為什麼英文名非得音譯成中文,為什麼英文名非得音譯成中文?

2021-03-04 08:49:38 字數 1188 閱讀 4179

1樓:史玉寶

有規定。

crystal國內翻譯成克里斯特爾,為什麼不直接譯為水晶這是官方做法。

tiger woods卻又譯為老虎·伍茲

是非官方做法。

如果官方要翻譯tiger woods,一定是泰格·伍茲。

官方要嚴肅很多的,不能帶有歧義。有關人名、地名的翻譯,不能帶有感**彩,不能包含調侃成分。

2樓:柴田聰

告訴你沒有規定,哪個好聽用哪個,fontainebleau譯成楓丹白露就很美

3樓:至尊寶的哥哥

只能說地域之間的語言 文化及交流方式不同

當然 語法及詞彙也不同

4樓:羅楊斯文

這是個人原因啦!比如著名的範海辛還不是可以譯成凡赫辛!語言這種東西沒那麼死板!明白就好!畢竟還是存在差異的!回答得不好別見笑啊!

中文名音譯成英文名或英文名音譯成中文名有什麼標準嗎? 20

5樓:匿名使用者

英-中就是音譯;

漢語拼音老外能讀出來,但可能有些差別,就像我們用中文音譯英語一樣有差別。

6樓:江西李曉華

不可以隨便 無某種規則 不只可以用拼音 如地名青島qingdao tsingtao ['tʃiŋ'tau] (聽起來有點像qu ing tao沈 濤)我覺得中文名也如此,

中文名音譯成好聽的英文名

7樓:啦啦_妹

taleen 泰琳

taliyah 泰麗婭bai

tmili 泰公尺莉du

tmila 泰公尺拉

zhitena 緹娜

tabitha 泰貝莎

tammy 泰蜜dao

teresa 泰瑞莎

tess 泰絲

thera 席拉

theresa 泰麗莎

tiffany 蒂芙版妮

tina 蒂娜

tobey 托比

tracy 翠西權

trista 翠絲特

8樓:酒色妖姬

tina 或者是lili

9樓:匿名使用者

tiffany zhai

中文名音譯成英文名或英文名音譯成中文名有什麼標準嗎

英 中就是音譯 漢語拼音老外能讀出來,但可能有些差別,就像我們用中文音譯英語一樣有差別。英文名最好使用音譯的方式。楊海博的英文名可以用 hebbel yang,hyber yang或者harry yang 如何將中文名譯成英文名,有什麼規則或方法?除非是約定俗成的,一般直接用漢語拼音採取音譯方法.名...

我叫馮雨萌求把中文名音譯成英文名

rain moon fawn 姓在後面,第乙個意譯,後兩個音譯 raymona.von 怎麼把中文名字音譯成英文的?5 這個簡單!就看你會多少英語了,知道得多就好辦!你的英文名 lily lillian lena linda lurraine 如何把中文名字直譯成英文名?名字中文拼音 乙個空格 姓氏...

英文翻譯中文,英文名翻譯成中文

要有一個 記事本。將鉛筆和便籤紙放在 旁邊並在通話期間記錄。這有助於 積極聆聽 並在通話後留有參考資訊。使用積極聆聽的詞語,如 是的 明白了 或 太好了 等等。這會讓對方知道你在意他所說的話。用積極肯定的語氣結束通話,感謝對方費心費時並表達出願意再次交談的意願 如果情況如此的話 一聲有禮貌的再見為進...