幫忙把英文名Sylene翻譯成中文,急

2021-03-04 08:56:48 字數 4129 閱讀 4297

1樓:匿名使用者

sylene 音譯的話聽起來像是

"希倫尼「

」西倫妮「

希望能幫助到您 :)

2樓:匿名使用者

男稱:西林尼

女稱:席琳妮

英文名翻譯成中文

3樓:老婆的寶貝胖胖

這不是英文。你再搞清楚一下。

4樓:匿名使用者

瑟塔格 丁賽爾

大概~~

5樓:匿名使用者

我也覺得這不是英文,所以我不會翻譯,不好意思!

誰幫我把這些英文名按讀音翻譯成中文~~~~~~~~~~?????????

6樓:為了食指

xander 贊德

xanthus 桑索斯

xanto [意]贊託(意為金色的)

xavier 澤維爾

xenophon 色諾芬

xenos 茲諾斯 (意為外星人)

xerxes 薛西斯

ximenes 西曼乃斯(西班牙姓氏)

xylon 賽倫(意思是木纖維)

yashwant 雅什萬德

yves 伊夫[法]

yobachi (非洲)意思是向上帝禱告。尤巴斯

7樓:寶貝你有乖嗎

xander

xanthus

xanto

澤維爾xenophon

xenos

亞哈隨魯

ximenes

xylon

yashwant

尤夫斯·

yobachi

8樓:蕝世_壞壞

每次我都遇到過這種問題,我不擅長這一類的,不要每次都叫我好哇,我都快煩死了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 我擦!!!!!

急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名

9樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

10樓:園林植物手冊

有兩種翻譯方式,按順序排列就是 deng yongdong 鄧永東,另外一種是名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧。

中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:

一、直接以漢語拼音表達,這裡有幾點需要注意。姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣。姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開 。

二、起乙個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"peter zhang"、"david wang"、"mary zhao"等等。

拓展資料:

11樓:歲月風削

中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:

一、直接以漢語拼音表達,如"***"-->"deng xiaoping"。

這裡有幾點需要注意:1、姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣;否則,"***"就要譯成"xiaoping deng",這是與當前通行規範不相容的。 2、姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例"***"不宜寫成"deng xiao ping",也不宜寫成"deng xiaoping",再如:

"諸葛亮"要寫成"zhuge liang",因為"諸葛"是姓。3、要注意專有名詞首字母大寫規則,也可以全部大寫,但不宜全部小寫,如"***"要寫成"hu jintao"或"hu jintao",也有寫成"hu jintao"的。上述規則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。

二、起乙個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"peter zhang"、"david wang"、"mary zhao"等等。

在港台地區,由於其國際化程度較高,所以採用第二種方法的相當普遍。一些我們熟知的政經演藝名人,均有其專用英文名。

姓名直接翻拼音yongdong就可以了。

如果是公司名就是ever-oriental

公司名字不適合用於個人。不然很搞笑的。如果是人名就用你的英文名字加姓最好。

祝你愉快!~

12樓:匿名使用者

過去有人按照外國習慣顛倒的寫法,現在如果外國人倒著稱呼你還習慣嗎?!所以已經更正為正常順序:deng yongdong,如果你還有英文名字,可以加空格寫在最後,

比如chen haiwei victor,姓和名的第乙個字母大寫,復名後面的聲母不用大寫。

13樓:匿名使用者

ever east.deng

老外問你了,就說我和***乙個姓,相信很多老外認識***,這一下很容易就記住你了。他們要問你你的姓名什麼意思,你就說「永遠的東方鄧」,中國在東方,還能表明你很愛國。外國人也喜歡把中國人的姓當成名來叫。

平常都叫你「鄧」了。

怎麼翻譯無所謂,只要你能把意思表達好,讓別人很容易就記住你這個人了。

14樓:格仔藏

你如果沒有英文名,那麼正確的翻法就是deng yongdong

如果有英文名,就是 (英文名)+ deng

15樓:逍遙九少

不用拼音就要單取英文名。。你講的有些難以理解。

16樓:匿名使用者

為樓上的智商感到捉急。 yorten teng 比較相近的了。

17樓:正在

dengyongdong

想了好久,中文的博大足以讓你老師知道

看看***,也是照中文翻譯,沒人不認識吧

呵呵,兄弟,你這個名字本來就好棒了,你別想多了

18樓:匿名使用者

easton deng

yandel deng

yule deng

york deng

yorke deng

yuan deng

yong deng

don deng

donnie deng

donny deng

donnell deng

yongdon deng

19樓:匿名使用者

donald den

20樓:匿名使用者

英文姓名有兩種:1就按順序排列 deng yongdong 鄧永東,2就名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧

21樓:

咦咦,樓主是這個意思嗎,把你的名字翻成『deng(咳,抱歉,我還真不知道英語裡面鄧是啥意思)forever east』這型別的嗎= =b,怎麼辦咱學了十幾年英語沒給人取過這樣的名字唉,看來樓主的這個問題咱只能繼續跟蹤,看看樓主這名字的真正深層用意是啥了哈= =bbb

22樓:匿名使用者

yauld deng(yauld=永東=活躍的)

23樓:菜鳥

youngdong.teng

24樓:

johnston deng

25樓:匿名使用者

don yongdon 老外能看懂的,你試試!

26樓:破事児

yongdong.deng

27樓:農民喜歡金克拉

正確的 : youngdong.teng

28樓:匿名使用者

yontong teng

29樓:匿名使用者

yondon dan

所有英文名翻譯成中文名

30樓:匿名使用者

我來幫你~~

雙子:男性:鮑勃、約翰、托馬斯、迪安、鮑爾、傑克、布魯克女性:

茱蒂、桃樂絲、魯迪、阿曼達、雪莉、喬安、翠西雙魚:男性:艾爾波特、凱文、麥克、泰勒、傑克遜、傑克、金公尺、艾倫、馬丁、文森

女性:伊莉莎白、凱莉、梅、朱莉、阿曼達、費昂娜

幫忙把韓文名字翻譯成中文再翻譯成英文

請幫忙把這兩個字 婷 和 立 翻譯成韓文謝謝!zeng lib 婷 ting 立 婷 立 婷 立 婷ting 立 金正 政 伊 kim jeong i 金正 政 希 熙,喜 kim jeong hee 後面的 好像是金希澈 kim hee chul 金貞和金正喜 jinzhen and jinzhe...

英文翻譯中文,英文名翻譯成中文

要有一個 記事本。將鉛筆和便籤紙放在 旁邊並在通話期間記錄。這有助於 積極聆聽 並在通話後留有參考資訊。使用積極聆聽的詞語,如 是的 明白了 或 太好了 等等。這會讓對方知道你在意他所說的話。用積極肯定的語氣結束通話,感謝對方費心費時並表達出願意再次交談的意願 如果情況如此的話 一聲有禮貌的再見為進...

英文名,跟yifei諧音的,英文名翻譯成中文名字裡含有yi這個發音的英文名

yifei 英文諧音 ephraim,葉弗萊姆 男,豐富的 yefrem,同上 ephanie,伊凡妮 女 epher,伊菲爾 男 eaphy eaphay,伊菲 女 推薦evie,伊 威 伊 薇,男女通用,寓生 活evin,伊 威 因 伊 薇 茵,通用,寓敏 捷的供參 yudelle 發音 玉黛蕾...