誰能將這一段話翻譯成文言文,謝謝了

2021-03-04 08:49:38 字數 999 閱讀 5388

1樓:神火祭

前面那位還是很厲害的。但是文言還是不要一句一句翻譯。

當然,我的翻譯也不太好,這裡有個人的見解如下:

吾摯子!今吾有訓與汝,乃敬神也。神者,上帝也。神之賜福兮禍,權當受之,凡福禍之變,皆其所為,吾兒可慮己事之如何,感之即可。

汝之福者,乃其恩賜也。但遜謝自律而不妄為者,其無禍也;國風之存菁去糟,少苛政**者,當取也。觀其賢佞之人,其不能以信仰定論;擇君子而舍小人,避惡而親善。

神之所誨誠聞而記之。嘗能恩與神之所賜所教,亦乃吾之所願也。

個人也信奉上帝。願上帝與你同在!!阿門

2樓:匿名使用者

吾之愛子,吾今教汝,敬事吾神,為第一要務。神或賜禍,汝當淡然受之謝之,細思汝嘗如何事神,神定轉禍為福。神或賜福,汝當卑微謝之,則汝不因驕致禍。

國內之風,宜存菁去糟。未可暴斂於民,或課重稅以迫民。

周察汝側,親賢人,遠小人,勿以其信仰而別之。

敬聽神教,感念神恩,心長念念,必得福祉。

求人把這段話翻譯成文言文,謝謝了

3樓:匿名使用者

昨夜天暑,久不能入睡。忽覺有物踽踽然於足上,急開燈視之,乃蟑螂也。遂起而逐之。

旦日,過鬧市,路人有競相圍觀者。審視之,乃小賈販電子驅蚊器也,價才十元。念昨日蟑螂之事,遂從速購之。

至家,依言施為,以待蟑螂之自取死也。然則半日竟無所見。持說明書上網查之,乃假貨耳!

遂連呼為豎子所欺!

自己翻譯的,有不少地方沒翻譯好。也有的現代文根本就沒法翻譯成古文。

4樓:匿名使用者

昨夜天暑,久而不能入睡。忽覺有物踽踽然於地上,急開燈視之也,乃蟑螂矣。遂起而逐之也。

旦日,過鬧市路邊,路人有競相圍眾者之。視也,乃小賈販電子驅蚊器也,價於十矣。知昨日蟑螂之事,於從速購之。

至家,依言施為,以待蟑螂之自取死也。然則半日竟無所見之。持說明書上網查之,乃假貨耳矣!

遂連呼為豎子所欺矣!

請幫我把這段話翻譯成文言文,謝謝時間過得真快,我們昨天又放假了。不知是喜是憂,休息的同時

時間飛逝,吾輩於昨日放假了。不知是喜是憂,休息之時猶多事舉,一日不止。人生之所欲求此物 不勸而自進 此物者得矣,下一招復見也,求無極。或曰,欲為無窮之,性是 貪 之。光陰似箭,昨日又休矣。不知喜憂,休時並數事舉,一日不止。人生所欲求之物,屢勸其進。此物得之,下一物復見也,求之無盡頭。或曰,欲本無窮,...

翻譯一段話和一些詞 翻譯成德語

這的翻譯是機翻吧。樓主你的句子寫得太漂亮。德語翻不出來這個感覺。能不能稍微少點修飾?然後再給你翻?哎。樓上的翻譯讓我很無語啊。翻譯幾個句子 翻譯成德文。求翻譯中文短文成德語,大概翻譯就成。請幫忙翻譯幾個德語單詞 這麼專業的詞彙,除了學出版業的估計沒人能正確翻譯。幫忙翻譯德語 你好,我是學德語專業的,...

請幫我把這一段日文翻譯成中文。謝謝!用翻譯器的請繞道

中日兩國的形容詞中,都有表達情感,感覺的形容詞。就那些意義和使用方法來看,有相似的地方,也有完全相反的地方。相同形狀的漢字也不一定意思相同。在日常生活中,因為受母語的影響而誤用日語形容詞的人不少。從我們語言的意義和使用方法等等方面看,給中日意思互不相同的形容詞做分析是很應該的。我覺得,知道兩者的區別...