有誰知道曾經將倉央嘉措的詩翻譯成漢語的人物麼

2021-03-04 09:00:39 字數 5726 閱讀 7165

1樓:我叫金山找

於道泉——《第六世**喇嘛倉央嘉措情歌》,2023年,66節62首劉希武——《倉回央嘉措情歌》,答2023年,60首,五言古絕曾緘——《六世**情歌六十六首》,2023年,66首,七言絕句王沂暖——《倉央嘉措情歌》,2023年,74首莊晶——《倉央嘉措情歌及秘傳》,2023年,124首於貞志——《倉央嘉措情詩》,60首,七言絕句伊沙——《倉央嘉措情歌》,74首,2023年

有誰知道曾經將倉央嘉措的詩翻譯成漢語的人物麼

2樓:匿名使用者

把倉央嘉措的詩翻譯成漢語的人,首推於道泉(1901~1992)。他是著名的藏學家、語言學家、教育家。字伯源,山東省臨淄縣人。

2023年入齊魯大學,主攻數學、社會學和歐美史。後到國立北平大學,任梵文教授鋼和泰男爵的課堂翻譯,並從其學習梵文、藏文、蒙文。2023年翻譯了《第六代**喇嘛倉央嘉措情歌》,作為**研究院歷史語言研究所單刊甲種之五出版。

另外還編纂了《藏漢對照拉薩口語詞典》,2023年由民族出版社出版。

現在看到的倉央嘉措的詩是原文,還是經過翻譯修改的

3樓:匿名使用者

經過翻譯修改的 ,他的原文是藏文

4樓:灰竹飛

經過翻譯修改過後的。有的翻譯家譯的比較像古典詩,譯出來很押韻。有的譯的比較像民族情歌,讀來很直白。

5樓:ghost葬愛

倉央嘉措的詩是藏文 你看到藏文的就是原文唄

倉央嘉措的詩集最早是哪位文人或作家譯出來的? 20

6樓:匿名使用者

於道泉(1901—1992),藏學家、語言學家、教育家。字伯源,山東省臨淄縣人。

2023年入齊魯大學,主攻數學、社會學和歐美史。後到國立北平大學,任梵文教授鋼和泰男爵的課堂翻譯,並從其學習梵文、藏文、蒙文。

人物簡介

於道泉(1901~1992.4.21)字伯源,臨淄區齊都鎮葛家莊人,是著名教育家於明信先生的長子。藏學家、語言學家、教育家。

2023年入齊魯大學,主攻數學、社會學和歐美史。後到國立北平大學,任梵文教授鋼和泰男爵的課堂翻譯,並從其學習梵文、藏文、蒙文。2023年入歷史語言研究所。

2023年赴法國巴黎大學現代東方語言學院學習土耳其語、藏文文法、蒙文文法和民俗學。

2023年赴英國倫敦大學東方與非洲學院講授漢語、藏語和蒙語。將100 多首藏族民歌譯成德文。2023年回國後任北京大學文學院藏文教授,後隨專業一起併入**民族學院語文系,從事藏學人才的培養。

著有《第六世**喇嘛倉央嘉措情歌》。

這是世界上第一部用藏文以外的文字介紹藏族文學的專著,受到當時國際藏學界的廣泛關注。2023年,他根據拉薩話的語音系統,設計了一套藏語拉丁化拼音方案,效果很好。2023年開始主持編纂藏漢對照的拉薩口語詞典,2023年出版。

70年代以後,工作重點轉向對號碼代字和號碼代音字的研究。他設計了藏文數碼代字,這種字在文獻、資料檢索以及通訊和計算機輸入等方面有許多便利之處,而且它不僅可用於藏語、藏文,還可以用於其他的語言文字。

作為我國藏學事業的奠基人,它運用現代科學方法研究藏學,有力地推動了藏學事業的健康發展,培養了一代藏學人才,為藏學事業的進一步深入開展做出了貢獻。

擴充套件資料

「文革」中於老先生在劫難逃, 他成為第一批住進「牛棚」的「座上客」,白天先生在一座樓前澆灌花木,晚上到「牛棚」受訓。記得一次對他的批判會,全系教師及部分學生共200多人。主持會議的黨總支副書記先作了簡短發言,要全系師生批判相信有靈魂的迷信思想,幫助於道泉先生。

發言者乙個接乙個踴躍舉手,慷慨陳詞,有的聲色俱厲,有的甚為惋惜其落後,有的十分鄙夷其陳腐,有的引經據典指陳其謬誤,總之五花八門,不一而足,鬧騰了3個小時。而我們的於老先生卻端坐在一根柱子後面,一手撫摸下巴,一手一根一根地拔自己的絡腮鬍子,全神貫注,神情肅穆,已進入了沉思狀態。

主持人叫道:「於先生!於先生!

」他完全沒聽見。主持人急了,提高八度厲聲喝叫:「於道泉!

