有誰知道曾經將倉央嘉措的詩翻譯成漢語的人物麼

2021-03-04 02:59:46 字數 3635 閱讀 1297

1樓:匿名使用者

把倉央嘉措的詩翻譯成漢語的人,首推於道泉(1901~1992)。他是著名的藏學家、語言學家、教育家。字伯源,山東省臨淄縣人。

2023年入齊魯大學,主攻數學、社會學和歐美史。後到國立北平大學,任梵文教授鋼和泰男爵的課堂翻譯,並從其學習梵文、藏文、蒙文。2023年翻譯了《第六代**喇嘛倉央嘉措情歌》,作為**研究院歷史語言研究所單刊甲種之五出版。

另外還編纂了《藏漢對照拉薩口語詞典》,2023年由民族出版社出版。

倉央嘉措詩作的翻譯者是誰

2樓:子彧

不懂不要瞎說,十戒詩是後人在倉央嘉措的四句上增加的,見與不見那不是倉央嘉措寫的。就你們這不追根溯源的態度還來做教育?別誤人子弟了好嗎?

3樓:晟睿教育

《倉央嘉措詩集》,現今流傳市面的譯本主要有:劉希武、於道泉、於貞志、曾緘、莊晶、王沂源、益喜寧寶堪布譯本等版本。曾緘的譯本流傳最廣,現在見到的幾乎都是曾緘譯本,但這個譯本有個缺陷,曾緘不是直接翻譯的藏文原本,只翻譯了絕句部分,像見於不見,十戒詩都不是曾緘翻譯的。

曾緘(1892—1968)四川敘永人,字慎言,早年就讀於北京大學文學系,古典文學造詣頗深,在蒙藏委員會任職期間整理並翻譯了倉央嘉措的藏語情歌。

現正翻譯最為嚴整的版本,是於道泉先生2023年出版的《第六代**喇嘛倉央嘉措情歌》,於先生通曉包括藏文在內的多種文字,嚴格按照藏語逐字對應翻譯,並且同時譯成英文。於道泉當年翻譯倉央嘉措情歌,是懷著戰戰兢兢如履薄冰的態度,下了大力氣做的,包括對藏文及藏文化的學習和研究。於道泉當年翻譯比及他成為著名學者之後的修訂中,並沒有大的改動,幾十年過去了,知識、閱歷都有了較大的增長,但改動甚微,這也說明當年的翻譯還是比較可靠的。

於道泉的白話文譯本更貼近於藏語原文。曾緘讀其譯本,「病其不文」,便將於道泉的白話譯文改譯為文言文,因而曾緘的譯文與藏語原文之間的差異巨大,但卻更加有意境,深得人心,其翻譯版本在現行漢譯古本中公認成就最高。

英語翻譯倉央嘉措的詩現在版本繁多,誰的翻譯最傳神

4樓:匿名使用者

倉央嘉措的經典的拉薩藏文木刻版《倉央嘉措情詩》,匯聚了他的六十多首情詩。如今已被譯成二十多種文字,幾乎傳遍了全世界,新的譯作層出不窮。而在民間,有倉央嘉措的情詩達200多首。

在今天的**,很多人都會唱以他的詩改編的歌,譬如:  那一刻我公升起風馬不為乞福只為守候你的到來  那一天閉目在經殿香霧中驀然聽見你頌經中的真言  那一日壘起瑪尼堆不為修德只為投下心湖的石子  那一夜我聽了一宿梵唱不為參悟只為尋你的一絲氣息  那一月我搖動所有的經筒不為超度只為觸控你的指尖  那一年磕長頭匍匐在山路不為覲見只為貼著你的溫暖  那一世轉山轉水轉佛塔啊不為修來生只為途中與你相見  那一瞬,我飛昇成仙,不為長生,只為佑你平安喜樂版本很多,不好找,最好的網上買他的詩歌集。

看泌尿科廣元是什麼科室?

5樓:夢榆僉粵

現在這樣的地方是有很多,好的就少了,這不錯。

生活常識:藍芽耳機進水怎麼辦

6樓:雪521蝶

趕緊撈出來

然後擦乾淨

放著一定一定要在晾乾之後在使用

我請車間同事吃飯有一位同事喝了灑在回家石路上出了交通事故我有責任嗎

7樓:匿名使用者

有責任。因為他的酒

駕是你直接造成的。

明知他要駕車,是必

須阻攔他喝酒的。既

然喝了酒,要打車把

他否則安全送回家。

當然,他自己是具有

完全民事責任的成年人,

自己應該明白道理,

自己要負主要責任。

有誰知道曾經將倉央嘉措的詩翻譯成漢語的人物麼

8樓:我叫金山找

於道泉——《第六世**喇嘛倉央嘉措情歌》,2023年,66節62首劉希武——《倉回央嘉措情歌》,答2023年,60首,五言古絕曾緘——《六世**情歌六十六首》,2023年,66首,七言絕句王沂暖——《倉央嘉措情歌》,2023年,74首莊晶——《倉央嘉措情歌及秘傳》,2023年,124首於貞志——《倉央嘉措情詩》,60首,七言絕句伊沙——《倉央嘉措情歌》,74首,2023年

