翻譯需要具備什麼素質英語翻譯需要具備哪方面的條件和素質

2021-03-08 10:55:42 字數 2852 閱讀 1578

1樓:匿名使用者

你好!首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。

其次,要有隨機應變的能力。舉了例子:乙個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了乙個笑話,但是台下沒有任何反應,這個時候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說了一句話,然後大家哄堂大笑,知道這個翻譯說的什麼嗎?

他說:「剛才這個老外講了乙個笑話,也許大家聽不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。」..

隨機應變的能力是一定要有的。

第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。

第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當然中文也不能差。

第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優秀的翻譯人員必備的條件。

在具備上述優秀的自身外語條件和全面的素質之後,你才可能從中選拔成為一名翻譯人員。

當然,目前在全國翻譯人員的資格****很多,這只是為許多就業者提供乙個資格認證的機會而不是選拔翻譯人才的條件。

目前我們國家許多優秀的翻譯人員並非從中挑選而更多的是通過專業大學選拔優秀人才。

資格證書僅僅是參考,更重要的是上述能力!尤其是翻譯人員,更注重的是實際經驗和能力,更注重的是全面的綜合素質而不是資格證書!

希望上述說明對你有所幫助!

2樓:匿名使用者

對英文有相當的造詣,記憶力要強,知識面要廣,再者,要懂得做好準備,特別是做同聲傳譯.

3樓:匿名使用者

快速的反應能力和很好的語感,並且要有一定的禮儀基礎。

英語翻譯需要具備哪方面的條件和素質

4樓:喵喵

1、紮實的英語基礎

聽說讀寫譯是語言學習最基本的五項。翻譯很容易,會英語的人都能翻,但翻好很難,無論是回答考試裡的翻譯題目還是作為翻譯的學習者,一定要保證經你手下的文章,口中的句子沒有什麼大的語法錯誤,用詞基本正確,含義表達清晰。

2、廣泛的專業知識

市場上的翻譯大致有兩類:英語專業出身和非英語專業出身。不能說誰做的好誰做的一般,能被市場認可的,都是優秀的譯員。

想做一名好翻譯,都要有廣泛的專業知識,無論是在企業還是國家機關,一定要對翻譯的領域有一定的了解。不管有沒有專業,一旦工作接觸了新的領域,就要去多學習,抱怨是解決不了問題,彌補才是。

3、 強大的學習能力

學習是一種能力,翻譯家首先是乙個雜家。一方面可以通過比較自己的譯文和參考譯文來學習一些起句、表達或者是語句間的連線方式;另一方面是課上課下與老師或者學習小組的同學互動,翻譯本無標準而言,多**多交流也是一種良好的學習方式。

4、積極的實踐精神

翻譯是一門實踐性很強的學科。筆譯口譯都是,必須要走出校園,進入市場,才能檢測自己的水平。年輕的時候先積累賺錢的資本,有些事情不是一夜暴富那麼簡單,年齡和經驗終將帶給你財富。

可以自己多聯絡翻譯公司,投簡歷,一般都會給你測試稿。能不能被選上就看水平了任何事情,只有你去做了,才知道自己的水平差在哪兒,還可能會遇到很多你想不到的機會。

5、資格證書

如果想別人快速認可你,最好的就是有一紙證書在手,別人從表面看不出你的內在,如果擁有幾個資格證書,可以給人眼前一亮,有對你繼續了解下去的興趣,所以多考幾個資格證書總歸是沒錯的。

擴充套件資料

資深翻譯

長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。

一級翻譯

具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任範圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

二級翻譯

具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定範圍、一定難度的翻譯工作。

**翻譯

具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

5樓:匿名使用者

這個取決於您要做哪一種翻譯了,簡單地說:

(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學作品外,估計您要是自學的話,應該不會去翻譯文學作品了)相對來說稍微簡單點,因為不需要臨場反應,可以借助詞典、網路等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當的英文文章積累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領域做翻譯,比如汽車、建築、會計等,就最好是對這方面的專業知識有一定了解;

(2)口譯:相對難一些,因為不僅您要能在腦海裡想出來對應的翻譯,還要能在短時間內說出來,您可以了解一下同聲傳譯,這個一般被認為是口譯中很高的水平了。

至於學歷、證書、工作經驗的話,如果單純是您想掌握英語翻譯這門技能的話,可能並不需要,但是如果您想從事英語翻譯方面的工作,可能在求職時別人會關注,通常大家都愛要英語專業畢業的學生,口譯證書(上海有個中級口譯、高階口譯證書)會比較好一點,大學英語四六級什麼的太小兒科了,工作經驗當然是越豐富越好。

至於您問得基本操作,不知道您是怎麼定義這個基本操作的,翻譯這個東西,其實也跟寫作文、做演講似的,不是一蹴而就的,必須有積累,不是短時間能做好的。

6樓:匿名使用者

英語只能是一種工具。 如果你把工具用的很好,可以做飯碗。 不過要求很高的。你想想那麼多人學英語,有幾個能做好翻譯的。

專業技能:中,高階口譯證書吧。

學歷:本科應該夠了。

證書:英語專業8級

工作經驗: 這個沒有什麼好說的, 肯定越多越好。 前期不要太跳,是公司選你,找點工作多學習。 工作多了,就可以學著挑公司了。

7樓:匿名使用者

告訴你扣號是1135開頭的,中間是452,結尾是139。就等你去體驗了。他們能幫你寫的。~~~~~

英語翻譯應該學些什麼東西,英語翻譯專業需要學習哪些課程?

如果是非專業,有能力的話可以自學。翻譯分為兩種,聽譯和書面譯。針對這兩種 一是多看語法書,現在市面上很多盜版的,要注意買正規版本的,你也可以找些外文書籍看,可以嘗試對原文進行翻譯,也可以買那種雙譯的書籍 二是多練聽譯能力,你可以在閒暇時間看一些口語比較純正的不帶字幕的原聲外文片,有時間的話可以嘗試著...

英語翻譯下,英語翻譯。

您認為您懷疑。你感到困惑,並得到這一切想出。一切,你總是希望。可能是你的,應該是你的,將是你的。如果他們只知道。您想向世界展示,但是沒有人知道你的名字尚未。您想知道何時何地以及如何你要去使它。您知道您可以如果您有機會。在你的臉的大門保持砰。現在您覺得越來越多的挫折。和您收到各種耐心,等待。我們的生活...

商務英語翻譯需要注意什麼,從事商務英語翻譯時要把握哪些要點

1.商務英語的用詞明白易懂 正式規範 簡短達意 語言平實。2.商務英語句子結果通常較為複雜,句式規範,文體正式。3.商務英語在陳述事物時往往具體 明確,絕不能含糊其辭 不著邊際,應力戒籠統 抽象。從事商務英語翻譯時要把握哪些要點 以下這篇文章是上海譯銳翻譯b檔專業級譯員neon zhang所寫的翻譯...