」他這才驚醒,茫然地問:「什麼事?」主持人說:

「剛才大家幫助你3個鐘頭了,你也表個態,說幾句嘛!」

於老先生頗感驚訝:「什麼?幫助我?

3個鐘頭了?對不起,我一句也沒聽見!」引得哄堂大笑!

這是真話,他的確沒聽別人在說什麼。老先生早已置身事外,進入自己的冥想王國。他在琢磨「一對多」的翻譯機械化問題。

7樓:西楓雨

幾個經典版本:於道泉——《第六世達.賴喇嘛倉央嘉措情歌》,2023年,66節62首;曾緘——《六世達.

賴情歌六十六首》,2023年,66首,七言絕句;劉希武——《倉央嘉措情歌》,2023年,60首,五言古絕。

8樓:東夷曼珠

最早,我不確定。但是我確定,最經典的古體譯本是 曾緘。最經典的白話譯本是 於道泉。沒有他們的存在、付出,我們就不可能被倉央嘉措的最美的詩所打動。

「不負如來不負卿......你見或者不見......不捨不棄。」已不復存在。

9樓:匿名使用者

於道泉先生,2023年譯。他是漢藏文化、語言方面的專家,今天國家圖書館特藏部民族文字古籍的三分之二以上都是當年於道泉先生、彭色丹喇嘛和李啟德先生採集來的。

10樓:

是**時期的於道泉。作品是二幾年或三幾年(記不清了)於歷史語言研究所所著的《第六世dalai喇嘛倉央嘉措情歌》。其中中文英文翻譯均出自他手。

考據極為認真。翻譯極為嚴謹。個人認為是歷次翻譯中最靠譜的。

其中共有60多首(大概).翻譯風格均是白話文詩體。此書出版後,曾緘認為白話文翻譯不妥。

又翻譯為文言。所以綜上所述,答案應該是:於道泉。

11樓:天一閣掌門

於道泉2023年首次將倉央嘉措情歌譯成漢文和英文出版,引起了國內外學術界、文學界極大的興趣,其後又有多種譯本問世。

倉央嘉措(藏文:ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།;tshangs-dbyangs-rgya-mtsho1683.03.

01-1706.11.15),門巴族,六世**喇嘛,法名羅桑仁欽倉央嘉措,**歷史上著名的詩人、政治人物。

倉央嘉措是**最具代表的民歌詩人,寫了很多細膩真摯的詩歌,其中最為經典的是拉薩藏文木刻版《倉央嘉措情歌》。

《倉央嘉措情歌》是藏族詩壇的奇花異卉。作者雖然是宗教領袖人物,但他敢於寫出人的內心矛盾和對現實生活的理想,突破了宗教對人性的束縛,大膽地向傳統勢力挑戰,表現了詩人巨大的勇氣。這些作品不但思想內容是積極進步的,而且具有很高的藝術技巧。

格律結構上,《情歌》採取了諧體民歌的形式,除個別六句、八句外,基本上都是每首四句,每句六個音節,兩個音節一停頓,分為三拍。即「四句六言三頓」,節奏響亮,琅琅上口。

2023年於道泉首次將倉央嘉措情歌譯成漢文和英文出版,引起了國內外學術界、文學界極大的興趣,其後又有多種譯本問世。

12樓:匿名使用者

第乙個應該是已故**民族大學大學的藏學家於道泉先生

於道泉——《第六世達.賴喇嘛倉央嘉措情歌》,2023年,66節62首;曾緘——《六世達.賴情歌六十六首》,2023年,66首,七言絕句;劉希武——《倉央嘉措情歌》,2023年,60首,五言古絕。

倉央嘉措的詩之所以這麼美,絕對少不了翻譯大師們的功勞

誰翻譯的倉央嘉措活佛的詩集

13樓:柒月黑瞳

很多人都翻譯了:

第六代**喇嘛倉央嘉措情歌 於道泉譯

**情歌 劉家駒譯

倉央嘉措情歌 王沂暖譯

六世**情歌六十六首 曾緘譯

倉央嘉措情歌 劉希武譯

倉央嘉措情歌 蘇朗甲措 周良沛譯

倉央嘉措情歌 王沂暖譯

倉央嘉措(藏文:ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།;tshangs-dbyangs-rgya-mtsho)(1683.03.