現在看到的倉央嘉措的詩是原文,還是經過翻譯修改的

9樓:匿名使用者

經過翻譯修改的 ,他的原文是藏文

10樓:灰竹飛

經過翻譯修改過後的。有的翻譯家譯的比較像古典詩,譯出來很押韻。有的譯的比較像民族情歌,讀來很直白。

11樓:ghost葬愛

倉央嘉措的詩是藏文 你看到藏文的就是原文唄

倉央嘉措是清朝人 為何他的詩是白話文?

12樓:曾阿牛律師

倉央嘉措是**的**喇嘛,他的所有詩都是用藏文寫的。至於翻譯成白話文是因為翻譯者的原因。翻譯者會根據詩歌的不同韻律,而翻譯成白話文或者古體詩,主要是為了更好的傳達出作者的思想,同時又不失詩歌的韻律美。

舉例對比:

一自消魂那壁廂,至今寤寐不斷忘,

當時交臂還相失,此後思君空斷腸。

曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城,

世間安得雙全法,不負如來不負卿。

《見與不見》

你見,或者不見我

我就在那裡

不悲不喜

你念,或者不唸我

情就在那裡

不來不去

你愛,或者不愛我

愛就在那裡

不增不減

你跟,或者不跟我

我的手就在你手裡

不捨不棄

來我的懷裡

或者讓我住進你的心裡

默然 相愛

寂靜 歡喜

13樓:公尺兔的幸福生活

他寫的是藏文,想看正版的倉央嘉措的詩,就去學藏文吧,現在的是後人翻譯的,加上修飾了的,大部分都是漢化的,據說藏文的詩句還是很美的。

14樓:匿名使用者

他寫的是藏文,你看到的都是**以後翻譯成漢語白話文的。

15樓:藍星耀

如果你指的是《見或不見》這首詩,那麼這首詩不是他的作品。其實這首原名為《班扎古魯白瑪的沉默》的詩歌出自當代女詩人扎西拉姆·多多之手。《讀者》2023年第20期原文刊登了這首詩,署名倉央嘉措。

不久《讀者》對此做了勘誤,但並不能阻止錯誤的繼續傳播。

16樓:心都碎了了

他的詩應該是藏文吧,畢竟是活佛,肯定是經過了翻譯,但是是清朝,**,還是當代,你可以自己搜尋一下

17樓:匿名使用者

那是**時期翻譯成的白話文。

18樓:896575783朱

他不是漢人,所以都是藏文。古代不是所有名族的文學創作都是文言文的格式,而且我們現在看到他的作品都是後期翻譯的。

19樓:匿名使用者

他寫的是藏文,後來翻譯過來的!

20樓:近乎透明的藍

倉央嘉措是藏族人、六世**喇嘛、其詩文皆用藏文所寫、現在看到的漢文都是後來翻譯的(有多種翻譯版本)

有誰知道曾經將倉央嘉措的詩翻譯成漢語的人物麼

於道泉 第六世 喇嘛倉央嘉措情歌 1930年,66節62首劉希武 倉回央嘉措情歌 答1939年,60首,五言古絕曾緘 六世 情歌六十六首 1939年,66首,七言絕句王沂暖 倉央嘉措情歌 1980年,74首莊晶 倉央嘉措情歌及秘傳 1981年,124首於貞志 倉央嘉措情詩 60首,七言絕句伊沙 倉央...

誰知道有關倉央嘉措的小說,關於倉央嘉措的小說有那些

有 鳳城飛帥 說的是乙個女扮 的將軍與以倉央嘉措為原型的 拉嘛的愛情故事。紅塵陌上,一世別殤 作者若引若仙,很不錯的 佛蓮 藍紫尋 網頁鏈結 關於倉央嘉措的 有那些 那一天 倉央嘉措 那一天,我閉目在經殿的香霧中,驀然聽見你頌經中的真言 那一月,我搖動所有的經筒,不為超度,只為觸控你的指尖 那一年,...

倉央嘉措詩集,倉央嘉措的詩

三。第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。第三最好不相伴,如此便可不相欠。第四最好不相惜,如此便可不相憶。第五最好不相愛,如此便可不相棄。第六最好不相對,如此便可不相會。第七最好不相誤,如此便可不相負。第八最好不相許,如此便可不相續。第九最好不相依,如此便可不相偎。第十最好...