關於方言的種類還要用普通話翻譯的

2021-03-04 08:53:51 字數 1065 閱讀 6690

1樓:匿名使用者

1. 這孩子真影人。「影」是指:

煩人、討人厭

2. 夜拉蓋是指

額頭、頭頂

3. 「橋使的慌」 指

很累4.「蟻羊」是指:

螞蟻5. "少給我坐等!"「坐等」是指

闖禍 6.「俺家過年放**撥?」中「火拔」是指烟花

7.「你少惹之我昂」這句話出現頻率最高是在打架時,指別惹我

8.「你別把收音機踢蹬了」是指

把收音機搞壞了

9.你買的黃瓜淹油了 中「淹油」是指

不新鮮10.「蒼羊」指的是蒼蠅

方言和普通話之間可以說翻譯嗎,比如方言翻譯為普通話,普通話翻譯為方言

2樓:文以立仁

翻譯是用一種語言文本來表達另一種語言文字。可以是不同語言之間的翻譯,如英語與漢語;也可以是不同文體之間的翻譯,如文言文與白話文。漢語方言與普通話,同屬漢語,主要表現為漢字讀音和詞義差別,作為中介,只能算「解釋」。

有沒有什麼軟體能把普通話翻譯成方言

3樓:匿名使用者

有一種翻譯成上海話的但是一年以後失敗了現在南腔北調那麼多,就算是乙個城市南村和北莊的話都有不一樣,所以很難。曾經有個日本人問在上海有沒有叫說上海話的,後來在2023年有一檔電視節目叫《三人麻辣燙》就是外國人教外國人說上海話的。後來被電視台和諧了。

4樓:匿名使用者

暫時貌似還沒這樣的軟體。因為很多方言用字用現代漢子無法準確表述,所以同樣一句方言,你可以這樣寫,他可以那樣寫,沒乙個統一的標準,那也就沒一款軟體可以做到了。

有沒有哪些方言,翻譯成普通話就真的普通了

5樓:ok命命命命命命

有些地區的翻譯為普通話更難懂了,文言文不好的話幾乎看不懂,很多地區

版的方言還保留了古人的說話權習慣,正確的翻譯為普通話的正字其實就是文言文,你可以看看這個**。

普通話與方言的不同,急,普通話與方言的區別是什麼?

你是四川人,所以問題中的 方言 指的是四川方言,對吧。四川方言與普通話的不同主要表現在以下幾方面 在語音上,四川方言的四個聲調與普通話的四個聲調的實際讀音不同,即陰平普通話讀高平調,以五度標音來看,唸的調值是 55 而四川方言的實際讀音只能算 中平調 大約唸的是 44 其餘三個聲調的實際讀音也各不相...

普通話翻譯成雲南方言,雲南話 翻譯

哪個說塵世那個累,有你人間就會美 雲南方言,主要是說話的語氣語調不同,具體一段話的翻譯其實沒什麼不同。雲南話翻譯 那麼這樣的話 怎麼會能接回來?雲大論壇重九香菸亞洲第一煙區嘎 雲南話 翻譯 5 雲南話。達昌,我雲南人沒聽說過還有什麼意思。那個忽悠你。還有給是那個民族語言就不知道了。我是漢族。是雲南 ...

關於普通話的知識,關於普通話的知識

漢語是我國的主要語言,也是世界上使用人數最多的語言,並且是世界上最發展的語言之一。語言是交際的工具,也是社會鬥爭和發展的工具。目前,漢語正在為我國人民所進行的偉大的社會主義建設事業服務。學好漢語,對於我國的社會主義事業的發展具有重大的意義。由於歷史的原因,漢語的發展現在還沒有達到完全統一的地步。許多...