01-1706.11.15),門巴族,六世**喇嘛,法名羅桑仁欽倉央嘉措,**歷史上著名的詩人、政治人物。

康熙二十二年(2023年)倉央嘉措生於**南部門隅納拉山下宇松地區烏堅林村的一戶農奴家庭,父親扎西丹增,母親次旺拉姆。家中世代信奉寧瑪派佛教。康熙三十六年(2023年)被當時的**攝政王第巴·桑結嘉措認定為五世**的轉世靈童,同年在桑結嘉措的主持下在布達拉宮舉行了坐床典禮。

康熙四十四年(2023年)被廢,康熙四十五年(2023年)在押解途中圓寂。

倉央嘉措是一位才華出眾、富有文采的民歌詩人,寫了很多細膩真摯的道歌。最為經典的拉薩藏文木刻版《倉央嘉措情歌》,詞句優美,樸實生動,匯集了倉央嘉措60多首詩歌,如今已被譯成20多種文字,幾乎傳遍了全世界,他的詩歌已經超越民族、時空、國界,成為寶貴的文化遺產。

14樓:莞在我在

第六代**喇嘛倉央嘉措情歌 於道泉譯

**情歌 劉家駒譯

倉央嘉措情歌 王沂暖譯

六世**情歌六十六首 曾緘譯

倉央嘉措情歌 劉希武譯

倉央嘉措情歌 蘇朗甲措 周良沛譯

倉央嘉措情歌 王沂暖譯

-----------------------個人最喜歡六曾緘譯的 ,看你喜歡哪乙個了、這是我在一本書上看到的、不同的翻譯

15樓:ro悅

很多人都翻譯過

文言文 白話文都有的

16樓:現有的虛無璀璨

曾緘, 最廣為流傳,

倉央嘉措誰翻譯最好

17樓:匿名使用者

那一刻 我公升起風馬 不為乞福

只為守候你的到來 那一天 閉目在經殿香霧中 驀然聽見 你頌經中的真言 那一日 壘起瑪尼堆 不為修德 只為投下心湖的石子 那一夜 我聽了一宿梵唱 不為參悟 只為尋你的一絲氣息 那一月 我搖動所有的經筒 不為超度 只為觸控你的指尖 那一年 磕長頭匍匐在山路 不為覲見 只為貼著你的溫暖 那一世 轉山轉水轉佛塔啊 不為修來生 只為途中與你相見 那一瞬,我飛昇成仙,不為長生,只為佑你平安喜樂 這個是最好的

18樓:匿名使用者

按說是曾緘,他的譯本流傳最廣,現在見到的幾乎都是曾緘譯本,但這個譯本有個缺陷,曾緘不是直接翻譯的藏文原本。王道全的也不錯。不過要是看的話,看曾緘的吧,不至於你背出來大家以為你背錯了呢。

不過曾緘只翻譯了絕句部分,像見於不見,十戒詩都不是曾緘翻譯的。

19樓:匿名使用者

雖然我沒研究,可是過來跑個腿。我好感動他的不負如來不負卿。狠狠地讚乙個!

倉央嘉措是清朝人 為何他的詩是白話文?

20樓:曾阿牛律師

倉央嘉措是**的**喇嘛,他的所有詩都是用藏文寫的。至於翻譯成白話文是因為翻譯者的原因。翻譯者會根據詩歌的不同韻律,而翻譯成白話文或者古體詩,主要是為了更好的傳達出作者的思想,同時又不失詩歌的韻律美。

舉例對比:

一自消魂那壁廂,至今寤寐不斷忘,

當時交臂還相失,此後思君空斷腸。

曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城,

世間安得雙全法,不負如來不負卿。

《見與不見》

你見,或者不見我

我就在那裡

不悲不喜

你念,或者不唸我

情就在那裡

不來不去

你愛,或者不愛我

愛就在那裡

不增不減

你跟,或者不跟我

我的手就在你手裡

不捨不棄

來我的懷裡

或者讓我住進你的心裡

默然 相愛

寂靜 歡喜

有誰知道曾經將倉央嘉措的詩翻譯成漢語的人物麼

把倉央嘉措的詩翻譯成漢語的人,首推於道泉 1901 1992 他是著名的藏學家 語言學家 教育家。字伯源,山東省臨淄縣人。1920年入齊魯大學,主攻數學 社會學和歐美史。後到國立北平大學,任梵文教授鋼和泰男爵的課堂翻譯,並從其學習梵文 藏文 蒙文。1930年翻譯了 第六代 喇嘛倉央嘉措情歌 作為 研...

誰知道有關倉央嘉措的小說,關於倉央嘉措的小說有那些

有 鳳城飛帥 說的是乙個女扮 的將軍與以倉央嘉措為原型的 拉嘛的愛情故事。紅塵陌上,一世別殤 作者若引若仙,很不錯的 佛蓮 藍紫尋 網頁鏈結 關於倉央嘉措的 有那些 那一天 倉央嘉措 那一天,我閉目在經殿的香霧中,驀然聽見你頌經中的真言 那一月,我搖動所有的經筒,不為超度,只為觸控你的指尖 那一年,...

倉央嘉措詩集,倉央嘉措的詩

三。第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。第三最好不相伴,如此便可不相欠。第四最好不相惜,如此便可不相憶。第五最好不相愛,如此便可不相棄。第六最好不相對,如此便可不相會。第七最好不相誤,如此便可不相負。第八最好不相許,如此便可不相續。第九最好不相依,如此便可不相偎。第十最好...